Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Тут можно читать онлайн Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Ирина Зверинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Зверинская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

»Das hätte ich nicht gedacht«, sagte der Oberküchenmeister, »doch lassen wir ihn die Probe machen; gebt ihm die Sachen, die er verlangt, Geschirr und alles, und lasset ihn das Frühstück bereiten.«

Man tat (сделали; tun ), wie er befohlen(как он приказал; befehlen ) , und rüstete alles auf dem Herde zu(и все /при/готовили на очаге; rüsten, zurüsten – снаряжать, готовить ) ; aber da fand es sich(но тут оказалось; sich finden; finden – находить ) , dass der Zwerg kaum mit der Nase bis an den Herd reichen konnte(что карлик едва мог достать до плиты носом) . Man setzte daher ein paar Stühle zusammen(поэтому составили несколько стульев вместе; der Stuhl ) , legte eine Marmorplatte darüber(положили поверх них мраморную плиту; der Marmor; die Platte – плита ) und lud den kleinen Wundermann ein(и пригласили маленького чудо-человека; einladen ) , sein Kunststück zu beginnen(начать фокус) . In einem großen Kreise standen die Köche, Küchenjungen, Diener und allerlei Volk umher(вокруг по большому кругу стояли повара, поварята, слуги и всевозможный народ; das Volk ) und sahen zu und staunten(смотрели и удивлялись; zusehen ) , wie ihm alles so flink und fertig von der Hand ging(как у него все так ловко и умело спорилось: «шло с руки»; von der Hand gehen ) , wie er alles so reinlich und niedlich bereitete(как он все так опрятно и изящно приготовлял).

Man tat, wie er befohlen, und rüstete alles auf dem Herde zu; aber da fand es sich, dass der Zwerg kaum mit der Nase bis an den Herd reichen konnte. Man setzte daher ein paar Stühle zusammen, legte eine Marmorplatte darüber und lud den kleinen Wundermann ein, sein Kunststück zu beginnen. In einem großen Kreise standen die Köche, Küchenjungen, Diener und allerlei Volk umher und sahen zu und staunten, wie ihm alles so flink und fertig von der Hand ging, wie er alles so reinlich und niedlich bereitete.

Als er mit der Zubereitung fertig war(когда он все приготовил: «с приготовлением был готов») , befahl er(приказал он) , beide Schüsseln ans Feuer zu setzen(оба блюда поставить на огонь; die Schüssel – миска, блюдо ) und genau so lange kochen zu lassen(и оставить варить ровно так долго = до тех пор) , bis er rufen werde(пока он не позовет: «будет звать») ; dann fing er an zu zählen(потом начал он считать; anfangen ) , eins, zwei, drei und so fort(раз, два, три – и так далее) , und gerade als er fünfhundert gezählt hatte(и как раз, когда он отсчитал пятьсот) , rief er(он крикнул) : »Halt(стоп) !« Die Töpfe wurden weggesetzt(горшки/кастрюли были сняты; der Topf ) , und der Kleine lud den Küchenmeister ein, zu kosten(и малыш пригласил шеф-повара попробовать; einladen ).

Als er mit der Zubereitung fertig war, befahl er, beide Schüsseln ans Feuer zu setzen und genau so lange kochen zu lassen, bis er rufen werde; dann fing er an zu zählen, eins, zwei, drei und so fort, und gerade als er fünfhundert gezählt hatte, rief er: »Halt!« Die Töpfe wurden weggesetzt, und der Kleine lud den Küchenmeister ein, zu kosten.

Der Mundkoch ließ sich von einem Küchenjungen einen goldenen Löffel reichen(повар велел /одному/ поваренку подать ему золотую ложку: «побудил себе подать…») , spülte ihn im Bach(сполоснул ее в ручье; der Bach ) und überreichte ihn dem Oberküchenmeister(и передал ее старшему начальнику кухни) . Dieser trat mit feierlicher Miene an den Herd(этот /шеф-повар/ с торжественным видом подошел к очагу; die Feier – торжество; feierlich – торжественный; праздничный ) , nahm von den Speisen(взял /немного/ кушанья; nehmen ) , kostete(попробовал) , drückte die Augen zu(зажмурился: «закрыл глаза»; zudrücken – зажимать; плотно закрывать; закрывать /глаза/; drücken – жать ) , schnalzte vor Vergnügen mit der Zunge(прищелкнул языком от удовольствия; das Vergnügen ) und sprach dann(и проговорил потом) : »Köstlich(превосходно) , bei des Herzogs Leben, köstlich(клянусь жизнью герцога, превосходно; köstlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный; kosten – пробовать /на вкус/ ) ! Wollet Ihr nicht auch ein Löffelchen zu Euch nehmen, Aufseher des Palastes(не желаете ли и вы взять себе ложечку = попробовать , смотритель дворца)

Der Mundkoch ließ sich von einem Küchenjungen einen goldenen Löffel reichen, spülte ihn im Bach und überreichte ihn dem Oberküchenmeister. Dieser trat mit feierlicher Miene an den Herd, nahm von den Speisen, kostete, drückte die Augen zu, schnalzte vor Vergnügen mit der Zunge und sprach dann: »Köstlich, bei des Herzogs Leben, köstlich! Wollet Ihr nicht auch ein Löffelchen zu Euch nehmen, Aufseher des Palastes?«

Dieser verbeugte sich(этот /смотритель дворца/ поклонился) , nahm den Löffel(взял ложку) , versuchte(попробовал) und war vor Vergnügen und Lust außer sich(и был вне себя от удовольствия и радости; die Lust – желание ) . »Eure Kunst in Ehren, lieber Frühstücksmacher(не в обиду вашему мастерству, дорогой приготовитель завтраков; die Ehre – честь ) , Ihr seid ein erfahrener Koch(вы – опытный повар) ; aber so herrlich habt Ihr weder die Suppe noch die Hamburger Klöße machen können(но так чудесно у вас не получались ни суп, ни гамбургские клецки: «вы не могли сделать»)

Dieser verbeugte sich, nahm den Löffel, versuchte und war vor Vergnügen und Lust außer sich. »Eure Kunst in Ehren, lieber Frühstücksmacher, Ihr seid ein erfahrener Koch; aber so herrlich habt Ihr weder die Suppe noch die Hamburger Klöße machen können!«

Auch der Koch kostete jetzt(теперь попробовал и повар) , schüttelte dann dem Zwerg ehrfurchtsvoll die Hand(потом почтительно пожал карлику руку; schütteln – трясти; die Hand schütteln – пожимать руку ) und sagte(и сказал) : »Kleiner(малыш) ! Du bist Meister in der Kunst(ты – мастер в искусстве = в /своем/ деле) , ja, das Kräutlein Magentrost(да, травка «желудочное утешение») , das gibt allem einen ganz eigenen Reiz(это /при/дает всему совсем особенную: «собственную» прелесть; eigen – собственный; своеобразный, особенный )

Auch der Koch kostete jetzt, schüttelte dann dem Zwerg ehrfurchtsvoll die Hand und sagte: »Kleiner! Du bist Meister in der Kunst, ja, das Kräutlein Magentrost, das gibt allem einen ganz eigenen Reiz.«

In diesem Augenblick kam der Kammerdiener des Herzogs in die Küche(в этот момент пришел в кухню камердинер герцога) und berichtete(и сообщил) , dass der Herr das Frühstück verlange(что господин требует завтрак) . Die Speisen wurden nun auf silberne Platten gelegt(кушанья были теперь положены на серебряные блюда; die Platte ) und dem Herzog zugeschickt(и доставлены герцогу; zuschicken – присылать, доставлять на дом; schicken – посылать ) ; der Oberküchenmeister aber nahm den Kleinen in sein Zimmer(старший начальник кухни же взял малыша в свою комнату; nehmen ) und unterhielt sich mit ihm(и беседовал с ним; sich unterhalten ).

In diesem Augenblick kam der Kammerdiener des Herzogs in die Küche und berichtete, dass der Herr das Frühstück verlange. Die Speisen wurden nun auf silberne Platten gelegt und dem Herzog zugeschickt; der Oberküchenmeister aber nahm den Kleinen in sein Zimmer und unterhielt sich mit ihm.

Kaum waren sie aber halb so lange da(однако /про/были они там едва ли половину того времени) , als man ein Paternoster spricht(как = которое произносят /молитву/ Отче наш) (es ist dies das Gebet der Franken, o Herr(это такая молитва франков /франками называли мусульмане всех европейцев/ , о господин) , und dauert nicht halb so lange als das Gebet der Gläubigen(и длится не дольше половины того времени, как = которое /длится/ молитва верующих; der/die Gläubige – верующий/верующая; сравните: ich bin gläubig – я верующий/верующая; der Glaube – вера; glauben – верить ) , so kam schon ein Bote(так = когда уже пришел посланец) und rief den Oberküchenmeister zum Herrn(и позвал старшего начальника кухни к господину) . Er kleidete sich schnell in sein Festkleid(он быстро оделся в свою праздничную одежду; das Fest – праздник; das Kleid – одежда ) und folgte dem Boten(и пошел за посланцем; der Bote; jemandem folgen – следовать за кем-либо ).

Kaum waren sie aber halb so lange da, als man ein Paternoster spricht (es ist dies das Gebet der Franken, o Herr, und dauert nicht halb so lange als das Gebet der Gläubigen), so kam schon ein Bote und rief den Oberküchenmeister zum Herrn. Er kleidete sich schnell in sein Festkleid und folgte dem Boten.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x