Тан Лань - Китайские народные сказки

Тут можно читать онлайн Тан Лань - Китайские народные сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Китайские народные сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0818-1
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Тан Лань - Китайские народные сказки краткое содержание

Китайские народные сказки - описание и краткое содержание, автор Тан Лань, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Китайские народные сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Тан Лань
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

农夫们听到他的喊声,以为他又在说谎,大家都不理睬他,没有人去帮他,结果放羊娃的许多羊都被狼咬死了。

Nóngfū men tīngdào tāde hǎnshēng (крестьяне услышали его крик), yǐwéitā yòu zài shuōhuǎng (и подумали, что он опять врёт; shuōhuǎng – говорить неправду ), dàjiā dōu bù lǐcǎi tā (и все не обращали внимания на него), méi yǒu rén qù bāng tā (никто не пошёл помочь ему), jiéguǒ fàng yáng wá de xǔduō yáng dōu bèi láng yǎosǐ le (вследствие этого у мальчика пастуха овец многие овцы волком были зарезаны; bèi – служ. сл. для выражения пассива ).

6

狼来了

21

从前,有个放羊娃,每天都去山上放羊。

一天,他觉得十分无聊,就想了个捉弄大家寻开心的主意。他向着山下正在种田的农夫们大声喊:“狼来了!狼来了!救命啊!”农夫们听到喊声急忙拿着锄头和镰刀往山上跑,他们边跑边喊:“不要怕,孩子,我们来帮你打恶狼!”

22

农夫们气喘吁吁地赶到山上一看,连狼的影子也没有!放羊娃哈哈大笑:“真有意思,你们上当了!”农夫们生气地走了。

第二天,放羊娃故伎重演,善良的农夫们又冲上来帮他打狼,可还是没有见到狼的影子。放羊娃笑得直不起腰:“哈哈!你们又上当了!哈哈!”

23

大伙儿对放羊娃一而再再而三地说谎十分生气,从此再也不相信他的话了

过了几天,狼真的来了,一下子闯进了羊群。放羊娃害怕极了,拼命地向农夫们喊:“狼来了!狼来了!快救命呀!狼真的来了!”

农夫们听到他的喊声,以为他又在说谎,大家都不理睬他,没有人去帮他,结果放羊娃的许多羊都被狼咬死了。

7

懒人吃饼

Lǎn rén chī bǐng

(Ленивец кушает лепёшку)

24

古时,有一人名叫兰东,人不坏,只不过做什么事都是懒洋洋的。

Gǔ shí (в древние времена), yǒu yī rén míng jiào Lándōng (жил- был один человек, по имени Ланьдун; имя Lándōng звучит похоже на слова lǎn dòng – лень двигаться ), rén bú huài (человек /был/ неплохой), zhǐbúguò zuò shénme shì dōu shì lǎnyángyáng de (но только чем бы ни занимался – всегда лениво = спустя рукава; lǎnyángyáng – ленивый; томливый ).

每天衣来伸手,饭来张口,他的妻子简直拿他没办法。

Měi tiān yī lái shēn shǒu, fàn lái zhāng kǒu (каждый день ему одежду подносят – /он лишь/ протянет руки, еду подают – /он лишь/ откроет рот; fàn lái zhāng kǒu yī lái shēn shǒu – устойчивое выражение беззаботная жизнь: еда + подавать + рот + открывать + одежда + подносить + протянуть + рука ), tā de qīzǐ jiǎnzhí ná tā méibànfǎ (его жена просто ничего с ним не могла поделать; jiǎnzhí – просто; просто-напросто; прямо-таки: простой + прямой ; ná… méi bàn fǎ – ничего /с кем-либо, чем-либо/ не поделаешь ).

日复一日,年复一年,转眼几个年头过了。

Rì fù yī rì (день за днём), nián fù yī nián (год за годом), zhuǎnyǎn jǐ gè niántóu guòle (в один миг – несколько лет прошло; zhuǎn yǎn – в одно мгновение; в мгновение ока: кручение + глаза ; niántó – год, годы ).

这懒人变本加厉,赖在床上,什么事都懒得做了,连手指都不想动一下了。

Zhè lǎnrén biàn běn jiā lì (этот ленивец вдвойне разленился; biàn běn jiā lì – устойчивое выражение всё интенсивнее; вдвое хуже, чем…; lài zài chuáng shàng (лежал в постели; lài – лень; лениться ), shénme shì dōu lǎnde zuò le (любое дело /было/ лень делать), lián shǒu zhǐ dōu bù xiǎng dòng yīxià le (и пальцем даже не хочет пошевелить; dòng – двигаться; yīxià – после гл. служит для выражения кратковременности действия ).

一日,他妻子回娘家小住几日。

Yī rì (однажды), tā qīzǐ huí niángjiā xiǎozhù jǐrì (его жена поехала к родителям /в гости/ домой на некоторое время; niáng jiā – родительский/отчий дом; xiǎo zhù – немного пожить ).

临别前,他妻子告诉他,为他摊了一张很大的烧饼,足够他吃上几天了,并用绳子把饼穿好,挂在他的脖子上。

Línbié qián (на прощание), tā qīzǐ gàosù tā (его жена ему сказала,wéi tā tān le yīzhāng hěn dà de shāobǐng (/что/ для него испекла одну очень большую лепёшку; tān – печь что-либо /тонким слоем/; shāobǐng – лепёшка ), zúgòu tā chīshàng jǐtiān le (вполне достаточно, чтобы ему кушать несколько дней), bìng yòng shéngzi bǎ bǐng chuānhǎo (и верёвкой проткнув; yòng – предлог с помощью; посредством; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения ), guà zài tāde bózi shàng (повесила /лепёшку/ на его шею; guàzài… shàng – повесить на… ).

他连话都懒得说一句,只不过是哼哼而已。

Tā lián huà dōu lǎnde shuō yī jù ему даже слово лень было сказать одно; lǎnde – неохота; лень /что-либо делать /), zhǐ bú guò shì hēnghēng ér yǐ (всего лишь охал – и всё; zhǐ bú guò – всего лишь; только ).

25

妻子走了有三四天了,在娘家倒也住得很开心。

Qīzǐ zǒu le yǒu sān sì tiān le (жена уехала на три-четыре дня), zài niángjiā dào yě zhùdе hěn kāixīn (в родительском доме зато жила радостно; dào – зато; однако; dé – служ. сл. после глагола, выражает степень или результат действия ; kāixīn – весело; радостно: открыть + сердце ).

可是不多久,她便担心起来了。

Kěshì bù duō jiǔ (но скоро), tā biàn dānxīn qǐlái le (она начала беспокоиться; dānxīn – беспокоиться, тревожиться: нести / на коромысле / + сердце; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия ).

娘家人见她茶饭不思,也不好挽留,便让她回家了。

Niángjiā rén jiàn tā chá fàn bù sī (родители видели, что она чай не пьёт и рис не ест; chá fàn bù sī – чай + еда + не + хотеть ), yě búhǎo wǎnliú (не стали уговаривать её остаться; wǎnliú – уговаривать остаться ), biàn ràng tā huíjiā le (и отпустили её /к себе/ домой).

她一路小赶,很快回到了家。

Tā yīlù xiǎo gǎn (она всю дорогу спешила), hěn kuài huí dào le jiā (и очень быстро вернулась домой).

一进家门,只见兰东躺在床上,不由松了一口气。

Yījìn jiāmén (как вошла в дом), zhī jiàn Lándōng tǎng zài chuáng shàng (и увидела, что Ланьдун лежал в постели), bùyóu sōng le yīkǒuqì (и невольно облегчённо вздохнула; sōng le yīkǒuqì – вздохнуть с облегчением ).

她便打扫起屋子,收拾房间了。

Tā biàn dǎsǎo qǐ wūzi (она сразу же начала подметать комнату; qǐ – гл. суффикс, указывающий на начало действия ), shōushi fángjiān le (прибралась в комнате; shōushí – привести в порядок; прибраться: собирать + поднять ).

等她把饭菜做好,来叫兰东时,这才发现兰东早已气绝身亡了。

Děng tā bǎfàn cài zuòhǎo (когда она еду приготовила; děng – к тому же времени; как; когда; fàncài – пища; стол ), lái jiào Lándōng shí (пошла позвать Ланьдуна /поесть/), zhè cái fāxiàn Lándōng zǎo yǐ qì jué shēn wáng le (тогда и обнаружила, что Ланьдун давно уже был мёртвый; qìjué – перестать дышать; shēn wáng – погибнуть; умереть: туловище + покойный ).

而他脖子上挂着的饼也没吃掉多少,只不过是他面前的饼被吃了,其它的地方纹丝不动!

Ér tā bózi shàng guàzhe de bǐng yě méi chīdiào duōshǎo (а на его шее висевшей лепешки /было/ несъедено некоторое количество; bózi – шея; chīdiào – съесть; duōshǎo – некоторое количество; немного: много + мало ), zhǐbúguò shì tā miànqián de bǐng bèi chī le (только лишь перед его лицом лепешка съедена; zhǐ bú guò – всего-навсего; miànqián – перед лицом; bèi – служ. сл. для выражения пассива ), qítā de dìfang wén sī bú dòng она /лепешка/ с места не сдвинута; qítā – прочие; остальные; dìfāng – место; wén sī búdòng – устойчивое выражение неподвижный; несдвинутый: морщинки + нить + не + двигаться )!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Тан Лань читать все книги автора по порядку

Тан Лань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайские народные сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Китайские народные сказки, автор: Тан Лань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x