Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Тут можно читать онлайн Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Ирина Зверинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Зверинская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Als der Zwerg Nase ihr seine Geschichte ebenfalls erzählt hatte(когда карлик Нос ей свою историю также рассказал) , sprach sie(она молвила) : »Ich bin nicht unerfahren in diesen Sachen(я не неопытна = у меня есть кое-какой опыт в этих делах; die Sache – вещь; дело ) . Mein Vater hat mir und meinen Schwestern einige Anleitung gegeben(мой отец дал мне и моим сестрам несколько указаний: «некоторое указание»; leiten – вести, направлять ) , so viel er nämlich davon mitteilen durfte(насколько он именно мог /имел право/ сообщить) . Die Geschichte mit dem Streit am Kräuterkorb(история со спором у корзины с зеленью; der Streit ) , deine plötzliche Verwandlung(твое внезапное превращение; verwandeln – превращать ) , als du an jenem Kräutlein rochst(когда ты нюхал ту травку; riechen ) , auch einige Worte der Alten(и несколько слов старухи; das Wort, die Wörter; die Worte – слова /связные/, речь ) , die du mir sagtest(которые ты мне сказал) , beweisen mir(доказывают мне) , dass du auf Kräuter verzaubert bist(что ты был заколдован травами) , das heißt(это значит) , wenn du das Kraut auffindest(если ты отыщешь траву) , das sich die Fee bei deiner Verzauberung gedacht hat(которую представляла себе фея, когда околдовывала тебя: «при твоем колдовстве»; denken – думать ) , so kannst du erlöst werden(то ты можешь избавиться /от колдовства/; erlösen – избавлять, спасать ) .« Es war dies ein geringer Trost für den Kleinen(это было незначительным утешением для малыша; gering – незначительный, малый, ничтожный ) ; denn wo sollte er das Kraut auffinden(так как, где должен он был отыскать /эту/ траву) ? Doch dankte er ihr(однако он поблагодарил ее: «ей») und schöpfte einige Hoffnung(и почерпнул немного надежды: «некоторую надежду»; hoffen – надеяться ).

Als der Zwerg Nase ihr seine Geschichte ebenfalls erzählt hatte, sprach sie: »Ich bin nicht unerfahren in diesen Sachen. Mein Vater hat mir und meinen Schwestern einige Anleitung gegeben, so viel er nämlich davon mitteilen durfte. Die Geschichte mit dem Streit am Kräuterkorb, deine plötzliche Verwandlung, als du an jenem Kräutlein rochst, auch einige Worte der Alten, die du mir sagtest, beweisen mir, dass du auf Kräuter verzaubert bist, das heißt, wenn du das Kraut auffindest, das sich die Fee bei deiner Verzauberung gedacht hat, so kannst du erlöst werden.« Es war dies ein geringer Trost für den Kleinen; denn wo sollte er das Kraut auffinden? Doch dankte er ihr und schöpfte einige Hoffnung.

Um diese Zeit bekam der Herzog einen Besuch von einem benachbarten Fürsten(в это время герцога посетил один из соседних князей: «герцог получил посещение от…»; bekommen – получать; besuchen – посещать, der Besuch – посещение, визит; der Nachbar – сосед ) , seinem Freunde(его приятель: «/от/ своего приятеля») . Er ließ daher seinen Zwerg Nase vor sich kommen(поэтому велел он своему карлику Носу прийти к нему; jemanden kommen lassen – велеть прийти кому-либо ) und sprach zu ihm(и сказал ему) : »Jetzt ist die Zeit gekommen(теперь пришло время) , wo du mir zeigen musst(где = когда ты мне должен показать) , ob du mir treu dienst(верно ли ты мне служишь) und Meister deiner Kunst bist(и мастер ли ты своего дела) . Dieser Fürst(этот князь) , der bei mir zu Besuch ist(который у меня в гостях; zu Besuch sein – быть в гостях ) , speist bekanntlich außer mir am besten(питается, как известно, лучше всех, кроме меня) und ist ein großer Kenner einer feinen Küche(и /он – / большой знаток изысканной кухни; kennen – знать ) und ein weiser Mann(и мудрый человек; weise – мудрый ) . Sorge nun dafür(так позаботься о том; nun – теперь ) , dass meine Tafel täglich also besorgt werde(чтобы мой стол ежедневно таким образом был накрыт: «обеспечен/снабжен») , dass er immer mehr in Erstaunen gerät(чтобы он все больше приходил в изумление; geraten – попасть; прийти /в какое-либо состояние/; das Erstaunen ) . Dabei darfst du(к тому же ты не можешь = тебе нельзя) , bei meiner Ungnade(под страхом моей немилости; die Ungnade – немилость ) , so lange er da ist(пока он здесь) , keine Speise zweimal bringen(никакого кушанья принести два раза) . Dafür kannst du dir von meinem Schatzmeister alles reichen lassen(зато ты можешь все получать = требовать у моего казначея) , was du nur brauchst(что тебе только нужно) . Und wenn du Gold und Diamanten in Schmalz baden musst(и если ты золото и алмазы должен искупать в топленом сале = и пусть даже тебе придется …; das Gold; der Diamánt; das Schmalz ) so tu es(так сделай это; tun ) ! ich will lieber ein armer Mann werden(лучше я стану бедным человеком; lieber – охотнее ) , als erröten vor ihm(чем /буду/ краснеть перед ним; rot – красный )

Um diese Zeit bekam der Herzog einen Besuch von einem benachbarten Fürsten, seinem Freunde. Er ließ daher seinen Zwerg Nase vor sich kommen und sprach zu ihm: »Jetzt ist die Zeit gekommen, wo du mir zeigen musst, ob du mir treu dienst und Meister deiner Kunst bist. Dieser Fürst, der bei mir zu Besuch ist, speist bekanntlich außer mir am besten und ist ein großer Kenner einer feinen Küche und ein weiser Mann. Sorge nun dafür, dass meine Tafel täglich also besorgt werde, dass er immer mehr in Erstaunen gerät. Dabei darfst du, bei meiner Ungnade, so lange er da ist, keine Speise zweimal bringen. Dafür kannst du dir von meinem Schatzmeister alles reichen lassen, was du nur brauchst. Und wenn du Gold und Diamanten in Schmalz baden musst so tu es! ich will lieber ein armer Mann werden, als erröten vor ihm.«

So sprach der Herzog(так говорил герцог) ! Der Zwerg aber sagte(карлик же сказал) , indem er sich anständig verbeugte(подобающе кланяясь; indem – в то время как; sich verbeugen; der Anstand – приличие, манеры ) : »Es sei, wie du sagst, o Herr(да будет, как ты говоришь, о господин) ! So es Gott gefällt(с Божьей помощью: «как это понравится Богу»; gefallen – нравиться, быть по вкусу ) , werde ich alles so machen(я все так сделаю) , dass es diesem Fürsten der Gutschmecker wohlgefällt(чтобы этому князю яство доставило удовольствие)

So sprach der Herzog! Der Zwerg aber sagte, indem er sich anständig verbeugte: »Es sei, wie du sagst, o Herr! So es Gott der gefällt, werde ich alles so machen, dass es diesem Fürsten der Gutschmecker wohlgefällt.«

Der kleine Koch suchte nun seine ganze Kunst hervor(маленький повар теперь выискал = проявил все свое мастерство; hervorsuchen – отыскивать; hervor – наружу, вперед: «сюда-вперед»; suchen – искать ) . Er schonte die Schätze seines Herrn nicht(он не берег = не считал сокровища своего господина) , noch weniger aber sich selbst(а еще меньше /берег/ себя самого) . Denn man sah ihn den ganzen Tag in eine Wolke von Rauch und Feuer eingehüllt(так как видели его весь день = целыми днями окутанным облаком дыма и огня; der Rauch; das Feuer; einhüllen ) , und seine Stimme hallte beständig durch das Gewölbe der Küche(и его голос звучал постоянно через = под сводом кухни) ; denn er befahl als Herrscher den Küchenjungen und niederen Köchen(так как он приказывал, как властелин, поварятам и младшим поварам; der Herrscher – властитель, владыка, государь; herrschen – господствовать ).

Der kleine Koch suchte nun seine ganze Kunst hervor. Er schonte die Schätze seines Herrn nicht, noch weniger aber sich selbst. Denn man sah ihn den ganzen Tag in eine Wolke von Rauch und Feuer eingehüllt, und seine Stimme hallte beständig durch das Gewölbe der Küche; denn er befahl als Herrscher den Küchenjungen und niederen Köchen.

Herr(о господин) ! Ich könnte es machen(я мог бы это сделать) wie die Kameltreiber von Aleppo(как погонщики верблюдов от Алеппо; das Kamél – верблюд; der Treiber – погонщик; treiben – гнать ) , wenn sie in ihren Geschichten(когда они в своих историях) , die sie den Reisenden erzählen(которые они рассказывают путешественникам; der/die Reisende – путешественник/путешественница; reisen – путешествовать ) , die Menschen herrlich speisen lassen(людей превосходно кормят) . Sie führen eine ganze Stunde lang alle die Gerichte an(они целый час приводят = перечисляют все блюда; anführen – приводить /доказательства и т. п./; das Gericht ) , die aufgetragen worden sind(которые были поданы на стол; auftragen ) , und erwecken dadurch große Sehnsucht(и возбуждают этим: «через это» большое страстное желание; die Sehnsucht – страстное желание; стремление; nach etwas sehnen – жаждать чего-либо; die Sucht – страсть; мания ) und noch größeren Hunger in ihren Zuhörern(и еще больший голод у своих слушателей; der Zuhörer; jemandem zuhören – слушать кого-либо, прислушиваться к кому-либо ) , so dass diese unwillkürlich die Vorräte öffnen(так что эти /слушатели/ невольно раскрывают /свои/ запасы; der Vorrat ) und eine Mahlzeit halten(и трапезничают: «держат трапезу»; die Mahlzeit – время приема пищи ) und den Kameltreibern reichlich mitteilen(и погонщикам верблюдов с избытком передают = им перепадает; jemandem mitteilen – /уст./ делиться с кем-либо, уделять, отдавать /кому-либо/; der Teil – часть ) ; doch ich nicht also(однако я так не поступаю).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x