Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Название:Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-53-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание
В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Während er noch die letzten Tropfen der köstlichen Speise austrank, zündeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch an, der in bläulichen Wolken durch das Zimmer schwebte; dichter und immer dichter wurden diese Wolken und sanken herab, der Geruch des Weihrauchs wirkte betäubend auf den Kleinen, er mochte sich zurufen, so oft er wollte, dass er zu seiner Mutter zurückkehren müsse; wenn er sich ermannte, sank er immer wieder von neuem in den Schlummer zurück und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein.
Sonderbare Träume kamen über ihn(странные сны снились ему: «находили = наплывали на него»; der Traum – сновидение, сон ) . Es war ihm(ему чудилось: «это было ему») , als ziehe ihm die Alte seine Kleider aus(будто старуха снимает ему = с него его одежду; ausziehen ) und umhülle ihn dafür mit einem Eichhörnchenbalg(и закутывает его вместо этого /вместо его одежды/ беличьей шкурой; umhüllen – закутывать, die Hülle – оболочка; der Balg – шкура ) . Jetzt konnte er Sprünge machen und klettern wie ein Eichhörnchen(теперь мог он совершать прыжки и карабкаться, как белочка; das Eichhörnchen ); er ging mit den übrigen Eichhörnchen und Meerschweinchen, die sehr artige, gesittete Leute waren, um(он общался с остальными белочками и морскими свинками, которые были очень воспитанным и вежливым народом; umgehen; die Sitte – обычай, нравы; die Leute – люди ) und hatte mit ihnen den Dienst bei der alten Frau(и служил вместе с ними: «имел с ними службу» у старой женщины).
Sonderbare Träume kamen über ihn. Es war ihm, als ziehe ihm die Alte seine Kleider aus und umhülle ihn dafür mit einem Eichhörnchenbalg. Jetzt konnte er Sprünge machen und klettern wie ein Eichhörnchen; er ging mit den übrigen Eichhörnchen und Meerschweinchen, die sehr artige, gesittete Leute waren, um und hatte mit ihnen den Dienst bei der alten Frau.
Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht(сначала его использовали только для работ чистильщика обуви; der Schuh – башмак; putzen – чистить ) , das heißt er musste die Kokosnüsse(то есть он должен был кокосовые орехи = скорлупки кокосовых орехов; das heißt – это значит, то есть; die Nuss – орех ) , welche die Frau statt der Pantoffeln trug(которые госпожа носила вместо туфель; tragen ) , mit Öl salben(натирать маслом; das Öl – растительное масло ) und durch Reiben glänzend machen(и доводить до блеска: «через натирание делать блестящими»; reiben – натирать; glänzen – блестеть ) . Da er nun in seines Vaters Hause zu ähnlichen Geschäften oft angehalten worden war(поскольку ведь /еще/ в доме его отца его часто привлекали к подобным занятиям; das Geschäft, die Geschäfte – дело, занятие; anhalten – побуждать, приучать; заставлять ) , so ging es ihm flink von der Hand(то это у него ловко него получалось, дело спорилось: «шло ловко с руки»; flink – проворный, ловкий ) ; etwa nach einem Jahre(примерно через год; das Jahr ) , träumte er weiter(видел он дальше во сне; träumen – видеть во сне; der Traum – сновидение ) , wurde er zu einem feineren Geschäft gebraucht(его стали использовать для более тонкого/утонченного занятия; fein – тонкий; изысканный ) ; er musste nämlich mit noch einigen Eichhörnchen Sonnenstäubchen fangen(а именно, должен он был с еще несколькими белочками ловить пылинки /в солнечных лучах/; die Sonne, der Staub – пыль ) und, wenn sie genug hatten(и, когда их было достаточно: «когда они имели достаточно») , solche durch das feinste Haarsieb sieben(таковые просеивать = просеивать их через тончайшее волосяное сито; das Haar – волос; das Sieb – сито ) . Die Frau hielt nämlich die Sonnenstäubchen für das Allerfeinste(ведь госпожа /эти/ пылинки считала самым тонким/изысканным/ценным: «держала за»…; halten – держать; für etwas halten – считать чем-либо ) , und weil sie nicht gut beißen konnte(и поскольку она не могла хорошо кусать) , denn sie hatte keinen Zahn mehr(так как у нее не было больше ни одного зуба) , so ließ sie sich ihr Brot aus Sonnenstäubchen zubereiten(то она заставляла готовить ей хлеб из пылинок; lassen – пускать; побуждать: просить, приказывать; zubereiten – приготовлять ).
Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht, das heißt er musste die Kokosnüsse, welche die Frau statt der Pantoffeln trug, mit Öl salben und durch Reiben glänzend machen. Da er nun in seines Vaters Hause zu ähnlichen Geschäften oft angehalten worden war, so ging es ihm flink von der Hand; etwa nach einem Jahre, träumte er weiter, wurde er zu einem feineren Geschäft gebraucht; er musste nämlich mit noch einigen Eichhörnchen Sonnenstäubchen fangen und, wenn sie genug hatten, solche durch das feinste Haarsieb sieben. Die Frau hielt nämlich die Sonnenstäubchen für das Allerfeinste, und weil sie nicht gut beißen konnte, denn sie hatte keinen Zahn mehr, so ließ sie sich ihr Brot aus Sonnenstäubchen zubereiten.
Wiederum nach einem Jahre wurde er zu den Dienern versetzt(еще через год его перевели в слуги; wiederum – снова, опять; versetzen ) , die das Trinkwasser für die Alte sammelten(которые собирали для старухи питьевую воду; – пить; das Wasser – вода ) . Man denke nicht(не думайте/не нужно думать) , dass sie sich hierzu etwa eine Zisterne hätte graben lassen(что она велела для этого, например, вырыть себе водосборник) oder ein Fass in den Hof stellte(или поставила во двор бочку; das Fass ) , um das Regenwasser darin aufzufangen(чтобы в ней собирать: «подхватывать» дождевую воду; auffangen; der Regen – дождь ) ; da ging es viel feiner zu(тут это происходило много тоньше; zugehen ) ; die Eichhörnchen, und Jakob mit ihnen, mussten mit Haselnussschalen den Tau aus den Rosen schöpfen(белочки, и Якоб с ними, должны были скорлупками лесного ореха /вы/черпывать росу из роз; die Haselnuss – лесной орех; schöpfen – черпать ) , und das war das Trinkwasser der Alten(и это была питьевая вода старухи) . Da sie nun bedeutend viel trank(так как она довольно много: «значительно» пила; bedeuten – значить; trinken ) , so hatten die Wasserträger schwere Arbeit(то была у водоносов тяжелая работа; tragen – носить ).
Wiederum nach einem Jahre wurde er zu den Dienern versetzt, die das Trinkwasser für die Alte sammelten. Man denke nicht, dass sie sich hierzu etwa eine Zisterne hätte graben lassen oder ein Fass in den Hof stellte, um das Regenwasser darin aufzufangen; da ging es viel feiner zu; die Eichhörnchen, und Jakob mit ihnen, mussten mit Haselnussschalen den Tau aus den Rosen schöpfen, und das war das Trinkwasser der Alten. Da sie nun bedeutend viel trank, so hatten die Wasserträger schwere Arbeit.
Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt(через год его назначили во внутреннюю службу дома; der Dienst – служба; dienen – служить; der Diener – слуга ) ; er hatte nämlich das Amt(а именно, у него была служба) , die Böden rein zu machen(содержать: «делать» полы чистыми; der Boden – пол ) ; da nun diese von Glas waren(поскольку эти /полы/ были из стекла; das Glas ) , worin man jeden Hauch sah(где = на котором был виден каждое дыхание; sehen – видеть; der Hauch – дыхание, дуновение ) , war das keine geringe Arbeit(была это немалая работа; gering – незначительный, малый ) . Sie mussten sie bürsten(они должны были их /полы/ чистить щеткой; bürsten – чистить щеткой; die Bürste – щетка ) und altes Tuch an die Füße schnallen(и пристегивать старую тряпку к ногам) und auf diesem künstlich im Zimmer umherfahren(и ездить = скользить на ней искусно по комнате кругом; umher – кругом; повсюду ).
Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt; er hatte nämlich das Amt, die Böden rein zu machen; da nun diese von Glas waren, worin man jeden Hauch sah, war das keine geringe Arbeit. Sie mussten sie bürsten und altes Tuch an die Füße schnallen und auf diesem künstlich im Zimmer umherfahren.
Im vierten Jahre ward er endlich zur Küche versetzt(на четвертый год его наконец перевели на кухню: «стал он наконец к кухне переведенным»; ward = wurde – стал; werden – становиться ) . Es war dies ein Ehrenamt(это была почетная служба; die Ehre – честь, почет; das Amt – должность, служба ) , zu welchem man nur nach langer Prüfung gelangen konnte(на которую можно было попасть только после продолжительной проверки; prüfen – проверять; gelangen – попадать ) . Jakob diente dort vom Küchenjungen aufwärts bis zum ersten Pastetenmacher(Якоб /вы/служил/ся/ там от поваренка /вверх/ до первого изготовителя пирогов; die Pastete – пирог с мясом или рыбой; паштет, machen – делать, изготавливать ) und erreichte eine so ungemeine Geschicklichkeit und Erfahrung in allem(и достиг такого необыкновенного мастерства и опыта = приобрел опыт во всем; das Geschick – ловкость ) , was die Küche betrifft(что касается кухни; betreffen – касаться ) , dass er sich oft über sich selbst wundern musste(что он часто сам себе должен был удивляться; sich wundern – удивляться; das Wunder – чудо ) ; die schwierigsten Sachen(самые трудные вещи; schwierig – трудный ) , Pasteten von zweihunderterlei Essenzen(пироги из около двухсот составляющих; die Essénz – сущность ) , Kräutersuppen, von allen Kräutlein der Erde zusammengesetzt(зеленые супы: «супы из зелени», составленные из всех травок земли = из всевозможных травок; zusammensetzen – составлять ) , alles lernte er(всему он научился) , alles verstand er schnell und kräftig zu machen(все умел он делать быстро и питательно; verstehen – понимать; уметь ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: