Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Название:Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-53-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание
В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
»Ach, Herr!« riefen sie, »seht Ihr denn nicht? Da bringen wir einen Zwerg, einen Zwerg, wie Ihr noch keinen gesehen.«
Der Aufseher des Palastes zwang sich mit Mühe, nicht laut aufzulachen, als er des Kleinen ansichtig wurde; denn er fürchtete, durch Lachen seiner Würde zu schaden. Er trieb daher mit der Peitsche die übrigen hinweg, führte den Kleinen ins Haus und fragte nach seinem Begehr. Als er hörte, jener wolle zum Küchenmeister, erwiderte er – »Du irrst dich, mein Söhnchen; zu mir, dem Aufseher des Hauses, willst du; du willst Leibzwerg werden beim Herzog; ist es nicht also?«
»Nein, Herr(нет, о господин) !« antwortete der Zwerg(отвечал карлик) . »Ich bin ein geschickter Koch(я – умелый повар) und erfahren in allerlei seltenen Speisen(и сведущий во всяческих редких кушаньях; erfahren – опытный ) ; wollet mich zum Oberküchenmeister bringen(соблаговолите отвести меня к старшему начальнику кухни) ; vielleicht kann er meine Kunst brauchen(возможно, ему пригодится мое искусство) .«
»Jeder nach seinem Willen, kleiner Mann(вольному воля: «каждый по своей воле», маленький человек; der Wille – воля ) ; übrigens bist du doch ein unbesonnener Junge(впрочем, ты все же безрассудный парень; der Sinn – ощущение; чувство; сознание, разум; sinnen – размышлять; sich besinnen – опомниться, прийти в себя; раздумывать, размышлять; не торопиться с принятием решения; besonnen – рассудительный, благоразумный; осторожный, осмотрительный ) . In die Küche(на кухню) ! Als Leibzwerg hättest du keine Arbeit gehabt und Essen und Trinken nach Herzenslust und schöne Kleider(как личный карлик ты без всякой работы имел бы еды и питья сколько душе угодно, и красивую одежду; das Herz – сердце; die Lust – желание ) . Doch, wir wollen sehen(однако посмотрим) , deine Kochkunst wird schwerlich so weit reichen(едва ли хватит твоего поварского искусства настолько) , als ein Mundkoch des Herren nötig hat(как = насколько необходимо личному повару господина; der Mund – рот ) , und zum Küchenjungen bist du zu gut(а для поваренка ты слишком хорош = жаль тебя делать поваренком) .« Bei diesen Worten nahm ihn der Aufseher des Palastes bei der Hand(с этими словами взял его смотритель дворца за руку) und führte ihn in die Gemächer des Oberküchenmeisters(и отвел его в покои старшего начальника кухни; das Gemach – комната, покой ).
»Nein, Herr!« antwortete der Zwerg. »Ich bin ein geschickter Koch und erfahren in allerlei seltenen Speisen; wollet mich zum Oberküchenmeister bringen; vielleicht kann er meine Kunst brauchen.«
»Jeder nach seinem Willen, kleiner Mann; übrigens bist du doch ein unbesonnener Junge. In die Küche! Als Leibzwerg hättest du keine Arbeit gehabt und Essen und Trinken nach Herzenslust und schöne Kleider. Doch, wir wollen sehen, deine Kochkunst wird schwerlich so weit reichen, als ein Mundkoch des Herren nötig hat, und zum Küchenjungen bist du zu gut.« Bei diesen Worten nahm ihn der Aufseher des Palastes bei der Hand und führte ihn in die Gemächer des Oberküchenmeisters.
»Gnädiger Herr(милостивый господин; die Gnade – милость ) «, sprach dort der Zwerg(сказал там карлик) und verbeugte sich so tief(и поклонился так низко) , dass er mit der Nase den Fußteppich berührte(что коснулся носом напольного ковра; der Fuß – нога, ступня; der Fußboden – пол; der Teppich – ковер ) , »brauchet Ihr keinen geschickten Koch(не нужен ли вам искусный повар; geschickt – искусный, ловкий, умелый ) ?«
Der Oberküchenmeister betrachtete ihn vom Kopf bis zu den Füßen(старший начальник кухни осмотрел его с головы до ног) , brach dann in lautes Lachen aus(потом громко расхохотался; in Lachen ausbrechen – разразиться смехом; brechen – ломать ) und sprach(и молвил) : »Wie(как) ?« rief er(воскликнул он) , »du ein Koch(ты – поваром) ? Meinst du, unsere Herde seien so niedrig(ты полагаешь, наши плиты столь низкие; der Herd ) , dass du nur auf einen hinaufschauen kannst(что ты сможешь на какую-нибудь только = хотя бы взглянуть снизу; hinauf – наверх: «туда-на» ) , wenn du dich auch auf die Zehen stellst(если ты даже станешь на цыпочки; die Zehe – палец /ноги/ ) und den Kopf recht aus den Schultern herausarbeitest(и голову по-настоящему = совсем высунешь из плеч; die Schulter – плечо; herausarbeiten – вырабатывать; с трудом вытаскивать ) ? O lieber Kleiner(о дорогой малыш) ! Wer dich zu mir geschickt hat(/тот,/ кто тебя ко мне послал) , um dich als Koch zu verdingen(чтобы ты нанялся поваром; sich verdingen ) , der hat dich zum Narren gehabt(тот посмеялся над тобой; jemanden zum Narren haben – подшутить над кем-либо; der Narr – шут; дурак ) .« So sprach der Oberküchenmeister und lachte weidlich(так сказал старший начальник кухни и вволю/от души посмеялся) , und mit ihm lachten der Aufseher des Palastes und alle Diener(и /вместе/ с ним смеялись смотритель дворца и все слуги) , die im Zimmer waren(которые были в комнате).
»Gnädiger Herr«, sprach dort der Zwerg und verbeugte sich so tief, dass er mit der Nase den Fußteppich berührte, »brauchet Ihr keinen geschickten Koch?«
Der Oberküchenmeister betrachtete ihn vom Kopf bis zu den Füßen, brach dann in lautes Lachen aus und sprach: »Wie?« rief er, »du ein Koch? Meinst du, unsere Herde seien so niedrig, dass du nur auf einen hinaufschauen kannst, wenn du dich auch auf die Zehen stellst und den Kopf recht aus den Schultern herausarbeitest? O lieber Kleiner! Wer dich zu mir geschickt hat, um dich als Koch zu verdingen, der hat dich zum Narren gehabt.« So sprach der Oberküchenmeister und lachte weidlich, und mit ihm lachten der Aufseher des Palastes und alle Diener, die im Zimmer waren.
Der Zwerg aber ließ sich nicht aus der Fassung bringen(карлик же не смутился: «не дал себя вывести из состояния самообладания»; die Fassung – самообладание; fassen – хватать; вмещать ) . »Was liegt an einem Ei oder zweien(что такое одно или два яйца; was liegt daran – какая в этом важность; das Ei ) , an ein wenig Sirup und Wein(немного сиропа и вина; der Sirup; der Wein ) , an Mehl und Gewürze in einem Hause(мука и пряности в доме; das Mehl; das Gewürz ) , wo man dessen genug hat(где этого достаточно) ?« sprach er(сказал он) . »Gebet mir irgendeine leckerhafte Speise zu bereiten auf(дайте мне приготовить какое-нибудь вкусное блюдо; aufgeben – поручать, задавать; die Aufgabe – задание ) , schaffet mir(достаньте мне) , was ich dazu brauche(/то,/ что мне для этого нужно) , und sie soll vor Euren Augen schnell bereitet sein(и оно /блюдо/ будет быстро приготовлено на ваших глазах: «перед вашими глазами»; das Auge ) , und Ihr sollet sagen müssen(и вам придется сказать) , er ist ein Koch nach Regel und Recht(/что/ он – настоящий повар = вот прекрасный повар: «по правилу и закону»; die Regel; das Recht ) .« Solche und ähnliche Reden führte der Kleine(такие и подобные речи вел = произносил малыш; die Rede – речь; reden – говорить ) , und es war wunderlich anzuschauen(и было странно видеть; anschauen ) , wie es dabei aus seinen kleinen Äuglein hervorblitzte(как при этом сверкали его маленькие глазки: «сверкало из его маленьких глазок»; blitzen – сверкать, блестеть; hervor – наружу: «сюда-вперед» ) , wie seine lange Nase sich hin und her schlängelte(как его длинный нос изгибался туда-сюда; die Schlange – змея; sich schlängeln – извиваться, виться, изгибаться ) und seine dünnen Spinnenfinger seine Rede begleiteten(и его тонкие паукообразные пальцы сопровождали его речь; die Spinne – паук ).
Der Zwerg aber ließ sich nicht aus der Fassung bringen. »Was liegt an einem Ei oder zweien, an ein wenig Sirup und Wein, an Mehl und Gewürze in einem Hause, wo man dessen genug hat?« sprach er. »Gebet mir irgendeine leckerhafte Speise zu bereiten auf, schaffet mir, was ich dazu brauche, und sie soll vor Euren Augen schnell bereitet sein, und Ihr sollet sagen müssen, er ist ein Koch nach Regel und Recht.« Solche und ähnliche Reden führte der Kleine, und es war wunderlich anzuschauen, wie es dabei aus seinen kleinen Äuglein hervorblitzte, wie seine lange Nase sich hin und her schlängelte und seine dünnen Spinnenfinger seine Rede begleiteten.
»Wohlan(ладно; wohlan! – хорошо!, ладно!; вперед!, ну!; что ж! ) !« rief der Küchenmeister und nahm den Aufseher des Palastes unter dem Arme(воскликнул шеф-повар и взял смотрителя дворца под руку; rufen – кричать; звать; der Arm ) , »wohlan, es sei um des Spaßes willen(ладно, это пусть ради забавы; der Spaß; um /Gen/ willen – ради, из-за чего-либо ) ; lasset uns zur Küche gehen(пойдемте в кухню: «дайте нам/допустите нас пойти…») !« Sie gingen durch mehrere Säle und Gänge(они прошли через несколько залов и коридоров; der Saal; der Gang – ход; проход, коридор ) und kamen endlich in die Küche(и пришли наконец на кухню).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: