Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Название:Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-53-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание
В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
»Wohlan!« rief der Küchenmeister und nahm den Aufseher des Palastes unter dem Arme, »wohlan, es sei um des Spaßes willen; lasset uns zur Küche gehen!« Sie gingen durch mehrere Säle und Gänge und kamen endlich in die Küche.
Es war dies ein großes, weitläufiges Gebäude(это было большое, пространное сооружение) , herrlich eingerichtet(великолепно оборудованное) ; auf zwanzig Herden brannten beständig Feuer(на двадцати очагах горел постоянно огонь; der Herd, die Herde – очаг, плита; brennen; das Feuer ) ; ein klares Wasser(прозрачная вода) , das zugleich zum Fischbehälter diente(которая одновременно служила резервуаром для рыб; der Behälter – контейнер, резервуар, halten – держать; behalten – удерживать, сохранять; der Fisch ) , floss mitten durch sie(текла посередине через нее /кухню/; fließen ) , in Schränken von Marmor und köstlichem Holz waren die Vorräte aufgestellt(в шкафах из мрамора и ценного дерева были расставлены запасы; der Schrank, die Schränke; der Marmor; das Holz – дерево, древесина; der Vorrat ) , die man immer zur Hand haben musste(которые всегда должны были быть под рукой) , und zur Rechten und Linken waren zehn Säle(а по правую и левую руку было десять залов; die Rechte /Linke/ – правая /левая/ рука ) , in welchen alles aufgespeichert war(в которых было собрано все; aufspeichern – складывать в амбар, ссыпать в закрома; накапливать; der Speicher – амбар ) , was man in allen Ländern von Frankistan und selbst im Morgenlande Köstliches und Leckeres für den Gaumen erfunden(что было изобретено во всех странах Франкистана /так на Востоке называли Европу/ и даже на Востоке ценного и лакомого для вкуса; der Gaumen – нёбо, für den Gaumen – для вкуса, для гурманов: «для нёба»; das Morgenland – восток: «страна утра»; das Abendland – запад: «страна вечера» ).
Es war dies ein großes, weitläufiges Gebäude, herrlich eingerichtet; auf zwanzig Herden brannten beständig Feuer; ein klares Wasser, das zugleich zum Fischbehälter diente, floss mitten durch sie, in Schränken von Marmor und köstlichem Holz waren die Vorräte aufgestellt, die man immer zur Hand haben musste, und zur Rechten und Linken waren zehn Säle, in welchen alles aufgespeichert war, was man in allen Ländern von Frankistan und selbst im Morgenlande Köstliches und Leckeres für den Gaumen erfunden.
Küchenbedienstete aller Art liefen umher(кухонные слуги всех сортов носились туда-сюда; umherlaufen ; laufen – бегать; umher – вокруг; повсюду, туда-сюда ) und rasselten und hantierten mit Kesseln und Pfannen, mit Gabeln und Schaumlöffeln(гремели и орудовали чугунками и сковородками, вилками и шумовками; der Kessel; die Pfanne; die Gabel; der Schaum – пена; der Löffel – ложка ) ; als aber der Oberküchenmeister in die Küche eintrat(когда же старший начальник кухни вошел в кухню; eintreten – вступить, войти; treten – ступать ) , blieben sie alle regungslos stehen(они все остановились неподвижно = замерли; stehen bleiben – останавливаться; die Regung – движение; sich regen – двигаться, шевелиться ) , und nur das Feuer hörte man noch knistern und das Bächlein rieseln(и только слышно было, как еще трещит огонь и журчит ручеек; der Bach – ручей; rieseln – журчать, струиться; течь ) . »Was hat der Herr heute zum Frühstück befohlen(что приказал сегодня господин /приготовить/ к завтраку; befehlen ) ?« fragte der Meister den ersten Frühstücksmacher(спросил мастер первого изготовителя завтраков; das Frühstück – завтрак; machen – делать, изготавливать ) , einen alten Koch(/одного/ старого повара) . »Herr, die dänische Suppe hat er geruht zu befehlen und rote Hamburger Klößchen(господин, он соизволил приказать /приготовить/ датский суп и красные гамбургские клецки; geruhen – соизволить; der Kloß – клецка ) .«
Küchenbedienstete aller Art liefen umher und rasselten und hantierten mit Kesseln und Pfannen, mit Gabeln und Schaumlöffeln; als aber der Oberküchenmeister in die Küche eintrat, blieben sie alle regungslos stehen, und nur das Feuer hörte man noch knistern und das Bächlein rieseln. »Was hat der Herr heute zum Frühstück befohlen?« fragte der Meister den ersten Frühstücksmacher, einen alten Koch. »Herr, die dänische Suppe hat er geruht zu befehlen und rote Hamburger Klößchen.«
»Gut(хорошо) «, sprach der Küchenmeister weiter(продолжил шеф-повар; weitersprechen – продолжить говорить: «говорить дальше» ) , »hast du gehört(ты слышал) , was der Herr speisen will(что господин желает кушать) ? Getraust du dich(отважишься ли ты; sich getrauen ) , diese schwierigen Speisen zu bereiten(приготовить эти трудные блюда) ? Die Klößchen bringst du auf keinen Fall heraus(клецки ты в любом случае: «ни в коем случае» не сделаешь; herausbringen – выпускать /продукцию/; heraus – наружу: «сюда-из» ) , das ist ein Geheimnis(это – тайна; das Geheimnis – тайна, секрет; geheim – тайный ) .«
»Gut«, sprach der Küchenmeister weiter, »hast du gehört, was der Herr speisen will? Getraust du dich, diese schwierigen Speisen zu bereiten? Die Klößchen bringst du auf keinen Fall heraus, das ist ein Geheimnis.«
»Nichts leichter als dies(ничего /нет/ легче, чем это; leicht – легкий ) «, erwiderte zu allgemeinem Erstaunen der Zwerg(возразил ко всеобщему удивлению карлик; das Erstaunen ) ; denn er hatte diese Speisen als Eichhörnchen oft gemacht(так как он эти блюда часто делал, работая белочкой) ; »nichts leichter(ничего нет легче) ! Man gebe mir zu der Suppe die und die Kräuter(пусть дадут мне для супа такие-то травы), dies und jenes Gewürz(кое-что /из/ пряностей; dies und jenes – это и то ) , Fett von einem wilden Schwein(сало дикой свиньи; das Fett – жир; das Schwein ) , Wurzeln und Eier(коренья и яйца; die Wurzel – корень; das Ei ) ; zu den Klößchen aber(для клецок же) «, sprach er leiser(сказал он тише; leise – тихий ) , dass es nur der Küchenmeister und der Frühstücksmacher hören konnten(чтобы это могли слышать только шеф-повар и изготовитель завтраков) , »zu den Klößchen brauche ich viererlei Fleisch(нужно мне около четырех /сортов/ мяса; das Fleisch ) , etwas Wein(немного вина; der Wein ) , Entenschmalz(топленое утиное сало; die Ente – утка; das Schmalz – топленое сало ) , Ingwer und ein gewisses Kraut(имбирь и /одна/ определенная трава; der Ingwer ) , das man Magentrost heißt(которую называют «желудочное утешение»; der Magen – желудок; der Trost – утешение; trösten – утешать ) .«
»Nichts leichter als dies«, erwiderte zu allgemeinem Erstaunen der Zwerg; denn er hatte diese Speisen als Eichhörnchen oft gemacht; »nichts leichter! Man gebe mir zu der Suppe die und die Kräuter, dies und jenes Gewürz, Fett von einem wilden Schwein, Wurzeln und Eier; zu den Klößchen aber«, sprach er leiser, dass es nur der Küchenmeister und der Frühstücksmacher hören konnten, »zu den Klößchen brauche ich viererlei Fleisch, etwas Wein, Entenschmalz, Ingwer und ein gewisses Kraut, das man Magentrost heißt.«
»Ha! Bei St. Benedikt(/клянусь/ святым Бенедиктом) ! Bei welchem Zauberer hast du gelernt(у какого волшебника ты учился) ?« rief der Koch mit Staunen(воскликнул повар с изумлением) . »Alles bis auf ein Haar hat er gesagt(он сказал все до мельчайших подробностей; bis auf ein Haar – до волоска; das Haar – волос ) , und das Kräutlein Magentrost haben wir selbst nicht gewusst(а травку «желудочное утешение» мы /и/ сами не знали; wissen ) ; ja, das muss es noch angenehmer machen(непременно она должна /блюдо/ еще приятнее сделать; angenehm – приятный ) . O du Wunder von einem Koch(ты – чудо-повар: «чудо от повара»; das Wunder ) !«
»Ha! Bei St. Benedikt! Bei welchem Zauberer hast du gelernt?« rief der Koch mit Staunen. »Alles bis auf ein Haar hat er gesagt, und das Kräutlein Magentrost haben wir selbst nicht gewusst; ja, das muss es noch angenehmer machen. O du Wunder von einem Koch!«
»Das hätte ich nicht gedacht(это я не подумал бы = кто бы мог подумать; denken-dachte-gedacht ) «, sagte der Oberküchenmeister, »doch lassen wir ihn die Probe machen(однако, давайте испытаем его; die Probe – испытание ) ; gebt ihm die Sachen(дайте ему вещи) , die er verlangt(которые он просит) , Geschirr und alles(посуду и все; das Geschirr ) , und lasset ihn das Frühstück bereiten(и пусть он приготовит завтрак) .«
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: