Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Название:Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-53-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание
В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Das alte Weib schielte den mutigen Knaben an, lachte widerlich und sprach mit heiserer Stimme: »Söhnchen, Söhnchen! Also gefällt dir meine Nase, meine schöne lange Nase? Sollst auch eine haben mitten im Gesicht bis übers Kinn herab.« Während sie so sprach, rutschte sie an den andern Korb, in welchem Kohl ausgelegt war. Sie nahm die herrlichsten weißen Kohlhäupter in die Hand, drückte sie zusammen, dass sie ächzten, warf sie dann wieder unordentlich in den Korb und sprach auch hier: »Schlechte Ware, schlechter Kohl!«
»Wackle nur nicht so garstig mit dem Kopf hin und her(не качай только так отвратительно головой туда-сюда; wackeln – качать ) !« rief der Kleine ängstlich(в страхе = испуганно крикнул малыш; die Angst – страх, боязнь ) . »Dein Hals ist ja so dünne wie ein Kohlstengel(ведь твоя шея так тонка, как капустный стебель; der Hals; der Stengel – стебель ) , der könnte leicht abbrechen(она могла бы легко сломаться; brechen – ломать/ся/; abbrechen – отломит/ся/ ) , und dann fiele dein Kopf hinein in den Korb(и тогда упала бы твоя голова в корзину; hineinfallen; hinein – внутрь: «туда-внутрь» ) ; wer wollte dann noch kaufen(кто захотел бы тогда еще покупать) !«
»Wackle nur nicht so garstig mit dem Kopf hin und her!« rief der Kleine ängstlich. »Dein Hals ist ja so dünne wie ein Kohlstengel, der könnte leicht abbrechen, und dann fiele dein Kopf hinein in den Korb; wer wollte dann noch kaufen!«
»Gefallen sie dir nicht, die dünnen Hälse(они тебе не нравятся, тонкие шеи) ?« murmelte die Alte lachend(пробормотала старуха смеясь; lachen – смеяться ) . »Sollst gar keinen haben(не должен /ты/ иметь совсем никакой /шеи/) , Kopf muss in den Schultern stecken(голова должна /прямо/ в плечах торчать; die Schulter – плечо ) , dass er nicht herabfällt vom kleinen Körperlein(чтобы она не упала с маленького тельца; herabfallen – упасть; herab – вниз /с чего-либо/; der Körper – тело; das Körperlein – тельце ) !«
»Gefallen sie dir nicht, die dünnen Hälse?« murmelte die Alte lachend. »Sollst gar keinen haben, Kopf muss in den Schultern stecken, dass er nicht herabfällt vom kleinen Körperlein!«
»Schwatzt doch nicht so unnützes Zeug mit dem Kleinen da(не болтайте же тут такой вздор с малышом; unnützes Zeug schwatzen – болтать вздор; unnütz – бесполезный, nutzen – быть полезным ) «, sagte endlich die Frau des Schusters im Unmut über das lange Prüfen, Mustern und Beriechen(сказала наконец жена сапожника в негодовании от долгого опробования, рассматривания и обнюхивания; prüfen – проверять ) , »wenn Ihr etwas kaufen wollt(если вы что-нибудь хотите купить) , so sputet Euch(так поспешите) , Ihr verscheucht mir ja die anderen Kunden(вы ведь распугиваете мне других покупателей; die Scheuche – пугало, чучело; спугивать /птиц/; der Kunde – клиент ) .«
»Schwatzt doch nicht so unnützes Zeug mit dem Kleinen da«, sagte endlich die Frau des Schusters im Unmut über das lange Prüfen, Mustern und Beriechen, »wenn Ihr etwas kaufen wollt, so sputet Euch, Ihr verscheucht mir ja die anderen Kunden.«
»Gut, es sei, wie du sagst(хорошо, пусть будет, как ты говоришь) «, rief die Alte mit grimmigem Blick(крикнула старуха с яростным/злым взглядом; rufen; grimmig – яростный, свирепый, лютый, жестокий; der Grimm – ярость, гнев; der Blick – взгляд ) . »Ich will dir diese sechs Kohlhäupter abkaufen(я хочу купить: «скупить» у тебя эти шесть кочанов) ; aber siehe(но смотри) , ich muss mich auf den Stab stützen(я должна опираться на палку; sich stützen ) und kann nichts tragen(и не могу ничего нести) ; erlaube deinem Söhnlein(разреши своему сыночку) , dass es mir die Ware nach Hause bringt(чтобы он отнес мне товар домой; das Söhnlein ) , ich will es dafür belohnen(я его за это вознагражу) .«
»Gut, es sei, wie du sagst«, rief die Alte mit grimmigem Blick. »Ich will dir diese sechs Kohlhäupter abkaufen; aber siehe, ich muss mich auf den Stab stützen und kann nichts tragen; erlaube deinem Söhnlein, dass es mir die Ware nach Hause bringt, ich will es dafür belohnen.«
Der Kleine wollte nicht mitgehen und weinte(малыш не хотел идти вместе /с ней/ и /за/плакал) ; denn ihm graute vor der häßlichen Frau(так как боялся безобразной женщины; sich grauen – страшиться, бояться: mir/mich graut /es/ davor – я боюсь этого, это наводит на меня ужас ) , aber die Mutter befahl es ihm ernstlich(но мать серьезно = строго приказала /это/ ему; befehlen; ernst – серьезный ) , weil sie es doch für eine Sünde hielt(так как она все-таки считала это грехом: «держала это за грех»; die Sünde – грех, прегрешение; halten – держать ) , der alten, schwächlichen Frau diese Last allein aufzubürden(взвалить этот груз на старую слабую женщину одну; aufbürden – взваливать; die Bürde – ноша ) ; halb weinend tat er(наполовину плачущий = плача , сделал он; tun – делать ) , wie sie befohlen(как она приказала) , raffte die Kohlhäupter in ein Tuch zusammen(поспешно собрал = сгреб кочаны в платок; zusammenraffen – /поспешно/ собирать; нахватать, набрать; das Tuch ) und folgte dem alten Weibe über den Markt hin(и последовал /прочь/ за старой женщиной через рынок; jemandem folgen – следовать за кем-либо ).
