Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Тут можно читать онлайн Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Ирина Зверинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Зверинская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sein Körper war noch so groß als vor sieben Jahren, da er zwölf Jahre alt war; aber wenn andere vom zwölften bis ins zwanzigste in die Höhe wachsen, so wuchs er in die Breite, der Rücken und die Brust waren weit ausgebogen und waren anzusehen wie ein kleiner, aber sehr dick gefüllter Sack; dieser dicke Oberleib saß auf kleinen, schwachen Beinchen, die dieser Last nicht gewachsen schienen, aber um so größer waren die Arme, die ihm am Leib herabhingen, sie hatten die Größe wie die eines wohlgewachsenen Mannes, seine Hände waren grob und braungelb, seine Finger lang und spinnenartig, und wenn er sie recht ausstreckte, konnte er damit auf den Boden reichen, ohne dass er sich bückte. So sah er aus, der kleine Jakob, zum Missgestalteten Zwerg war er geworden.

03

Jetzt gedachte er auch jenes Morgens(теперь он вспомнил и то утро; gedenken, gedenken-gedachte-gedacht /Gen/ – вспоминать /кого-либо/, хранить память /о ком-либо/ ) , an welchem das alte Weib an die Körbe seiner Mutter getreten war(в которое = когда старая женщина подошла к корзинам его матери; treten – ступать; подходить; der Korb ) . Alles, was er damals an ihr getadelt hatte(всё, что он тогда у нее порицал = над чем тогда смеялся/; tadeln – порицать ) , die lange Nase, die häßlichen Finger(длинный нос, безобразные пальцы; der Finger ) , alles hatte sie ihm angetan(все она ему доставила = сделала; antun – причинять, доставлять; tun – делать ) , und nur den langen, zitternden Hals hatte sie gänzlich weggelassen(и только длинную дрожащую шею она совсем пропустила; zittern – дрожать; weglassen – опускать, пропускать ).

Jetzt gedachte er auch jenes Morgens, an welchem das alte Weib an die Körbe seiner Mutter getreten war. Alles, was er damals an ihr getadelt hatte, die lange Nase, die häßlichen Finger, alles hatte sie ihm angetan, und nur den langen, zitternden Hals hatte sie gänzlich weggelassen.

»Nun, habt Ihr Euch jetzt genug beschaut, mein Prinz(ну, вы себя теперь достаточно разглядели, мой принц) ?« sagte der Barbier, indem er zu ihm trat und ihn lachend betrachtete(сказал брадобрей, подходя к нему и смеясь рассматривая; indem – в то время как ) . »Wahrlich(поистине) , wenn man sich dergleichen träumen lassen wollte(если подобное захотелось бы увидеть во сне) , so komisch könnte es einem im Traume nicht vorkommen(так забавно/странно не могло бы это /кому-нибудь/ во сне показаться = такого бы все равно не увидеть; jemandem vorkommen; einem – Dat. от “man” ) . Doch ich will Euch einen Vorschlag machen, kleiner Mann(однако я хочу сделать вам одно предложение, маленький человек; vorschlagen – предлагать ) . Mein Barbierzimmer ist zwar sehr besucht(хотя моя цирюльня очень посещаема) , aber doch seit neuerer Zeit nicht so(но все же в последнее время: «с более нового времени» не так; neu – новый ) , wie ich wünsche(как я желаю) . Das kommt daher(это происходит оттого) , weil mein Nachbar(что мой сосед) , der Barbier Schaum(цирюльник Шаум; der Schaum – пена ) , irgendwo einen Riesen aufgefunden hat(где-то отыскал великана; der Riese; auffinden – находить, отыскать, разыскать; finden – находить ) , der ihm die Kunden ins Haus lockt(который ему заманивает клиентов в дом) . Nun, ein Riese zu werden(ну, стать великаном) , ist gerade keine Kunst(как раз не искусство = не мудрено) , aber so ein Männchen wie Ihr(но такой человечек, как вы) , ja, das ist schon ein ander Ding(ведь это уже /совсем/ другое дело; das Ding – вещь ) . Tretet bei mir in Dienste, kleiner Mann(/по/ступайте ко мне на службу, маленький человек) , Ihr sollt Wohnung, Essen, Trinken, Kleider, alles sollt Ihr haben(у вас будет жилище, еда, питье, одежда, все будет у вас; das Kleid – платье, одеяние ) ; dafür stellt Ihr Euch morgens unter meine Türe(за это вы будете становиться по утрам у моей двери: «под мою дверь»; sich stellen ) und ladet die Leute ein(и приглашать людей; einladen ) , hereinzukommen(войти; hereinkommen; herein – внутрь: «сюда-внутрь» ) . Ihr schlaget den Seifenschaum(вы будете взбивать мыльную пену; schlagen – бить; die Seife – мыло; der Schaum – пена ) , reichet den Kunden das Handtuch(подавать клиентам полотенце; die Hand – рука, das Tuch – платок ) und seid versichert(и будьте уверены) , wir stehen uns beide gut dabei(нам обоим будет хорошо при этом = мы оба выиграем при этом; wir stehen uns gut – нам хорошо живется ); ich bekomme mehr Kunden als jener mit dem Riesen(я получу больше клиентов, чем тот, с великаном) , und jeder gibt Euch gerne noch ein Trinkgeld(и каждый охотно будет еще давать вам чаевые)

»Nun, habt Ihr Euch jetzt genug beschaut, mein Prinz?« sagte der Barbier, indem er zu ihm trat und ihn lachend betrachtete. »Wahrlich, wenn man sich dergleichen träumen lassen wollte, so komisch könnte es einem im Traume nicht vorkommen. Doch ich will Euch einen Vorschlag machen, kleiner Mann. Mein Barbierzimmer ist zwar sehr besucht, aber doch seit neuerer Zeit nicht so, wie ich wünsche. Das kommt daher, weil mein Nachbar, der Barbier Schaum, irgendwo einen Riesen aufgefunden hat, der ihm die Kunden ins Haus lockt. Nun, ein Riese zu werden, ist gerade keine Kunst, aber so ein Männchen wie Ihr, ja, das ist schon ein ander Ding. Tretet bei mir in Dienste, kleiner Mann, Ihr sollt Wohnung, Essen, Trinken, Kleider, alles sollt Ihr haben; dafür stellt Ihr Euch morgens unter meine Türe und ladet die Leute ein, hereinzukommen. Ihr schlaget den Seifenschaum, reichet den Kunden das Handtuch und seid versichert, wir stehen uns beide gut dabei; ich bekomme mehr Kunden als jener mit dem Riesen, und jeder gibt Euch gerne noch ein Trinkgeld.«

Der Kleine war in seinem Innern empört über den Vorschlag(малыш был в глубине своей души возмущен предложением; das Innere – внутренность, внутренняя часть; внутренний мир ) , als Lockvogel für einen Barbier zu dienen(служить приманкой: «приманочной птицей» для брадобрея; locken – манить, завлекать; der Vogel – птица ) . Aber musste er sich nicht diesen Schimpf geduldig gefallen lassen(но /разве/ не должен он был терпеливо /при/мириться с этим оскорблением; sich etwas gefallen lassen – мириться с чем-либо: «давать себе понравиться»; der Schimpf – оскорбление; поругание, обида; schimpfen – ругать ) ? Er sagte dem Barbier daher ganz ruhig(поэтому он сказал брадобрею совсем спокойно) , dass er nicht Zeit habe zu dergleichen Diensten(что у него нет времени для подобной службы: «для подобных служб; der Dienst, die Dienste ) , und ging weiter(и пошел дальше).

Der Kleine war in seinem Innern empört über den Vorschlag, als Lockvogel für einen Barbier zu dienen. Aber musste er sich nicht diesen Schimpf geduldig gefallen lassen? Er sagte dem Barbier daher ganz ruhig, dass er nicht Zeit habe zu dergleichen Diensten, und ging weiter.

Hatte das böse alte Weib seine Gestalt unterdrückt(если злая старая женщина /и/ подавила = испортила его внешность) , so hatte sie doch seinem Geist nichts anhaben können(так не смогла она все же ничего сделать с его духом: «его духу»; der Geist; jemandem nichts anhaben können – не быть в состоянии повредить кому-либо ) , das fühlte er wohl(это он хорошо чувствовал) ; denn er dachte und fühlte nicht mehr(так как он больше не думал и не чувствовал /так/; denken ) , wie er vor sieben Jahren getan(как он /это/ делал семь лет назад; tun ) ; nein, er glaubte in diesem Zeitraum weiser, verständiger geworden zu sein(он полагал, что стал в этот промежуток времени мудрее /и/ разумнее; der Zeitraum – промежуток времени; die Zeit – время; der Raum – пространство; weise – мудрый, verständig – разумный; der Verstand – разум ) ; er trauerte nicht um seine verlorene Schönheit(он не печалился о своей утраченной красоте; verlieren – терять, утрачивать ) , nicht über diese häßliche Gestalt(/не печалился/ из-за этой безобразной внешности) , sondern nur darüber(а /печалился/ только из-за того) , dass er wie ein Hund von der Türe seines Vaters gejagt werde(что его, как собаку, прогоняют от двери его отца: «что он… прогоняем…»; jagen – гнать ) . Darum beschloss er(поэтому решил он; beschließen ) , noch einen Versuch bei seiner Mutter zu machen(сделать еще одну попытку у своей матери; versuchen – пытаться ).

Hatte das böse alte Weib seine Gestalt unterdrückt, so hatte sie doch seinem Geist nichts anhaben können, das fühlte er wohl; denn er dachte und fühlte nicht mehr, wie er vor sieben Jahren getan; nein, er glaubte in diesem Zeitraum weiser, verständiger geworden zu sein; er trauerte nicht um seine verlorene Schönheit, nicht über diese häßliche Gestalt, sondern nur darüber, dass er wie ein Hund von der Türe seines Vaters gejagt werde. Darum beschloss er, noch einen Versuch bei seiner Mutter zu machen.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x