Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Тут можно читать онлайн Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Ирина Зверинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Зверинская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Da kam es ihm sonderbar vor, dass nur zwei von diesen Gänsen schnatterten und schrien, wie rechte Gänse zu tun pflegen, die dritte aber ganz still und in sich gekehrt dasaß und Seufzer ausstieß und ächzte wie ein Mensch – »Die ist halbkrank«, sprach er vor sich hin, »ich muss eilen, dass ich sie umbringe und zurichte.« Aber die Gans antwortete ganz deutlich und laut:

»Stichst du mich(если ты меня заколешь; stechen – колоть ),

So beiß’ ich dich(так я тебя укушу).

Drückst du mir die Kehle ab(если сдавишь мне горло = задушишь меня; abdrücken; die Kehle – горло, глотка ),

Bring’ ich dich ins frühe Grab(сведу я тебя в могилу раньше времени: «в раннюю могилу»)

»Stichst du mich,
So beiß’ ich dich.
Drückst du mir die Kehle ab,
Bring’ ich dich ins frühe Grab.«

Ganz erschrocken setzte der Zwerg Nase seinen Käfig nieder(совсем испуганный поставил карлик Нос свою клетку; erschrecken – пугаться ; niedersetzen ) , und die Gans sah ihn mit schönen, klugen Augen an(а гусыня посмотрела на него прекрасными, умными глазами; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо ) und seufzte(и вздохнула).

»Ei der Tausend(черт возьми; tausend – тысяча ) !« rief Nase(воскликнул Нос) . »Sie kann sprechen(она умеет говорить = вы умеете говорить) , Jungfer Gans(барышня гусыня; die Jungfer – девица ) ? Das hätte ich nicht gedacht(вот не подумал бы: «это я не подумал бы»; denken ) . Na, sei Sie nur nicht ängstlich(ну, вы только не бойтесь: «не будьте боязливы»; die Angst – страх, боязнь ) ! Man weiß zu leben und wird einem so seltenen Vogel nicht zu Leibe gehen(я умею жить = я не первый день живу на белом свете и не собираюсь покушаться на такую редкую птицу; zu Leibe gehen; der Leib – тело; “man” здесь сравните с «мы» в русском обороте «мы тоже не лыком шиты» /когда имеется в виду «я»/ ) . Aber ich wollte wetten(но я хотел бы = готов биться об заклад) , Sie ist nicht von jeher in diesen Federn gewesen(/что/ вы не всегда были в этих перьях; von jeher – издавна, с давних пор; sein-war-gewesen; die Feder ) . War ich ja selbst einmal ein schnödes Eichhörnchen(ведь я сам когда-то был презренной = жалкой белочкой)

Ganz erschrocken setzte der Zwerg Nase seinen Käfig nieder, und die Gans sah ihn mit schönen, klugen Augen an und seufzte.

»Ei der Tausend!« rief Nase. »Sie kann sprechen, Jungfer Gans? Das hätte ich nicht gedacht. Na, sei Sie nur nicht ängstlich! Man weiß zu leben und wird einem so seltenen Vogel nicht zu Leibe gehen. Aber ich wollte wetten, Sie ist nicht von jeher in diesen Federn gewesen. War ich ja selbst einmal ein schnödes Eichhörnchen.«

»Du hast Recht(ты прав) «, erwiderte die Gans(ответила гусыня) , »wenn du sagst(когда говоришь) , ich sei nicht in dieser schmachvollen Hülle geboren worden(/что/ я не была рождена в этой позорной оболочке; die Schmach – позор ) . Ach, an meiner Wiege wurde es mir nicht gesungen(у моей колыбели мне не пели: «не пелось» = с пеленок не было предопределено; singen ) , dass Mimi, des großen Wetterbocks Tochter(что Мими, дочь великого Веттербока) , in der Küche eines Herzogs getötet werden soll(должна быть убита в кухне /некоего/ герцога)

»Du hast Recht«, erwiderte die Gans, »wenn du sagst, ich sei nicht in dieser schmachvollen Hülle geboren worden. Ach, an meiner Wiege wurde es mir nicht gesungen, dass Mimi, des großen Wetterbocks Tochter, in der Küche eines Herzogs getötet werden soll!«

»Sei Sie doch ruhig(успокойтесь же) , liebe Jungfer Mimi(дорогая девица Мими) «, tröstete der Zwerg(утешал карлик) . »So wahr ich ein ehrlicher Kerl und Unterküchenmeister Seiner Durchlaucht bin(/это/ так же верно, как то, что я – честный парень и младший шеф-повар Его Светлости; so wahr – так же верно, как то, что… ) , es soll Ihr keiner an die Kehle(вас никто не тронет: «никто не должен вам к горлу») . Ich will Ihr in meinen eigenen Gemächern einen Stall anweisen(я выделю: «укажу» вам хлев в моих собственных покоях; das Gemach, die Gemächer ) , Futter soll Sie genug haben(корма у вас должно быть достаточно; das Futter ) , und meine freie Zeit werde ich Ihrer Unterhaltung widmen(а мое свободное время я буду посвящать вашей беседе = беседе с вами) ; den übrigen Küchenmenschen werde ich sagen(остальным кухонным людям = прочему кухонному люду я скажу) , dass ich eine Gans mit allerlei besonderen Kräutern für den Herzog mäste(что я откармливаю для герцога гусыню всевозможными особенными травами; das Kraut, die Kräuter – трава /разнотравье/ ) , und sobald sich Gelegenheit findet(и как только найдется = представится возможность) , setze ich Sie in Freiheit(выпущу я вас на свободу; in Freiheit setzen – выпускать на свободу; die Freiheit; setzen – сажать )

»Sei Sie doch ruhig, liebe Jungfer Mimi«, tröstete der Zwerg. »So wahr ich ein ehrlicher Kerl und Unterküchenmeister Seiner Durchlaucht bin, es soll Ihr keiner an die Kehle. Ich will Ihr in meinen eigenen Gemächern einen Stall anweisen, Futter soll Sie genug haben, und meine freie Zeit werde ich Ihrer Unterhaltung widmen; den übrigen Küchenmenschen werde ich sagen, dass ich eine Gans mit allerlei besonderen Kräutern für den Herzog mäste, und sobald sich Gelegenheit findet, setze ich Sie in Freiheit.«

Die Gans dankte ihm mit Tränen(гусыня поблагодарила его со слезами) ; der Zwerg aber tat(карлик же сделал; tun ) , wie er versprochen(как он /и/ обещал; versprechen ) , schlachtete die zwei anderen Gänse(зарезал двух других гусей; schlachten – колоть, резать, забивать /скот, птицу/ ) , für Mimi aber baute er einen eigenen Stall unter dem Vorwande(для Мими же построил он собственный хлев под предлогом; der Vorwand – предлог; отговорка ) , sie für den Herzog ganz besonders zuzurichten(ее для герцога совсем особенно приготовить) . Er gab ihr auch kein gewöhnliches Gänsefutter(также = при этом он не давал ей никакого обычного гусиного корма; geben ) , sondern versah sie mit Backwerk und süßen Speisen(а снабжал ее выпечкой и сладкими блюдами; versehen; das Backwerk; backen – печь, das Werk – работа, произведение ).

Die Gans dankte ihm mit Tränen; der Zwerg aber tat, wie er versprochen, schlachtete die zwei anderen Gänse, für Mimi aber baute er einen eigenen Stall unter dem Vorwande, sie für den Herzog ganz besonders zuzurichten. Er gab ihr auch kein gewöhnliches Gänsefutter, sondern versah sie mit Backwerk und süßen Speisen.

So oft er freie Zeit hatte(так часто = каждый раз, когда у него было свободное время) , ging er hin(шел он туда) , sich mit ihr zu unterhalten(беседовать с ней; sich unterhalten ) und sie zu trösten(и ее утешать; der Trost – утешение ) . Sie erzählten sich auch gegenseitig ihre Geschichten(они рассказали также друг другу: «взаимно» свои истории) , und Nase erfuhr auf diesem Wege(и Нос узнал таким образом: «на этом пути»; erfahren ) , dass die Gans eine Tochter des Zauberers Wetterbock sei(что гусыня – дочь волшебника Веттербока; das Wetter – погода; der Bock – козел ) , der auf der Insel Gotland lebe(который живет на острове Готланд; er lebt – он живет, er lebe – /что/ он живет /форма для передачи косвенной речи/ ) . Er sei in Streit geraten mit einer alten Fee(он поссорился с одной старой феей; er ist – он есть, er sei – /что/ он есть; in Streit geraten – ссориться: «попадать в спор», der Streit – спор; ссора, geraten – попасть, очутиться; впасть /в какое-либо состояние/ ) , die ihn durch Ränke und List überwunden(которая его через козни и коварство = кознями и коварством одолела; überwinden – одолевать, побороть; winden – наматывать, обвивать; der Rank, die Ränke /обычно во множ. числе/; die List – хитрость, коварство ) und sie zur Rache in eine Gans verwandelt(а ее из мести превратила в гусыню; die Rache ) und weit hinweg bis hierher gebracht habe(и далеко прочь досюда отнесла).

So oft er freie Zeit hatte, ging er hin, sich mit ihr zu unterhalten und sie zu trösten. Sie erzählten sich auch gegenseitig ihre Geschichten, und Nase erfuhr auf diesem Wege, dass die Gans eine Tochter des Zauberers Wetterbock sei, der auf der Insel Gotland lebe. Er sei in Streit geraten mit einer alten Fee, die ihn durch Ränke und List überwunden und sie zur Rache in eine Gans verwandelt und weit hinweg bis hierher gebracht habe.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x