LibKing » Книги » foreign_language » Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Тут можно читать онлайн Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Название:
    Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.12/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Ирина Зверинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Зверинская
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

»Ihr habt einen hübschen Schnabel, Herr Großwesir«, sprach nach langem Erstaunen der Kalif. »Beim Bart des Propheten, so etwas habe ich in meinem Leben nicht gesehen.« »Danke untertänigst«, erwiderte der Großwesir, indem er sich bückte, »aber wenn ich es wagen darf, möchte ich behaupten, Eure Hoheit sehen als Storch beinahe noch hübscher aus denn als Kalif. Aber kommt, wenn es Euch gefällig ist, dass wir unsere Kameraden dort belauschen und erfahren, ob wir wirklich Storchisch können.«

Indem war der andere Storch auf der Erde angekommen(тем временем второй аист сел: «прибыл» на землю) ; er putzte sich mit dem Schnabel seine Füße(он почистил себе клювом свои ноги; der Schnabel ) , legte seine Federn zurecht(сложил свои перья соответствующим образом/привел в порядок свои перья; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует; legen – класть; zurechtlegen – уложить, положить наготове; приготовлять; приводить в порядок; прибирать ) und ging auf den ersten Storch zu(и подошел к первому аисту; auf jemanden zugehen – подходить к кому-либо ) . Die beiden neuen Störche aber beeilten sich, in ihre Nähe zu kommen(а оба новых аиста поторопились подойти к ним поближе: «прийти в их близость»; die Nähe – близость ) , und vernahmen zu ihrem Erstaunen folgendes Gespräch(и услышали, к своему удивлению, следующий разговор; vernehmen – слышать ) :

Indem war der andere Storch auf der Erde angekommen; er putzte sich mit dem Schnabel seine Füße, legte seine Federn zurecht und ging auf den ersten Storch zu. Die beiden neuen Störche aber beeilten sich, in ihre Nähe zu kommen, und vernahmen zu ihrem Erstaunen folgendes Gespräch:

»Guten Morgen, Frau Langbein, so früh schon auf der Wiese(доброе утро, госпожа Длиннонога, так рано уже на лугу)

»Schönen Dank, liebe Klapperschnabel(большое спасибо, милая Трещотка: «Щелкающий клюв»)! Ich habe mir nur ein kleines Frühstück geholt(я только/всего лишь достала себе маленький завтрак) . Ist Euch vielleicht ein Viertelchen Eidechs gefällig oder ein Froschschenkelein(вам, может быть, четвертушку ящерицы или лягушачью ножку; der Frosch – лягушка, das Schenklein – бедрышко, ножка; der Schenkel – бедро )

»Danke gehorsamst(благодарю покорнейше; gehorsam – послушный ) ; habe heute gar keinen Appetit(сегодня у меня нет никакого аппетита) . Ich komme auch wegen etwas ganz anderem auf die Wiese(я к тому же ради кое-чего совсем другого пришла на луг) . Ich soll heute vor den Gästen meines Vaters tanzen(я должна сегодня танцевать перед гостями моего отца; der Gast, die Gäste ) , und da will ich mich im stillen ein wenig üben(и тут я хочу тайком немного поупражняться; still – тихо; im stillen – тайком; da – тут; в этой ситуации )

»Guten Morgen, Frau Langbein, so früh schon auf der Wiese?«

»Schönen Dank, liebe Klapperschnabel! Ich habe mir nur ein kleines Frühstück geholt. Ist Euch vielleicht ein Viertelchen Eidechs gefällig oder ein Froschschenkelein?«

»Danke gehorsamst; habe heute gar keinen Appetit. Ich komme auch wegen etwas ganz anderem auf die Wiese. Ich soll heute vor den Gästen meines Vaters tanzen, und da will ich mich im stillen ein wenig üben.«

Zugleich schritt die junge Störchin in wunderlichen Bewegungen durch das Feld(одновременно юная аистиха шагала = выступала в удивительных движениях по полю; schreiten – шагать, ступать; die Bewegung – движение; sich bewegen – двигаться ) . Der Kalif und Mansor sahen ihr verwundert nach(калиф и Мансур смотрели изумленно ей вслед; verwundernизумлять, удивлять; das Wunder – чудо; jemandem nachsehen – смотреть кому-либо вслед ) ; als sie aber in malerischer Stellung auf einem Fuß stand(но когда она в живописной позе стала на одной ноге; stehen – стоять ) und mit den Flügeln anmutig dazu wedelte(к тому же обмахивалась грациозно крыльями; wedeln – обмахиваться; der Wedel – опахало ) , da konnten sich die beiden nicht mehr halten(тут оба не смогли больше сдержаться; halten – держать ) ; ein unaufhaltsames Gelächter brach aus ihren Schnäbeln hervor(и безудержный смех вырвался наружу из их клювов; brechen – ломать; hervorbrechen – вырываться; hervor – наружу: «сюда-перед»; der Schnabel, die Schnäbel ) , von dem sie sich erst nach langer Zeit erholten(от которого они только через долгое время оправились /пришли в себя/; sich erholen – приходить в себя, оправляться; отдыхать ).

Zugleich schritt die junge Störchin in wunderlichen Bewegungen durch das Feld. Der Kalif und Mansor sahen ihr verwundert nach; als sie aber in malerischer Stellung auf einem Fuß stand und mit den Flügeln anmutig dazu wedelte, da konnten sich die beiden nicht mehr halten; ein unaufhaltsames Gelächter brach aus ihren Schnäbeln hervor, von dem sie sich erst nach langer Zeit erholten.

Der Kalif fasste sich zuerst wieder(калиф первый снова успокоился; fassen – хватать, схватить; sich fassen – успокоиться, собраться с мыслями, взять себя в руки ) : »Das war einmal ein Spaß(ну и было же это шутка/веселье; der Spaß ) «, rief er(воскликнул он; rufen – кричать ) , »der nicht mit Gold zu bezahlen ist(которое золотом не оплатить; das Gold ) ; schade(жаль) , dass die Tiere durch unser Gelächter sich haben verscheuchen lassen(что животные дали себя спугнуть; verscheuchenспугнуть ) , sonst hätten sie gewiss auch noch gesungen(иначе они непременно еще и запели бы; singen – петь )

Der Kalif fasste sich zuerst wieder: »Das war einmal ein Spaß«, rief er, »der nicht mit Gold zu bezahlen ist; schade, dass die Tiere durch unser Gelächter sich haben verscheuchen lassen, sonst hätten sie gewiss auch noch gesungen!«

Aber jetzt fiel es dem Großwesir ein(но тут: «теперь» великому визирю пришло на ум: einfallen – прийти на ум: «запасть внутрь»; fallen – падать ) , dass das Lachen während der Verwandlung verboten war(что смех во время превращения был запрещен; verbieten – запрещать; verwandeln – превращать ) . Er teilte seine Angst deswegen dem Kalifen mit(он сообщил поэтому о своем страхе калифу; mitteilen – сообщать ) . »Potz Mekka und Medina(черт возьми, Мекка и Медина; potz potz/potztausend Blitz!, potz/potztausend Wetter! – черт возьми! ) ! Das wäre ein schlechter Spaß, wenn ich ein Storch bleiben müsste(это была бы плохая шутка, если я должен был бы остаться аистом) ! Besinne dich doch auf das dumme Wort(припомни-ка это дурацкое слово; sich auf etwas besinnen; der Sinn – смысл; понимание ) , ich bring’ es nicht heraus(я это не произнесу; herausbringen )

»Dreimal gen Osten müssen wir uns bücken und dazu sprechen(трижды в сторону востока должны мы поклониться и при этом: «к этому» проговорить) : Mu – Mu – Mu – «

Aber jetzt fiel es dem Großwesir ein, dass das Lachen während der Verwandlung verboten war. Er teilte seine Angst deswegen dem Kalifen mit. »Potz Mekka und Medina! Das wäre ein schlechter Spaß, wenn ich ein Storch bleiben müsste! Besinne dich doch auf das dumme Wort, ich bring’ es nicht heraus.«

»Dreimal gen Osten müssen wir uns bücken und dazu sprechen: Mu – Mu – Mu – «

Sie stellten sich gegen Osten und bückten sich in einem fort(они встали лицом к востоку и непрерывно кланялись; in einem fort – непрерывно, без устали: «в одном дальше» ) , dass ihre Schnäbel beinahe die Erde berührten(так что их клювы почти касались земли) ; aber, o Jammer(но, о горе: der Jammer – горе, несчастье ) ! Das Zauberwort war ihnen entfallen(это волшебное слово было ими забыто/выскочило у них из головы; jemandem entfallen – выпадать у кого-либо; выскальзывать /из рук/; выпасть из памяти ) , und so oft sich auch der Kalif bückte, so sehnlich auch sein Wesir Mu – Mu dazu rief, jede Erinnerung daran war verschwunden(и как часто ни кланялся калиф, как страстно к тому же визирь ни кричал му – му, всякое воспоминание о нем исчезло; sich nach etwas sehnen – страстно желать чего-либо, стремиться к чему-либо; sich an etwas erinnern – вспоминать что-либо ) , und der arme Chasid und sein Wesir waren und blieben Störche(и бедный Хасид и его визирь были и оставались аистами: bleiben ).

Sie stellten sich gegen Osten und bückten sich in einem fort, dass ihre Schnäbel beinahe die Erde berührten; aber, o Jammer! Das Zauberwort war ihnen entfallen, und so oft sich auch der Kalif bückte, so sehnlich auch sein Wesir mu – mu dazu rief, jede Erinnerung daran war verschwunden, und der arme Chasid und sein Wesir waren und blieben Störche.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img