Тан Лань - Китайские народные сказки
- Название:Китайские народные сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0818-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тан Лань - Китайские народные сказки краткое содержание
Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.
Китайские народные сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
她想下轿,于是用手试探着往前一摸,哪还有什么轿帘?
Tā xiǎng xià jiào (хотела сойти с паланкина; yúshì yòng shǒu shìtàn zhe wǎng qián yīmō (и руками пытаясь вперёди потрогать; yúshì – и так; и тогда; shìtàn – пытать, пытаться понять; wǎng qián – вперед; mō – ошупать; трогать ), nǎ hái yǒu shénme jiàolián (где же занавеска паланкина; nǎ – откуда; lián – занавеска; штора )?
前面是硬邦邦的荆条,再顺手一摸,四周圆圆的也是同样。
Qiánmian shì yìngbāngbāngde jīngtiáo (впереди жесткие терновые прутьяqiánmian – перед; впереди; yìngbāngbāngde – твёрдый, жёсткий; jīngtiáo – терновые прутья ), zài shùn shǒu yīmō (дальше протянула руки ощупать), sìzhōu yuányuán de yě shì tóngyàng (со всех сторон круглые и одинаково /твердые/; sìzhōu – вокруг, кругом, со всех сторон; yuányuán de – круглый прикруглый; tóngyàng – одинаковый ).
她大吃一惊,忙喊抬轿人,但没有人应声。
Tā dà chīyì jīng (она пришла в ужас; dà chī yì jīng – сильно испугаться; перепугаться; прийти в ужас: крупно + съесть + один + страх; máng hǎn tái jiào rén (сразу позвала носильщиков; máng – быстро; сразу же; hǎn – звать ), dàn méi yǒu rén yīngshēng (но никто не отозвался; dàn – однако, но; yīngshēng – откликнуться; отозваться ).
突然,轿子的顶上闪开了一个圆洞,她向上一望,竟望见了满天的星斗,接着,又露出了儿媳的脸。
Tūrán, jiàozi de dǐngshàng shǎnkāi le yígè yuán dòng (внезапно на вершине паланкина открылось круглое отверстие; tūrán – вдруг, внезапно; dǐngshàng – верхушка; shǎnkāi – отойти в сторону ), tā xiàngshàng yīwàng (она наверх взглянула; xiàngshàng – вверх; наверх; wàng – посмотреть, взглянуть ), jìng wàngjian le mǎntiān de xīngdǒu (неожиданно увидела повсюду звёзды; mǎntiān – все небо; xīngdǒu – звезды ), jiēzhe, yòu lòuchū le érxí de liǎn (вслед за этим показалось лицо невестки; jiēzhe – вслед за этим; сразу же; lòuchū – показаться; liǎn – лицо ).
50
“妈,您不是坐轿走的吗?”
Mā, nín bú shì zuò jiào zǒu de ma (мама, вы не на паланкине разве уехали)?
儿媳惊讶地问,“怎么坐鸡笼回来了?
érxí jīngyà dе wèn (невестка изумленно спросилаjīngyà – удивлять, изумлять, поражаться ), “zěnme zuò jīlóng huílai le (а почему в курятнике вернулись)?
这不是大宝编的鸡笼吗?”
Zhè bú shì Dàbǎo biān de jīlóng ma; biān – плести (это разве не тот курятник, который сплел Дабао)? ”
“还不快搀我出去?”李老太太道。
“hái bú kuài chān wǒ chūqù (почему еще не спешишь взять меня под руку, чтобы я вышла; chān – поддержать /рукой /)?” Lǐ lǎotàitai dào (матушка Ли сказала).
大宝也回来了,三个人围着失而复得的鸡笼,议论着当夜所遇的这些奇怪事,觉得不可思议。
Dàbǎo yě huílai le (Дабао тоже вернулся), sān ge rén wéizhe shī ér fù dé de jīlóng (три человека = втроем, окружив утерянный курятникwéi – окружить; shī ér fù dé – устойчивое выражение потерялся а потом нашёлся ), yìlùnzhe dāngyè suǒyùde zhèxiē qíguài shì (обсуждали в эту ночь случившиеся странные события; yìlùn – обсуждать; рассуждать; dāngyè – в ту же ночь, в эту; qíguài – странный ), juéde bù kě sī yì (кажутся непостижимыми; bù kě sī yì – устойчивое выражение невообразимый; немыслимый: не + возможно + мыслить + обсуждать ).
当李老太太讲到男主人赠送黄豆一节时,儿媳问道:“黄豆呢?”
Dāng Lǐ lǎotàitai jiǎng dào nán zhǔrén zèngsòng huángdòu yījié shí (когда матушка Ли рассказывала про то, что хозяин преподнес соевые бобы; dāng… shí – во время чего; в то время, когда; zèngsòng – дарить, преподносить; jié – абзац; параграф ), érxí wèndào: “huángdòu ne (невестка спросила:« А где же бобы?»)?”
“放在轿子……不,放在鸡笼里了。” 李老太太说。
“Fàng zài jiàozi… bù (оставила в паланкине, нет…)fàng zài jīlóng lǐ le (оставила в курятнике).” Lǐ lǎotàitai shuō (матушка Ли сказала).
儿媳从鸡笼里取出那个红布包,用手一掂,说:“这是黄豆吗? 怎么这样沉?”
Érxí cóng jīlóng lǐ qǔchū nàge hóngbùbāo (невестка из курятника вытащила тот красный сверток; cóng… lǐ – из )yòng shǒu yīdiān, shuō (взвесив его на руке, сказала; diān – рукой прикинуть вес ), zhè shì huángdòu ma (это бобы)?, zěnme zhèyàng chén (а почему такие тяжелые; chén – тяжелый )?”
三人进屋,在灯下打开布包一看,这哪是什么黄豆?
Sānrén jìn wū (все трое вошли в комнату), zài dēngxià dǎkāi bùbāo yīkàn (под светом лампы открыли сверток и посмотрели; zài… xià – под ), zhè nǎshì shénme huángdòu (какие там бобы)?
分明是一把沉甸甸金光闪闪的金豆!
Fēnmíng shì yībǎ chéndiàndiàn jīnguāng shǎnshǎnde jīndòu (явно: горсть увесистых сверкающих золотых бобов; fēnmíng – явно; ясно; очевидно; bǎ – сч. сл. пучок; горсть; chéndiāndiān – увесистый; тяжёлый; jīnguāng – золотой блеск; shǎnshǎnde – сверкающий )!
全家人惊得目瞪口呆,半天说不出话来。
Quán jiā rén jīng de mù dèng kǒu dāi (вся семья от удивления рот разинула; quán jiārén – вся семья; jīng – удивляться; шарахнуться; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; mù dèng kǒu dāi – устойчивое выражение столбенеть от изумления: глаза + вытаращить + рот + онеметь ), bàntiān shuōbùchū huà lái (надолго лишились дара речи; bàntiān – долго: половина + день ).
51
第二天一早,大宝按照李老太太的吩咐,去把金豆还给人家。
Dì èr tiān yìzǎo (на второй день рано утром), Dàbǎo ànzhào Lǐlǎotàitai de fēnfù (Дабао по распоряженияю матушки Ли; ànzhào – согласно; по; в соответствии с; fēnfu – указание; распоряжение ), qù bǎ jīndòu huán gěi rénjiā (пошёл вернуть золотые бобы тем людям; gěi – предлог, управляющий косвенным доп.; rénjiā – другие люди: человек + семья ).
可是他从早跑到天黑,也没找到那户人家,后来只能作罢。
Kěshì tā cóng zǎo pǎo dào tiānhēi (однако с утра до темноты пробегав; kěshì – а, но, однако; pǎo – бегать; tiān hēi – темнеть ), yě méi zhǎo dào nà hù rénjiā (и не нашел тех людей: «ту семью»; hù – сч. сл. для одной семьи ), hòulái zhǐnéng zuòbà (потом оставалось только идти домой; hòulái – потом; zuòbà – прекратить; бросить /напр., дело /).
李老太太家虽然有了黄金,但日子过得还和以前一样俭朴,大宝依然勤恳务农,媳妇照旧纺纱织布,李老太太还是 给人看病,接生,并且因有了意外所得,还时常接济一些穷人。
Lǐlǎotàitaijiā suīrán yǒu le huánjīn (семья матушки Ли, хотя владела золотом; suīrán – хотя, хоть, несмотря на то, что ), dàn rìzi guòde hái hé yǐqián yíyàng jiǎnpǔ (но жизнь вела как и прежде скромную; rìzi – жизнь; guò – проводить; жить; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что; jiǎnpú – скромный и простой ), Dàbǎo yīrán qínkěn wùnóng (Дабао по-прежнему занимался земледелием; yīrán – по-прежнему; qínkěn – усердно, старательно ), wùnóng – посвятить себя сельскому хозяйству; заниматься земледелием ), xífù zhàojiù fǎngshā zhībù (невестка по-прежнему пряла и ткала; zhàojiù – по-старому, по-прежнему, как раньше ), Lǐlǎotàitai háishì gěi rén kànbìng, jiēshēng (матушка Ли продолжала лечить людей и принимать роды), bìngqiě yīn yǒu le yìwài suǒdé (благодаря неожиданному доходу; bìngqiě – вместе с тем; yìwài – неожиданный; непредвиденный; suǒdé – то, что получено; доход ), hái shícháng jiējì yìxiē qióngrén (часто оказывали материальную помошь бедным людям; shícháng – часто; постоянно; jiējì – оказывать материальную помощь; qióngrén – бедные люди ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: