LibKing » Книги » foreign_language » Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Тут можно читать онлайн Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Название:
    Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.12/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Ирина Зверинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Зверинская
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
heiter – веселый, ясный, светлый; aussehenвыглядеть; der Schlaf – сон; das Schläfchen – недолгий сон: «сончик» ) . Er rauchte aus einer langen Pfeife von Rosenholz(он курил длинную трубку из розового дерева: «из длинной трубки…»; das Holz – древесина ) , trank hier und da ein wenig Kaffee(попивал немного кофе; hier und da – кое-когда, порой: «здесь и тут/там» ) , den ihm ein Sklave einschenkte(который ему наливал раб) , und strich sich allemal vergnügt den Bart(и каждый раз довольно поглаживал себе бороду; allemal – каждый раз; vergnügt – довольно: «удовлетворенно» ) , wenn es ihm geschmeckt hatte(когда ему было по вкусу; schmecken – быть вкусным ) . Kurz, man sah dem Kalifen an(короче говоря, по калифу было видно; jemandem etwas ansehen – замечать /видеть/ по кому-либо что-либо ) , dass es ihm recht wohl war(что ему было вполне хорошо).

Der Kalif Chasid zu Bagdad saß einmal an einem schönen Nachmittag behaglich auf seinem Sofa; er hatte ein wenig geschlafen, denn es war ein heißer Tag, und sah nun nach seinem Schläfchen recht heiter aus. Er rauchte aus einer langen Pfeife von Rosenholz, trank hier und da ein wenig Kaffee, den ihm ein Sklave einschenkte, und strich sich allemal vergnügt den Bart, wenn es ihm geschmeckt hatte. Kurz, man sah dem Kalifen an, dass es ihm recht wohl war.

Um diese Stunde konnte man gar gut mit ihm reden(можно было с ним совсем хорошо поговорить) , weil er da immer recht mild und leutselig war(так как тогда /в это время/ он был вполне мягкий и снисходительно-дружеский/общительный) , deswegen besuchte ihn auch sein Großwesir Mansor alle Tage um diese Zeit(поэтому его великий визирь Мансур посещал его ежедневно: «все дни» в это время) . An diesem Nachmittage nun kam er auch(в этот день: «в это послеполуденное время» теперь пришел он тоже) , sah aber sehr nachdenklich aus(выглядел однако очень задумчивым) , ganz gegen seine Gewohnheit(совсем против своего обыкновения; die Gewohnheit – привычка; sich an etwas gewöhnen – привыкать к чему-либо ) . Der Kalif tat die Pfeife ein wenig aus dem Mund(калиф вынул немного трубку изо рта; tun – делать, совершать; класть ) und sprach(и проговорил; sprechen ) : «Warum machst du ein so nachdenkliches Gesicht, Großwesir(почему ты делаешь такое задумчивое лицо, великий визирь)

Um diese Stunde konnte man gar gut mit ihm reden, weil er da immer recht mild und leutselig war, deswegen besuchte ihn auch sein Großwesir Mansor alle Tage um diese Zeit. An diesem Nachmittage nun kam er auch, sah aber sehr nachdenklich aus, ganz gegen seine Gewohnheit. Der Kalif tat die Pfeife ein wenig aus dem Mund und sprach: «Warum machst du ein so nachdenkliches Gesicht, Großwesir?»

Der Großwesir schlug seine Arme kreuzweis über die Brust(великий визирь сложил свои руки крестом на груди; die Arme übershlagenположить руку на руку; der Arm – рука /от плеча до кисти/ ) , verneigte sich vor seinem Herrn und antwortete(склонился пред своим господином и ответил) : «Herr, ob ich ein nachdenkliches Gesicht mache, weiß ich nicht(господин, делаю ли я задумчивое лицо, я не знаю) , aber da drunten am Schloss steht ein Krämer(но там внизу у замка стоит мелочной торговец; das Schloss; der Krämer – мелочной торговец; der Kram – хлам; скарб, пожитки ) , der hat so schöne Sachen, dass es mich ärgert, nicht viel überflüssiges Geld zu haben(у которого такие красивые вещи, что меня раздражает, что у меня есть не много = мало лишних денег; ärgern – сердить, раздражать; der Überfluss – изобилие; überfließen – переливаться /через край/; fließen – течь )

Der Großwesir schlug seine Arme kreuzweis über die Brust, verneigte sich vor seinem Herrn und antwortete: «Herr, ob ich ein nachdenkliches Gesicht mache, weiß ich nicht, aber da drunten am Schloss steht ein Krämer, der hat so schöne Sachen, dass es mich ärgert, nicht viel überflüssiges Geld zu haben.»

Der Kalif, der seinem Großwesir schon lange gerne eine Freude gemacht hätte(калиф, который своему великому визирю уже давно охотно доставил бы радость) , schickte seinen schwarzen Sklaven hinunter(послал своего черного раба вниз; hinunter – «туда-вниз» ) , um den Krämer heraufzuholen(чтобы торговца привести наверх; heraufholen – поднимать /доставлять, приводить/ наверх; herauf – «сюда-наверх»; holen – доставать; приносить, приводить ) . Bald kam der Sklave mit dem Krämer zurück(вскоре раб вернулся: «пришел обратно» с торговцем; zurückkommen – возвращаться ) . Dieser war ein kleiner, dicker Mann(тот: «этот» был маленький, толстый человек) , schwarzbraun im Gesicht und in zerlumptem Anzug(очень смуглый лицом и в оборванном костюме; schwarzbraun – смуглый /о лице/: «черно-коричневый»; das Gesicht; der Lumpen – тряпка, лоскут, die Lumpen /множ. число/ – лохмотья, тряпье; der Anzug ) . Er trug einen Kasten, in welchem er allerhand Waren hatte(он нес ларь, в котором у него были всевозможные товары; tragen – носить; der Kasten – ящик ) , Perlen und Ringe, reichbeschlagene Pistolen, Becher und Kämme(жемчуга и кольца, богато обшитые пистолеты, чаши и гребни; die Perle – жемчужина; der Ring – кольцо; reich – богатый, beschlagen – обивать, обшивать, ковать; schlagen – бить; die Pistole; der Becher – кубок, чаша; der Kamm – гребень, расческа ).

Der Kalif, der seinem Großwesir schon lange gerne eine Freude gemacht hätte, schickte seinen schwarzen Sklaven hinunter, um den Krämer heraufzuholen. Bald kam der Sklave mit dem Krämer zurück. Dieser war ein kleiner, dicker Mann, schwarzbraun im Gesicht und in zerlumptem Anzug. Er trug einen Kasten, in welchem er allerhand Waren hatte, Perlen und Ringe, reichbeschlagene Pistolen, Becher und Kämme.

Der Kalif und sein Wesir musterten alles durch(калиф и его визирь пересмотрели все /образцы/; das Musterобразец; mustern – осматривать; обозревать; разглядывать; durchmustern – просматривать, тщательно осматривать; durch – через; сквозь ) , und der Kalif kaufte endlich für sich und Mansor schöne Pistolen(и калиф купил в конце концов для себя и Мансура прекрасные пистолеты; die Pistóle ) , für die Frau des Wesirs aber einen Kamm(для жены же визиря – гребень) . Als der Krämer seinen Kasten schon wieder zumachen wollte(когда торговец захотел уже снова закрыть свой ларь) , sah der Kalif eine kleine Schublade und fragte(калиф увидел маленький выдвижной ящик и спросил; die Schublade – выдвижной/ ящик; schieben – двигать, толкать; die Lade – ларь, сундук; /выдвижной/ ящик ) , ob da auch noch Waren seien(есть ли там также еще товары; die Ware – товар ).

Der Kalif und sein Wesir musterten alles durch, und der Kalif kaufte endlich für sich und Mansor schöne Pistolen, für die Frau des Wesirs aber einen Kamm. Als der Krämer seinen Kasten schon wieder zumachen wollte, sah der Kalif eine kleine Schublade und fragte, ob da auch noch Waren seien.

Der Krämer zog die Schublade heraus(торговец выдвинул ящик; herausziehen – выдвигать; heraus – наружу: «сюда-из»; ziehenтянуть, тащить ) und zeigte darin eine Dose mit schwärzlichem Pulver und ein Papier mit sonderbarer Schrift(и показал там внутри коробочку с черноватым порошком и клочок бумаги: «бумагу» со странными буквами: «странной письменностью/надписью»; zeigen – показывать; die Dose – коробка; жестянка; /жестяная/ консервная банка; табакерка; das Pulver – порошок; порох ) , die weder der Kalif noch Mansor lesen konnte(которую ни калиф, ни Мансур не могли прочитать; weder … noch – ни … ни ) . «Ich bekam einmal diese zwei Stücke von einem Kaufmanne, der sie in Mekka auf der Straße fand(я получил однажды эти две вещи от одного торговца, который нашел их на улице в Мекке; das Stück – штука; bekommen – получать; finden – находить ) », sagte der Krämer, «Ich weiß nicht, was sie enthalten(я не знаю, что они содержат) ; euch stehen sie um geringen Preis zu Dienst(они к вашим услугам за ничтожную цену; jemandem zu Dienst stehen – быть к чьим-либо услугам: «стоять кому-либо к службе»; der Dienst – служба; dienen – служить; gering – малый, ограниченный, незначительный ) , ich kann doch nichts damit anfangen(я же не могу ничего с этим начать = мне они ни к чему)

Der Krämer zog die Schublade heraus und zeigte darin eine Dose mit schwärzlichem Pulver und ein Papier mit sonderbarer Schrift, die weder der Kalif noch Mansor lesen konnte. «Ich bekam einmal diese zwei Stücke von einem Kaufmanne, der sie in Mekka auf der Straße fand«, sagte der Krämer, »Ich weiß nicht, was sie enthalten; euch stehen sie um geringen Preis zu Dienst, ich kann doch nichts damit anfangen.»

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img