Тан Лань - Китайские народные сказки
- Название:Китайские народные сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0818-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тан Лань - Китайские народные сказки краткое содержание
Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.
Китайские народные сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
他回屋叫醒母亲,母亲出来一看,也摸不着头脑,问:“当真是闩门之前还在,转身就没了吗?
Tā huí wū jiàoxǐng mǔqīn (он вернулся в дом, разбудил мать; jiàoxǐng – будить, разбудить: кричать + проснуться ), mǔqīn chūlái yīkàn (мать вышла, взглянула; chūlai – выйти ), yě mō bù zháo tóunǎo (тоже не нашла логичного объяснения; mō bù zháo tóunǎo – разг . ума не приложить; уму непостижимо: не достать / рукой / + головной мозг ), wèn “dàngzhēn shìshuān mén zhīqián hái zà (спросила: «Действительно ли до того как запер ворота, был /курятник/ на месте; dàngzhēn – действительно, в самом деле; zhīqián – перед тем, как…; до того как…; hái zài – ещё быть на месте ), zhuǎnshēn jiù méile ma (повернулся – и сразу исчез; zhuǎnshēn – повернуться /о человеке/; méile – нет, исчезнуть; ma – вопросительная частица )?”
“妈,我能骗您吗?我什么时候说过瞎话?”
Mā, wǒ néng piàn nín ma (мама, я разве способен обманывать вас; néng – мочь; способный; piàn – обманывать; ma – вопросительная частица » )? Wǒ shénme shíhòu shuōguò xiāhuà (я когда-нибудь говорил лживые речи; guò – гл. суффикс завершённости ; xiāhuà – ложь, вранье: слепой + слова )?”
娘儿俩百思不得其解,呆呆地愣在了院里。
Niánger liǎng bǎisī bù dé qí jiě (мать и сын оба никак не могли додуматься; niánger – мать и сын; liǎng – оба; вдвоём; bǎi sī bù dé qíjiě – устойчивое выражение никак не додуматься, уму непостижимо: сто + думать + не + получить + его + понятие ), dāidāide lèng zài le yuàn lǐ (тупо остолбенели на дворе; dāidāide – тупо, отупело; lèng – остолбенеть, опешить; zài… lǐ – в; среди ).
41
忽然,院外响起了敲门声,开门一看,见院外站着四条精壮的汉子,身后停着一顶小轿。
Hūrán, yuàn wài xiǎngqǐ le qiāomén shēng (вдруг снаружи двора раздался стук в дверь; hūrán – вдруг, внезапно, неожиданно; xiǎngqi – раздаваться; qiāomén shēng – стук в дверь ), kāi mén yīkàn, jiàn yuàn wài zhànzhe sìtiáo jīngzhuàng de hànzi (открыли дверь посмотреть, и видят снаружи двора стоят четверо здоровенных парней; zhànzhe – стоять, zhe – гл. суффикс, указывает на продолженный характер действия ; jīngzhuàng – сильный, здоровый, крепкий; hànzi – мужчина, парень ), shēn hòu tingzhe yīdǐng xiǎojiào (а на /их/ спинах стоит паланкин; dǐng – сч. сл.; xiǎojiào – малый паланкин ).
其中一个人冲李老太太深深地作了个揖,不等发问就急匆匆地说:“李奶奶,有个产妇难产,折腾得快不行了,请来的接生婆不顶用,她丈夫急得直撞墙,您快去帮帮忙吧!
Qízhōng yígè rén chōng Lǐ lǎotàitai shēnshēn de zuò le gè yī (из них один бросился к госпоже Ли, низко-низко кланяясь; qízhōng – среди них; в том числе; chōng – предлог, к кому-чему-либо; в сторону кого-либо, чего-либо ; shēnshēn de – глубоко, de – суффикс наречий ; zuōyī – приветствовать руками /малый поклон, одна рука охватывает сложенную в кулак другую/; кланяться ), bù děng fāwèn jiù jí cōngcōng de shuō (не давая задать вопрос, поспешно сказал; bùděng – не ждать; fāwèn – задавать вопрос, спрашивать; jícōngcōngde – поспешно, торопливо ), “Lǐ nǎinai, yǒu gè chǎnfù nánchǎn (матушка Ли, у одной роженицы трудные роды; nǎinai – матушка, госпожа; chǎnfù – роженица; nánchǎn – трудные роды ), zhēteng de kuài bù xíng le (от мучения скоро помрёт; zhéteng – ворочаться; мучить/ся/; bùxíngle – умирает ), qǐng lái de jiēshēngpó bù dǐng yòng (приглашенная повивальная бабка ничем помочь не смогла; jiēshēngpó – повивальная бабка; акушерка: принимать + рождение + бабка; bùdǐngyòng – негодный, непригодный ), tā zhàngfu jíde zhí zhuàng qiáng (её /роженицы/ муж от волнения прямо бьется об стену; zhàngfu – муж, супруг, jíde – так взволноваться, что…; zhuàng – бить; ударять; qiáng – стена ), nín kuài qù bāngbāngmáng ba (вы поскорее окажите услугу помощи, пожалуйста; bāngbāngmáng – помогать, оказывать помощь; ba – фразовая частица, выражающая побуждение ).”
我们借了一顶轿子,抬您去。”“你们是他家什么人?”
Wǒmen jiè le yīdǐng jiàozi, tái nín qù (мы взяли в пользование паланкин, чтобы отнести вас; jiàozi – паланкин, носилки; jiè – брать взаймы/в пользование; tái – нести вдвоем /на носилках/, nǐmen shì tājiā shénme rén (вы кто у нее в семье)?”
“我们是他家的邻居。”
Wǒmen shì tā jiā de línjū (мы её семьи соседи; línjū – сосед ).
42
李老太太一向急人所难,一听这事,就把刚才的蹊跷事抛在一旁,对抬轿人说:“哦,那就快走,晚了要出人命。”
Lǐlǎotàitai yíxiàng jí rén suǒ nán (госпожа Ли всегда помогала людям в трудных ситуациях; yīxiàng – издавна, всегда; jí rén suǒ nán – устойчивое выражение спешить помогать людям в беде: спешить / помочь / + человек + служ. сл. / полученный / + беда ), yītīng zhè shì (как только услышала об этом; yī – как только ), jiù bǎ gāngcái de qīqiao shì pāo zài yìpáng (тут же отбросила только что произошедшее странное событие в сторону; jiù – тут же, сразу; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gāngcái – только что; qīqiao – странный, непривычный, непонятный; pāo – бросать, кидать; yīpáng – сторона ), duì tái jiào rén shuō (носильщикам паланкина сказала; duì – предлог, управляющий косвенным доп.; tái jiào rén – носильщик ): “ò, nà jiù kuài zǒu, wǎnle yào chū rén mìng (о, скорее отправляемся, /если/ поздно – произойдёт смерть; chū rén mìng – жизнь уходит; произойдёт смерть: уйти + человек + жизнь ).”
李老太太临上轿时又嘱咐大宝:“丢鸡笼的事,暂且不要声张,我去去就回,你睡觉去吧。”
Lǐlǎotàitai lín shàng jiào shí yòu zhǔfù Dàbǎo (госпожа Ли, перед тем как сесть на паланкин, велела Дабао; lín – перед; zhǔfù – велеть )“diū jīlóng de shì (по поводу потери курятника; diū – потерять, утерять ), zànqiě bú yào shēngzhāng (пока не надо распространяться; zànqiě – пока, временно; shēngzhāng – разглашать, трубить: голос + раздувать ), wǒ qùqù jiù huí (я пойду, затем вернусь; qù – идти; qùqù – удвоение глагола передаёт значение кратковременности или произвольности действия; nǐ shuìjiào qù ba (а ты иди-ка ложиться спать; shuìjiào – спать, ложиться спать; ba – частица, выражающая побуждение ).”
大宝进屋,媳妇睁开惺忪睡眼,问:“刚才吵吵嚷嚷地在做什么?又是鸡笼,又是生孩子的?”
Dàbǎo jìn wū (Дабао вошёл в дом), xífù zhēngkāi xīngsōng shuìyǎn, wèn (жена, открыв сонные глаза, спросила; xífù – жена; zhēngkāi – открывать; xīngyí shuì yǎn – заспанные, сонные глаза ): “gāngcái chāochao rāngrang de zài zuò shénme (только что – чего шумели; gāngcái – только что; chāochao rāngrang – шуметь, гомонить: ссориться + кричать )? Yòu shìjīlóng, yòu shì shēng háizi de (и про курятник, и про рождение ребенка; yòu… yòu… и… и…” )?
大宝把刚才的事详细一说,媳妇顿时睡意全消,瞪大了眼睛说:“怪了,是不是抬轿的偷了鸡笼?”
Dàbǎo bǎ gāngcái de shì xiángxì yīshuō (как только Дабао подробно рассказал о том, что только что произошло; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gāngcái – только что; xiángxī – подробно, во всех деталях ), xífù dùnshí shuìyì quán xiāo (у жены желание поспать сразу же полностью пропало; dùnshí – тотчас, сразу же; yì – мысль, желание, xiāo – исчезнуть; пропасть ); dèng dà le yǎnjīng shuō (широко раскрыв глаза, сказала; dèngdà – широко раскрывать, округлять /о глазах /)“guàile, shì bu shì táijiàode tōu le jīlóng (странно, не носильщики ли паланкина украли курятник; táijiàode – носильщик; tōu – украсть, стащить )?”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: