Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Название:Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-53-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание
В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
»Ach, so lasst mich doch in den Spiegel schauen(ах, позвольте мне все же посмотреть в зеркало) «, rief der Kleine(крикнул малыш) , »gewiss, es ist nicht aus Eitelkeit(конечно, это не из тщеславия/любви к своей внешности; die Eitelkeit ) !«
»Junger Herr«, erwiderte der Vater mit Ernst, »Ihr habt nicht gerade eine Gestalt empfangen, die Euch eitel machen könnte, und Ihr habt nicht Ursache, alle Stunden in den Spiegel zu gucken. Gewöhnt es Euch ab, es ist besonders bei Euch eine lächerliche Gewohnheit.«
»Ach, so lasst mich doch in den Spiegel schauen«, rief der Kleine, »gewiss, es ist nicht aus Eitelkeit!«
»Lasset mich in Ruhe(оставьте меня в покое; die Ruhe ) , ich hab’ keinen im Vermögen(в моем имуществе нет никакого /зеркала/; das Vermögen ) ; meine Frau hat ein Spiegelchen(у моей жены есть зеркальце; der Spiegel – зеркало; das Spiegelchen – зеркальце ) , ich weiß aber nicht(но я не знаю) , wo sie es verborgen(где = куда она его спрятала; verbergen – скрывать, утаивать, прятать ) . Müsst Ihr aber durchaus in den Spiegel gucken(/если/ же вы непременно должны посмотреть в зеркало) , nun, über der Straße hin wohnt Urban(так ведь через улицу живет Урбан) , der Barbier(брадобрей) , der hat einen Spiegel(у которого есть зеркало) , zweimal so groß als Euer Kopf(в два раза больше, чем ваша голова) ; gucket dort hinein(загляните туда) , und indessen guten Morgen(и, однако: «между тем», доброго утра = всего хорошего) !«
»Lasset mich in Ruhe, ich hab’ keinen im Vermögen; meine Frau hat ein Spiegelchen, ich weiß aber nicht, wo sie es verborgen. Müsst Ihr aber durchaus in den Spiegel gucken, nun, über der Straße hin wohnt Urban, der Barbier, der hat einen Spiegel, zweimal so groß als Euer Kopf; gucket dort hinein, und indessen guten Morgen!«
Mit diesen Worten schob ihn der Vater ganz gelinde zur Bude hinaus(с этими словами весьма мягко вытолкнул отец его из будки; hinausschieben – вытолкнуть наружу; schieben – двигать, толкать; gelinde – мягко; умеренно ) , schloss die Tür hinter ihm zu(закрыл за ним дверь; zuschließen, schließen – закрывать ) und setzte sich wieder zur Arbeit(и снова уселся за работу; sich setzen – садиться ) . Der Kleine aber ging sehr niedergeschlagen über die Straße zu Urban, dem Barbier(малыш же пошел, очень подавленный, через улицу к Урбану, брадобрею; niederschlagen – валить, сбивать /с ног/; испортить настроение; повергнуть в уныние; удручать; nieder – вниз; schlagen – бить ) , den er noch aus früheren Zeiten wohl kannte(которого он еще с прежних: «более ранних» времен хорошо знал) . »Guten Morgen, Urban(доброе утро, Урбан) «, sprach er zu ihm(сказал он ему) , »ich komme, Euch um eine Gefälligkeit zu bitten(я пришел, чтобы попросить вас об одной любезности) ; seid so gut(будьте так добры) und lasset mich ein wenig in Euren Spiegel schauen(и позвольте немного посмотреться в ваше зеркало) !«
Mit diesen Worten schob ihn der Vater ganz gelinde zur Bude hinaus, schloss die Tür hinter ihm zu und setzte sich wieder zur Arbeit. Der Kleine aber ging sehr niedergeschlagen über die Straße zu Urban, dem Barbier, den er noch aus früheren Zeiten wohl kannte. »Guten Morgen, Urban«, sprach er zu ihm, »ich komme, Euch um eine Gefälligkeit zu bitten; seid so gut und lasset mich ein wenig in Euren Spiegel schauen!«
»Mit Vergnügen(с удовольствием; das Vergnügen – удовольствие; радость ) , dort steht er(там оно: «он» стоит) «, rief der Barbier lachend(крикнул брадобрей, смеясь) , und seine Kunden(и его клиенты; der Kunde ) , denen er den Bart scheren sollte(которым он должен был стричь бороды: «бороду») , lachten weidlich mit(вволю посмеялись вместе /с ним/) . »Ihr seid ein hübsches Bürschchen(вы красивый паренек; der Bursche – парень ) , schlank und fein(стройный и тонкий) , ein Hälschen wie ein Schwan(шейка как /у/ лебедя; der Hals – шея; das Hälschen – шейка ) , Händchen wie eine Königin(ручки, как /у/ королевы) , und ein Stumpfnäschen(и /такой/ курносый носик; der Stumpf – пень; stumpf – тупой ) , man kann es nicht schöner sehen(/что/ невозможно увидеть более красивого /носа/) . Ein wenig eitel seid Ihr darauf(вы немного тщеславны из-за этого: «на это») , das ist wahr(это правда: «это истинно») ; aber beschauet Euch immer(но рассматривайте себя все равно/пожалуйста; immer – всегда ) ! Man soll nicht von mir sagen(обо мне не должны говорить) , ich habe Euch aus Neid nicht in meinen Spiegel schauen lassen(что я вам из зависти не разрешил посмотреть в мое зеркало; der Neid – зависть ) .«
»Mit Vergnügen, dort steht er«, rief der Barbier lachend, und seine Kunden, denen er den Bart scheren sollte, lachten weidlich mit. »Ihr seid ein hübsches Bürschchen, schlank und fein, ein Hälschen wie ein Schwan, Händchen wie eine Königin, und ein Stumpfnäschen, man kann es nicht schöner sehen. Ein wenig eitel seid Ihr darauf, das ist wahr; aber beschauet Euch immer! Man soll nicht von mir sagen, ich habe Euch aus Neid nicht in meinen Spiegel schauen lassen.«
So sprach der Barbier(так говорил брадобрей) , und wieherndes Gelächter füllte die Baderstube(и громкий: «ржущий» хохот наполнил цирюльню; wiehern – ржать; der Bader – банщик; цирюльник; die Stube – комната ) . Der Kleine aber war indes vor den Spiegel getreten(малыш же тем временем встал перед зеркалом; treten – ступить, подойти ) und hatte sich beschaut(и оглядел себя) . Tränen traten ihm in die Augen(слезы выступили у него на глазах; die Träne ) . »Ja, so konntest du freilich deinen Jakob nicht wiedererkennen, liebe Mutter(да, так не могла ты, разумеется, узнать своего Якоба, дорогая мать; freilich – конечно, разумеется; еще бы ) «, sprach er zu sich(сказал он себе) , »so war er nicht anzuschauen in den Tagen der Freude(так он не выглядел: «таким его нельзя было увидеть» в дни радости) , wo du gerne mit ihm prangtest vor den Leuten(где = когда ты охотно гордилась им перед людьми; prangen – блистать, красоваться; щеголять ) !«
So sprach der Barbier, und wieherndes Gelächter füllte die Baderstube. Der Kleine aber war indes vor den Spiegel getreten und hatte sich beschaut. Tränen traten ihm in die Augen. »Ja, so konntest du freilich deinen Jakob nicht wiedererkennen, liebe Mutter«, sprach er zu sich, »so war er nicht anzuschauen in den Tagen der Freude, wo du gerne mit ihm prangtest vor den Leuten!«
Seine Augen waren klein geworden wie die der Schweine(его глаза стали маленькими, как у свиней: «как /глаза/ свиней»; werden – становиться; das Schwein ) , seine Nase war ungeheuer(его нос был огромным: «чудовищным») und hing über Mund und Kinn herunter(и свисал над ртом и подбородком: «через рот и подбородок вниз; herunterhängen – свисать: «висеть вниз»; hängen – висеть; der Mund; das Kinn ) , der Hals schien gänzlich weggenommen worden zu sein(шея казалась совсем убранной = шею, по-видимому, совсем убрали; wegnehmen – забрать, отобрать: «взять прочь»; nehmen – брать ) ; denn sein Kopf stak tief in den Schultern(так как его голова торчала глубоко в плечах; stecken – торчать; die Schulter – плечо ) , und nur mit den größten Schmerzen konnte er ihn rechts und links bewegen(и только с сильнейшими болями мог он ее двигать вправо и влево; groß – большой; der Schmerz, die Schmerzen ).
Seine Augen waren klein geworden wie die der Schweine, seine Nase war ungeheuer und hing über Mund und Kinn herunter, der Hals schien gänzlich weggenommen worden zu sein; denn sein Kopf stak tief in den Schultern, und nur mit den größten Schmerzen konnte er ihn rechts und links bewegen.
Sein Körper war noch so groß als vor sieben Jahren(его тело было /все/ еще той же величины, как семь лет назад; der Körper ) , da er zwölf Jahre alt war(когда ему было двенадцать лет) ; aber wenn andere vom zwölften bis ins zwanzigste in die Höhe wachsen(но если другие с двенадцатого по двадцатый /год/ растут в высоту) , so wuchs er in die Breite(то он вырос в ширину) , der Rücken und die Brust waren weit ausgebogen(спина и грудь были далеко выгнуты; ausbiegen – выгибать; biegen – гнуть ) und waren anzusehen wie ein kleiner, aber sehr dick gefüllter Sack(и смотрелись как маленький, но очень плотно набитый мешок; füllen – наполнять ) ; dieser dicke Oberleib saß auf kleinen, schwachen Beinchen(эта толстая верхняя часть туловища сидела на маленьких слабых ножках; ober – верхний; der Leib – туловище; sitzen – сидеть; das Bein – нога ) , die dieser Last nicht gewachsen schienen(которым этот груз, казалось, был не под силу; gewachsen – выросший; сравните: /einer Aufgabe/ gewachsen sein – быть в силах справиться /с задачей/; der schwierigen Lage nicht gewachsen sein – не справиться с трудным положением, быть не на высоте положения ) , aber um so größer waren die Arme(но тем больше были руки; der Arm ) , die ihm am Leib herabhingen(которые у него вдоль туловища свисали вниз; der Leib – тело, туловище ) , sie hatten die Größe wie die eines wohlgewachsenen Mannes(они имели размер, как /руки/ взрослого мужчины; wohlgewachsen – хорошо выросший; wohl – хорошо, wachsen – расти ) , seine Hände waren grob und braungelb(его ладони/кисти рук были грубые и коричнево-желтые) , seine Finger lang und spinnenartig(его пальцы – длинные и паукообразные; die Spinne – паук; die Art – вид, разновидность ) , und wenn er sie recht ausstreckte(и если он их /руки/ как следует вытягивал) , konnte er damit auf den Boden reichen(он мог достать ими до земли/пола) , ohne dass er sich bückte(не наклоняясь: «без /того, чтобы/ он наклонился»; sich bücken ) . So sah er aus, der kleine Jakob(так он выглядел, маленький Якоб; aussehen ) , zum Missgestalteten Zwerg war er geworden(в уродливого карлика он превратился).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: