Тан Лань - Китайские народные сказки

Тут можно читать онлайн Тан Лань - Китайские народные сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Китайские народные сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0818-1
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Тан Лань - Китайские народные сказки краткое содержание

Китайские народные сказки - описание и краткое содержание, автор Тан Лань, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Китайские народные сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Тан Лань
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

上轿前,男主人为表达谢意,取出十吊钱恭恭敬敬地递了过去。

Shàng jiào qián,nán zhǔrén wèi biǎodá xièyì (перед посадкой в паланкин хозяин хотел выразить благодарность; wèi – для, ради; за; biǎodá – выражать; xièyì – благодарность; признательность: спасибо + смысл ), qǔchū shídiào qián gōnggōng jìngjìng dе dì le guòqu (вынул десять связок монет и уважительно преподнес; qǔchū – вынуть, вытащить, достать; diào – сч. сл. связка чохов в тысячу штук / про старинные монеты /; gōng gōng jìngjìng – устойчивое выражение почтительный; почтение: почитать + уважать ; dì – передавать; вручать ).

按照李老太太的规矩,给人看病、接生都是分文不取,今天怎能破例?

Ànzhào lǐlǎotàitai de guīju (по правилам госпожи Ли; ànzhào – согласно; по; в соответствии с; guīju – правила; порядок; приличия ), gěi rén kànbìng, jiēshēng dōu shì fēnwén bù qǔ (леча людей, за родовспоможение никогда не брала ни копейки; gěi – предлог, управляющий косвенным доп. kànbìng – лечить: смотреть + болезнь; jiēshēng – принимать новорождённого; родовспоможение; fēnwénbùqǔ – не взять ни копейки, сделать бесплатно ), jīntiān zěn néng pòlì (сегодня зачем же нарушать традицию; pòlì – нарушать традицию; изменять обычный порядок )?

她不客气地拒绝了馈赠,并对男主人说: “你若再提钱,我就不坐你的轿,自己走回去。”

Tā bú kèqì dе jùjué le kuìzèng (она попросту отказалась от подношения; bú kèqi – не стесняться; не церемониться; jùjué – отказываться; kuìzèng – подарок, подношение ), bìng duì nán zhǔrén shuō (и хозяину сказала)“nǐ ruò zài tí qián (если ты еще раз упомянешь про деньги; ruò – если; tí – упоминать; заговарить ), wǒ jiù bú zuò nǐde jiào (я тогда не сяду в твой паланкин), zìjǐ zǒu huíqù (сама пешком вернусь; zìjǐ – сам, сама ).”

49

男主人一看没有通融的余地,便说:“李奶奶,您看这样好不好?”

Nán zhǔrén yīkàn méi yǒu tōngróng de yúdì (хозяин видит, что нет возможности для компромисса; tōngrong – компромисс; проявлять уступчивость; yúdì – шанс, возможности: остаться в остатке + место ), biàn shuō: “lǐ nǎinai, nín kàn zhèyàng hǎo bù hǎo” (и тогда сказал:« Матушка Ли, вы посмотрите, а хорошо ли, если мы вот так сделаем)?

钱咱就不提了,今年我家的黄豆收成不错,个大粒圆,我不多送,只给您抓上一把,您带回去尝个鲜,也算您收下了我的心意,这样总可以了吧?”

Qián zán jiù bù tí le (про деньги я больше и не упомяну), jīnnián wǒjiā de huángdòu shōuchéng bú cuò (в этом году у моей семьи хороший урожай соевых бобов; huángdòu – соевые бобы; shōuchéng – урожай; bú cuò – не плохо: не + ошибаться ), gè dà lì yuán (зерна крупные и круглые; wǒ bù duō sòng (я немного подарю; song – дарить, подарить ), zhǐ gěi nín zhuā shàng yībǎ (только вам одну горсть /бобов/; zhuā – взять /рукой/; bǎ – сч. сл. пучок; горсть ), nín dài huíqù cháng gè xiān (вы привезете домой и попробуете свежий вкус; dài huíqù – увести с собой домой; cháng – попробовать на вкус; xiān – свежий; приятный на вкус ), yě suàn nín shōuxià le wǒde xīnyì (тогда будем считать, что вы приняли мою благодарность; suàn – считать, что…; shōuxià – принять /напр., подарки/; xīnyì – благодарность: сердце + желание ), zhèyàng zǒng kěyǐ le ba (/если/ таким образом решим – вы согласны»; zhèyàng – так; таким образом; zǒng – в общем; в конечном счете, в конце концов; kěyǐ – можно, дозволено, разрешается )?”

李老太太点点头:“行,就依你。

Lǐ lǎotàitai diǎndiǎn tóu: “xíng, jiù yī nǐ (госпожа Ли кивнула головой: «Ладно, пусть по твоему»; diǎndiǎn tóu – кивать головой /в знак согласия/; jiù – союзная частица тогда; то; в таком случае; yī – соглашаться; следовать ).

可是有一条,只准抓一把,多了可不行。”

Kěshì yǒu yītiáo (но есть одно условие; kěshì – а, но, однако; tiáo – пункт ), zhī zhǔn zhuā yībǎ (только позволю взять одну горсть /бобов/; zhǔn – резрешать; позволять; zhuā – взять /рукой/; bǎ – сч. сл. пучок; горсть ), duō le kě bù háng (больше нельзя /брать/).”

“那当然。”

“Nà dāngrán (непременно; dāngrán – непременно; конечно )”.

男主人回屋从麻袋里抓了一把黄豆,用红布包好递了过去。

Nán zhǔrén huí wū cóng mádài lǐzhuā le yībǎ huángdòu (хозяин вернулся в дом и из холщевого мешка взял горсть соевых бобов; cóng – предлог из, от; mádài – холщевый мешок ), yòng hóngbù bāohǎo dì le guòqù (красным полотном хорошо упаковал и подал /ей/; hóngbù – кумач: красный + полотно ; dǐ – вручать; подавать; guòqù – гл. суффикс направления действия ).

李老太太接过黄豆,说:“看得出,你是种地的好把式。”

Lǐ lǎotàitai jiēguò huángdòu, (Госпожа Ли, взяв бобы; jiēguò – принимать; получать ), shuō: “kàn de chū, nǐ shì zhòngdìde hǎobǎshi (сказала: «Видно, что ты мастер по земледелию»; zhòngdì – заниматься сельским хозяйством (полевыми )работами; zhòngdìde – землепашец; hǎobǎshi – мастер, умелец: хорошо + держать в руках + образец ).

轿子抬着李老太太又顺着原路返回,抬轿人一路奔跑,不一会就又把大宝甩得老远。

jiàozi táizhe lǐ lǎotàitai yòu shùzhe yuán lù fǎnhuí (и паланкин понес госпожу Ли по той же дороге обратно; shùnzhe – вдоль, по; yuán lù – прежняя дорога; fǎnhuí – возвращаться, вернуться обратно ), táijiàorén yílù bēnpǎo (носильщики всю дорогу бежали; yílù – всю дорогу; bēnpǎo – бежать, мчаться ), bùyīhuì jiù yòu bǎ Dàbǎo shuǎide lǎoyuǎn (вскоре и опять оставили Дабао позади очень далеко; bùyīhuǐ – немного времени, вскоре; вмиг; shuǎi – оставить позади; обогнать; lǎoyuǎn – очень далеко ).

李老太太十分困乏,一上轿就闭上了双眼,很快就在轿子那节奏均匀的颤动中朦朦胧胧地睡着了。

Lǐlǎotàitai shífēn kùnfá (госпожа Ли очень устала; shífēn – очень: десять + балл ; kùnfá – устать; утомиться ), yī shàng jiào jiù bìshàng le shuāngyǎn (как села в паланкин, так сразу закрыла глаза; bìshàng – закрывать; shuāngyǎn – пара глаз; глаза ), hěn kuài jiù zài jiàozi nà jiézòu jūnyún de chàndòng zhōng méngméng lónglóng dе shuìzháo le (и очень быстро под ритмичные равномерные движения паланкина погрузилась в сон; jiézòu – ритм; ритмичность; jūnyún – размеренность; равномерный; chàndòng – трепетать; вибрировать; méngméng lónglóng – неясный; неотчётливый; туманный ).

李老太太一直在睡,待她一觉醒来,发觉轿子早已停住。

Lǐlǎotàitai yìzhí zài shuì (госпожа Ли всё время спала; yìzhí – на всё время; всё время; dài tā yījiào xǐnglái (когда она проснулась; xǐnglái – проснуться ), fājué jiàozi zǎo yǐ tíngzhù (обнаружила, что паланкин давно уже остановился; fājué – обнаружить; заметить; zǎoyǐ – давно уже; tíngzhù – останавливаться; застывать неподвижно на месте ).

她睁开双眼,见周围一片漆黑,轿子两侧的小窗也居然不见了。

Tā zhēngkāi shuāngyǎn (она открыла глаза: «пару глаз»); zhēngkāi – открывать ), jiàn zhōuwéi yípiàn qīhēi (увидела кругом только непроглядную тьму; zhōuwéi – вокруг; кругом; yìpiàn – повсюду; qīhēi – черный как смоль; тьма: лак + чёрный ), jiàozi liǎngcè de xiǎochuāng yě jūrán bú jiàn le (окошки с двух сторон паланкина неожиданно куда-то исчезли; jiàozi – паланкин; liǎngcè – двусторонний; xiǎochuāng – окошко; jūrán – вопреки ожиданиям; неожиданно ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Тан Лань читать все книги автора по порядку

Тан Лань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайские народные сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Китайские народные сказки, автор: Тан Лань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x