Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Тут можно читать онлайн Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Ирина Зверинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Зверинская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

»Wahrhaftig, Gott hat ihr das Licht des Verstandes geraubt(вправду, Бог лишил ее рассудка: «света разума»; der Verstand – рассудок, разум; rauben – грабить ) !« sprach der Kleine bekümmert zu sich(огорченно сказал себе малыш; bekümmern – огорчать; der Kummer – горе ) . »Was fange ich nur an(что делать: «с чего я только начну»; anfangen ) , um sie nach Haus zu bringen(чтобы ее привести домой) ? Lieb Mütterchen, so sei doch nur vernünftig(милая мамочка, так будь же только благоразумной; die Vernunft – разум ) ; sieh mich doch nur recht an(посмотри же на меня только по-настоящему; ansehen ) ; ich bin ja dein Sohn, dein Jakob(я же твой сын, твой Якоб)

»Ich habe dir schon gesagt, gehe deines Weges!« entgegnete Frau Hanne zürnend. »Bei mir verdienst du kein Geld durch deine Gaukeleien, häßliche Missgeburt!«

»Wahrhaftig, Gott hat ihr das Licht des Verstandes geraubt!« sprach der Kleine bekümmert zu sich. »Was fange ich nur an, um sie nach Haus zu bringen? Lieb Mütterchen, so sei doch nur vernünftig; sieh mich doch nur recht an; ich bin ja dein Sohn, dein Jakob.«

»Nein, jetzt wird mir der Spaß zu unverschämt(теперь мне /эта/ шутка становится = кажется слишком наглой; sich schämen – стыдиться; die Scham – стыд ) «, rief Hanne ihrer Nachbarin zu(крикнула Ханна своей соседке; jemandem zurufen – крикнуть кому-либо ) , »seht nur den häßlichen Zwerg da(вот посмотрите только на этого отвратительного карлика; da – тут, там; der Zwerg da – вот этот карлик ) ; da steht er(вот стоит он) und vertreibt mir gewiss alle Käufer(и разгонит мне, конечно, всех покупателей) , und mit meinem Unglück wagt er zu spotten(и осмеливается смеяться над моим несчастьем; spotten – насмехаться ) . Spricht zu mir(говорит мне) : Ich bin ja dein Sohn, dein Jakob(я ведь твой сын, твой Якоб) ! Der Unverschämte(бесстыдный /человек/)

»Nein, jetzt wird mir der Spaß zu unverschämt«, rief Hanne ihrer Nachbarin zu, »seht nur den häßlichen Zwerg da; da steht er und vertreibt mir gewiss alle Käufer, und mit meinem Unglück wagt er zu spotten. Spricht zu mir: Ich bin ja dein Sohn, dein Jakob! Der Unverschämte!«

Da erhoben sich die Nachbarinnen(тут соседки встали; sich erheben – подняться; heben – поднимать ) und fingen an zu schimpfen(и начали ругать /карлика/) , so arg sie konnten(так зло = сильно /как/ они могли) – und Marktweiber(а торговки; der Markt – рынок; das Weib – женщина, баба ) , wisset ihr wohl(вы хорошо знаете) , verstehen es(умеют это) – , und schalten ihn(и бранили его; schelten ) , dass er des Unglücks der armen Hanne spotte(что он смеется над несчастьем бедной Ханны) , der vor sieben Jahren ihr bildschöner Knabe gestohlen worden sei(у которой семь лет назад был украден ее красивый, как картинка, мальчик; das Bild – картина; schön – красивый ) , und drohten(и грозили) , insgesamt über ihn herzufallen(совместно на него наброситься; herfallen ) und ihn zu zerkratzen(и его исцарапать; kratzen – царапать; zerkratzen – расцарапать ) , wenn er nicht alsobald ginge(если он тотчас не уйдет).

Da erhoben sich die Nachbarinnen und fingen an zu schimpfen, so arg sie konnten – und Marktweiber, wisset ihr wohl, verstehen es – , und schalten ihn, dass er des Unglücks der armen Hanne spotte, der vor sieben Jahren ihr bildschöner Knabe gestohlen worden sei, und drohten, insgesamt über ihn herzufallen und ihn zu zerkratzen, wenn er nicht alsobald ginge.

Der arme Jakob wusste nicht(бедный Якоб не знал; wissen ) , was er von diesem allem denken sollte(что он обо всем этом должен думать) . War er doch(он же) , wie er glaubte(как он думал) , heute früh wie gewöhnlich mit der Mutter auf den Markt gegangen(сегодня рано /утром/, как обычно, пошел с матерью на рынок) , hatte ihr die Früchte aufstellen helfen(помог ей выставить фрукты) , war nachher mit dem alten Weib in ihr Haus gekommen(потом со старой женщиной пришел в ее дом) , hatte ein Süppchen verzehrt(съел супчик; verzehren – съедать, проедать ) , ein kleines Schläfchen gemacht(вздремнул: «сделал маленький сон»; der Schlaf – сон ) und war jetzt wieder da(и теперь вернулся: «был снова тут») , und doch sprachen die Mutter und die Nachbarinnen von sieben Jahren(и, однако, мать и соседки говорят о семи годах; das Jahr, die Jahre ) ! Und sie nannten ihn einen garstigen Zwerg(и они называли его отвратительным карликом; nennen; garstig – скверный, гадкий, мерзкий; безобразный, уродливый )! Was war denn nun mit ihm vorgegangen(ну что же с ним произошло; vorgehen ) ? – Als er sah(когда он увидел) , dass die Mutter gar nichts mehr von ihm hören wollte(что мать совсем ничего больше о нем не хочет слышать) , traten ihm die Tränen in die Augen(у него выступили слезы на глазах: «в глаза»; treten – ступать; die Träne; das Auge ), und er ging trauernd die Straße hinab nach der Bude(и он печально пошел вниз по улице к лавке/будке; hinabgehen – идти вниз ) , wo sein Vater den Tag über Schuhe flickte(где его отец целый день чинил башмаки; den Tag über – целый день, в течение дня; flicken – латать, чинить, штопать, класть заплаты ).

Der arme Jakob wusste nicht, was er von diesem allem denken sollte. War er doch, wie er glaubte, heute früh wie gewöhnlich mit der Mutter auf den Markt gegangen, hatte ihr die Früchte aufstellen helfen, war nachher mit dem alten Weib in ihr Haus gekommen, hatte ein Süppchen verzehrt, ein kleines Schläfchen gemacht und war jetzt wieder da, und doch sprachen die Mutter und die Nachbarinnen von sieben Jahren! Und sie nannten ihn einen garstigen Zwerg! Was war denn nun mit ihm vorgegangen? – Als er sah, dass die Mutter gar nichts mehr von ihm hören wollte, traten ihm die Tränen in die Augen, und er ging trauernd die Straße hinab nach der Bude, wo sein Vater den Tag über Schuhe flickte.

»Ich will doch sehen(я хочу все же посмотреть) «, dachte er bei sich(думал он про себя: «при себе»; denken ) , »ob er mich auch nicht kennen will(не захочет ли и он меня не узнать = неужели он меня тоже не признает) , unter die Türe will ich mich stellen(я встану у двери: «под дверью»; sich stellen – встать: «поставить себя» ) und mit ihm sprechen(и поговорю с ним) .« Als er an der Bude des Schusters angekommen war(когда он подошел к будке/лавке сапожника; die Bude – лавка, ларек, палатка /на рынке/; сторожка; лачуга, хибара; ankommen ) , stellte er sich unter die Türe und schaute hinein(встал у дверей и заглянул внутрь; hineinschauen; schauen – смотреть; hinein – внутрь: «туда-внутрь» ) . Der Meister war so emsig mit seiner Arbeit beschäftigt(мастер был столь старательно занят своей работой) , dass er ihn gar nicht sah(что он его вовсе не увидел = не заметил) ; als er aber zufällig einen Blick nach der Türe warf(когда же он случайно бросил взгляд в сторону двери; werfen – бросать; der Zufall – случай, случайность ) , ließ er Schuhe, Draht und Pfriem auf die Erde fallen(он уронил башмаки, дратву и шило на землю; fallen lassen – уронить: «дать упасть»; der Schuh – башмак; der Draht – проволока; дратва /прочная просмоленная или навощенная нитка для шитья обуви, кожаных изделий/; der Pfriem – шило ) und rief mit Entsetzen(и крикнул с ужасом; rufen; das Entsetzen ) : »Um Gottes willen(ради Бога) , was ist das, was ist das(что это, что это)

»Ich will doch sehen«, dachte er bei sich, »ob er mich auch nicht kennen will, unter die Türe will ich mich stellen und mit ihm sprechen.« Als er an der Bude des Schusters angekommen war, stellte er sich unter die Türe und schaute hinein. Der Meister war so emsig mit seiner Arbeit beschäftigt, dass er ihn gar nicht sah; als er aber zufällig einen Blick nach der Türe warf, ließ er Schuhe, Draht und Pfriem auf die Erde fallen und rief mit Entsetzen: »Um Gottes willen, was ist das, was ist das!«

»Guten Abend, Meister(добрый вечер, мастер) !« sprach der Kleine, indem er vollends in den Laden trat(молвил малыш, полностью входя: «вступая» в лавку) . »Wie geht es Euch(как вы поживаете)

»Schlecht, schlecht, kleiner Herr(плохо, плохо, маленький господин) !« antwortete der Vater zu Jakobs großer Verwunderung(ответил отец к великому удивлению Якоба) ; denn er schien ihn auch nicht zu kennen(так как, казалось, он его тоже не узнал: «он казался его тоже не узнавать»; scheinen ) . »Das Geschäft will mir nicht von der Hand(дело не спорится: «дело не хочет мне /идти/ с руки») . Bin so allein und werde jetzt alt(я так одинок и становлюсь теперь стар) ; doch ist mir ein Geselle zu teuer(а /держать/ подмастерье мне слишком дорого: «однако подмастерье мне слишком дорог»)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x