LibKing » Книги » foreign_language » Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Тут можно читать онлайн Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Название:
    Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.12/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Ирина Зверинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Зверинская
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Kaum hatte am anderen Morgen der Kalif Chasid gefrühstückt und sich angekleidet, als schon der Großwesir erschien, ihn, wie er befohlen, auf dem Spaziergang zu begleiten. Der Kalif steckte die Dose mit dem Zauberpulver in den Gürtel, und nachdem er seinem Gefolge befohlen, zurückzubleiben, machte er sich mit dem Großwesir ganz allein auf den Weg.

Sie gingen zuerst durch die weiten Gärten des Kalifen(они шли сначала через обширные сады калифа; gehen – идти ) , spähten aber vergebens nach etwas Lebendigem(высматривали, но напрасно, что-нибудь живое; das Lebendige – живое; lebendig – живой; leben – жить ) , um ihr Kunststück zu probieren(чтобы попробовать их фокус; das Kunststück – фокус; die Kunst – умение; искусство; das Stück – штука ) . Der Wesir schlug endlich vor, weiter hinaus an einen Teich zu gehen(визирь предложил наконец пройти еще дальше, к одному пруду; vorschlagen – предлагать; schlagen – бить; weiter hinaus – дальше наружу = дальше на местности; hinaus – наружу: «туда-из» ) , wo er schon oft viele Tiere, namentlich Störche, gesehen habe(где он уже часто видел много животных, а именно аистов; sehen; der Storch ) , die durch ihr gravitätisches Wesen und ihr Geklapper immer seine Aufmerksamkeit erregt hatten(которые своим важным поведением и щелканьем всегда привлекали: «возбуждали» его внимание; durch – через; das Wesen – существо; нрав, характер; поведение; klappern – громыхать; стучать; щелкать /зубами, клювом/; erregen – возбуждать; regen – шевелить ).

Sie gingen zuerst durch die weiten Gärten des Kalifen, spähten aber vergebens nach etwas Lebendigem, um ihr Kunststück zu probieren. Der Wesir schlug endlich vor, weiter hinaus an einen Teich zu gehen, wo er schon oft viele Tiere, namentlich Störche, gesehen habe, die durch ihr gravitätisches Wesen und ihr Geklapper immer seine Aufmerksamkeit erregt hatten.

Der Kalif billigte den Vorschlag seines Wesirs(калиф одобрил предложение своего визиря) und ging mit ihm dem Teich zu(и направился с ним к пруду; zugehen – идти, направляться /к чему-либо/; der Teich ) . Als sie dort angekommen waren(когда они туда пришли) , sahen sie einen Storch ernsthaft auf und ab gehen(они увидели аиста серьезно взад и вперед ходить = как взад и вперед с серьезным видом расхаживал аист; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед ) , Frösche suchend(разыскивая лягушек; der Frosch; suchen – искать ) und hier und da etwas vor sich hinklappernd(и от случая к случаю немного пощелкивающего /клювом/ себе под нос; vor sich hin – себе под нос: «перед собой» ) . Zugleich sahen sie auch weit oben in der Luft einen anderen Storch dieser Gegend zuschweben(одновременно они увидели далеко наверху в воздухе другого аиста, парящего по направлению к этой местности; die Gegend – местность, край; schweben – парить, висеть в воздухе ).

Der Kalif billigte den Vorschlag seines Wesirs und ging mit ihm dem Teich zu. Als sie dort angekommen waren, sahen sie einen Storch ernsthaft auf und ab gehen, Frösche suchend und hier und da etwas vor sich hinklappernd. Zugleich sahen sie auch weit oben in der Luft einen anderen Storch dieser Gegend zuschweben.

»Ich wette meinen Bart(держу пари: «ставлю под заклад мою бороду»; wetten – держать пари; биться об заклад ) , gnädigster Herr(милостивейший господин; die Gnade – милость; gnädig – милостивый ) «, sagte er Großwesir(сказал великий визирь) , »wenn nicht diese zwei Langfüßler ein schönes Gespräch miteinander führen werden(если эти два длинноногих не собираются вести друг с другом хороший разговор ; lang – длинный, der Fuß – нога ) . Wie wäre es, wenn wir Störche würden(как бы это было = как насчет того , если бы мы стали аистами; war – было; wäre – было бы; wurden – стали; würden – стали бы )

»Ich wette meinen Bart, gnädigster Herr«, sagte er Großwesir, »wenn nicht diese zwei Langfüßler ein schönes Gespräch miteinander führen werden. Wie wäre es, wenn wir Störche würden?«

»Wohl gesprochen(хорошо сказано) !« antwortete der Kalif(ответил калиф) . »Aber vorher wollen wir noch einmal betrachten(но прежде давай-ка еще раз рассмотрим: «хотим мы рассмотреть»; betrachten – созерцать ) , wie man wieder Mensch wird(как снова стать: «становишься» человеком) . – Richtig(правильно) ! Dreimal gen Osten geneigt und mutabor gesagt, so bin ich wieder Kalif und du Wesir(/стоит/ трижды поклониться в сторону востока и сказать mutabor , как я снова буду калифом, а ты – визирем) . Aber nur um Himmels willen nicht gelacht, sonst sind wir verloren(но, ради Бога, не смеяться, иначе мы пропали; um Himmels willen! – ради Бога! )

»Wohl gesprochen!« antwortete der Kalif. »Aber vorher wollen wir noch einmal betrachten, wie man wieder Mensch wird. – Richtig! Dreimal gen Osten geneigt und mutabor gesagt, so bin ich wieder Kalif und du Wesir. Aber nur um Himmels willen nicht gelacht, sonst sind wir verloren!«

Während der Kalif also sprach(в то время как калиф так говорил) , sah er den anderen Storch über ihrem Haupte schweben und langsam sich zur Erde lassen(он увидел, как другой = второй аист пролетел над их головами: «над их головой» и медленно опустился на землю; das Haupt, die Häupter – голова, глава ) . Schnell zog er die Dose aus dem Gürtel(быстро вытащил он коробочку из пояса); ausziehen – вынимать, вытаскивать; ziehen – тянуть ) , nahm eine gute Prise(взял хорошую = немаленькую понюшку; nehmen – брать ) , bot sie dem Großwesir dar, der gleichfalls schnupfte, und beide riefen: mutabor !(протянул ее /коробочку/ великому визирю, который тоже понюхал, и оба крикнули: mutabor! ; darbieten – предлагать, протягивать; bieten – предлагать; rufen )

Während der Kalif also sprach, sah er den anderen Storch über ihrem Haupte schweben und langsam sich zur Erde lassen. Schnell zog er die Dose aus dem Gürtel, nahm eine gute Prise, bot sie dem Großwesir dar, der gleichfalls schnupfte, und beide riefen: mutabor !

Da schrumpften ihre Beine ein und wurden dünn und rot(тут их ноги стянулись и стали тонкими и красными; einschrumpfen – сморщиваться, уменьшаться в размере; das Bein ) , die schönen gelben Pantoffeln des Kalifen und seines Begleiters(красивые желтые туфли калифа и его спутника/сопровождающего; der Pantóffel – туфля; башмак; begleiten – сопровождать ) wurden unförmliche Storchfüße(стали бесформенными аистиными лапами) , die Arme wurden zu Flügeln(руки превратились в крылья; zu etwas werden – становиться чем-либо, превращаться во что-либо; der Arm; der Flügel ) , der Hals fuhr aus den Achseln(шея «выехала» из плеч = удлинилась; die Achsel – плечо ) und ward eine Elle lang(и стала длиной в локоть; ward = wurde ) , der Bart war verschwunden(борода исчезла; verschwinden – пропадать, исчезать ) , und den Körper bedeckten weiche Federn(а тело покрыли мягкие перья; die Feder – перо ).

Da schrumpften ihre Beine ein und wurden dünn und rot, die schönen gelben Pantoffeln des Kalifen und seines Begleiters wurden unförmliche Storchfüße, die Arme wurden zu Flügeln, der Hals fuhr aus den Achseln und ward eine Elle lang, der Bart war verschwunden, und den Körper bedeckten weiche Federn.

»Ihr habt einen hübschen Schnabel, Herr Großwesir(у вас прелестный клюв, господин великий визирь; hübsch – красивый, прелестный, милый ) «, sprach nach langem Erstaunen der Kalif(проговорил калиф после долгого удивления; erstaunen – удивлять/ся/; изумлять/ся/; das Erstaunen – удивление ) . »Beim Bart des Propheten(/клянусь/ бородой пророка; der Prophét ) , so etwas habe ich in meinem Leben nicht gesehen(ничего подобного я в своей жизни не видел; so etwas – нечто подобное: «такое нечто» ) .« »Danke untertänigst(благодарю покорнейше; der Untertan – подданный ) «, erwiderte der Großwesir, indem er sich bückte(отвечал великий визирь, сгибаясь в поклоне; erwidern – отвечать /репликой на реплику/; indem – тем, что; в то время как /указывает на способ совершения действия либо на одновременное действие/; sich bücken – нагибаться; склоняться ) , »aber wenn ich es wagen darf(но, если позволите/если простите мою дерзость: «если я могу отважиться») , möchte ich behaupten(я хотел бы заявить) , Eure Hoheit sehen als Storch beinahe noch hübscher aus denn als Kalif(Ваше высочество как аист = в качестве аиста выглядит почти еще красивее = чуть ли не красивее , чем в качестве калифа) . Aber kommt, wenn es Euch gefällig ist(но идите /со мной/, если это Вам угодно) , dass wir unsere Kameraden dort belauschen(чтобы подслушать там наших товарищей; der Kamerád ) und erfahren(и испытать: «узнать») , ob wir wirklich Storchisch können(можем ли мы действительно понимать язык аистов: «по-аистовски»)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img