Der Kleine wollte nicht mitgehen und weinte; denn ihm graute vor der häßlichen Frau, aber die Mutter befahl es ihm ernstlich, weil sie es doch für eine Sünde hielt, der alten, schwächlichen Frau diese Last allein aufzubürden; halb weinend tat er, wie sie befohlen, raffte die Kohlhäupter in ein Tuch zusammen und folgte dem alten Weibe über den Markt hin.
Es ging nicht sehr schnell bei ihr(это происходило не очень быстро у нее) , und sie brauchte beinahe drei Viertelstunden(и ей понадобилось почти три четверти часа; die Viertelstunde – четверть часа; das Viertel – четверть; die Stunde – час ) , bis sie in einen ganz entlegenen Teil der Stadt kam(пока /не/ она пришла в /одну/ совсем отдаленную часть города) und endlich vor einem kleinen, baufälligen Hause stillhielt(и наконец остановилась перед маленьким ветхим домом; baufällig – ветхий, обветшалый /о постройке/; stillhalten – не двигаться, стоять спокойно; останавливаться; still – тихий, halten – держать; останавливать/ся/ ) . Dort zog sie einen alten, rostigen Haken aus der Tasche(там вытащила она старый ржавый крючок из кармана; ziehen – тянуть, тащить; rosten – ржаветь; der Rost – ржавчина ) , fuhr damit geschickt in ein kleines Loch in der Türe(ловко сунула его в маленькое отверстие в двери; geschickt – искусный, ловкий; schicken – подходить, являться подходящим ) , und plötzlich sprang diese krachend auf(и вдруг эта /дверь/ с треском: «треща» распахнулась; aufspringen, springen – прыгать; krachen – трещать, грохотать ).
Es ging nicht sehr schnell bei ihr, und sie brauchte beinahe drei Viertelstunden, bis sie in einen ganz entlegenen Teil der Stadt kam und endlich vor einem kleinen, baufälligen Hause stillhielt. Dort zog sie einen alten, rostigen Haken aus der Tasche, fuhr damit geschickt in ein kleines Loch in der Türe, und plötzlich sprang diese krachend auf.
Aber wie war der kleine Jakob überrascht(но как был удивлен маленький Якоб) , als er eintrat(когда он вошел; eintreten – входить, вступать; treten – ступать ) ! Das Innere des Hauses war prachtvoll ausgeschmückt(внутренняя часть дома была великолепно украшена; das Innere – внутренняя часть; ausschmücken ) , von Marmor waren die Decke und die Wände(из мрамора были потолок и стены; der Marmor; die Wand ) , die Gerätschaften vom schönsten Ebenholz, mit Gold und geschaffenen Steinen eingelegt(утварь из прекрасного черного /эбенового/ дерева, инкрустированная золотом и обработанными камнями; das Gerät – прибор; einlegen – вставлять, инкрустировать; schaffen – создавать; /первоначальное значение/ обрабатывать, зачищать, обтачивать ) , der Boden aber war von Glas und so glatt(пол же был из стекла и такой гладкий: «столь гладок»; das Glas ) , dass der Kleine einigemal ausglitt und umfiel(что малыш несколько раз поскользнулся и упал; ausgleiten – поскользнуться; gleiten – скользить; umfallen – упасть, свалиться; fallen – падать ).
Aber wie war der kleine Jakob überrascht, als er eintrat! Das Innere des Hauses war prachtvoll ausgeschmückt, von Marmor waren die Decke und die Wände, die Gerätschaften vom schönsten Ebenholz, mit Gold und geschaffenen Steinen eingelegt, der Boden aber war von Glas und so glatt, dass der Kleine einigemal ausglitt und umfiel.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: