Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Тут можно читать онлайн Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Ирина Зверинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Зверинская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Herr! Ich könnte es machen wie die Kameltreiber von Aleppo, wenn sie in ihren Geschichten, die sie den Reisenden erzählen, die Menschen herrlich speisen lassen. Sie führen eine ganze Stunde lang alle die Gerichte an, die aufgetragen worden sind, und erwecken dadurch große Sehnsucht und noch größeren Hunger in ihren Zuhörern, so dass diese unwillkürlich die Vorräte öffnen und eine Mahlzeit halten und den Kameltreibern reichlich mitteilen; doch ich nicht also.

Der fremde Fürst war schon vierzehn Tage beim Herzog(иноземный князь был уже четырнадцать дней у герцога) und lebte herrlich und in Freuden(и жил великолепно и в /свое/ удовольствие; die Freude – радость ) . Sie speisten des Tages nicht weniger als fünfmal(за день кушали они не менее пяти раз) , und der Herzog war zufrieden mit der Kunst des Zwerges(и герцог был доволен искусством карлика) ; denn er sah Zufriedenheit auf der Stirne seines Gastes(так как он видел удовлетворение на лбу = лице своего гостя; zufrieden – довольный; die Stirn – лоб ) . Am fünfzehnten Tage aber begab es sich(на пятнадцатый же день случилось; sich begeben ) , dass der Herzog den Zwerg zur Tafel rufen ließ(что герцог велел позвать карлика к столу) , ihn seinem Gast, dem Fürsten, vorstellte(его своему гостю, князю, представил) und diesen fragte(и спросил этого /гостя/) , wie er mit dem Zwerg zufrieden sei(как = насколько он доволен карликом).

Der fremde Fürst war schon vierzehn Tage beim Herzog und lebte herrlich und in Freuden. Sie speisten des Tages nicht weniger als fünfmal, und der Herzog war zufrieden mit der Kunst des Zwerges; denn er sah Zufriedenheit auf der Stirne seines Gastes. Am fünfzehnten Tage aber begab es sich, dass der Herzog den Zwerg zur Tafel rufen ließ, ihn seinem Gast, dem Fürsten, vorstellte und diesen fragte, wie er mit dem Zwerg zufrieden sei.

»Du bist ein wunderbarer Koch(ты – чудесный повар) «, antwortete der fremde Fürst(отвечал иноземный князь) , »und weißt(и знаешь) , was anständig essen heißt(что называется основательно: «прилично» поесть = что такое поесть как следует) . Du hast in der ganzen Zeit(ты за все время) , da ich hier bin(пока я тут) , nicht eine einzige Speise wiederholt(ни единого блюда не повторил) und alles trefflich bereitet(и все превосходно приготовил) . Aber sage mir doch(но скажи мне все же) , warum bringst du so lange nicht die Königin der Speisen(почему ты так долго не приносишь королеву блюд) , die Pastete Souzeraine(пирог Сюзерен /в феодальную эпоху титул владетеля по отношению к вассалу/ )

»Du bist ein wunderbarer Koch«, antwortete der fremde Fürst, »und weißt, was anständig essen heißt. Du hast in der ganzen Zeit, da ich hier bin, nicht eine einzige Speise wiederholt und alles trefflich bereitet. Aber sage mir doch, warum bringst du so lange nicht die Königin der Speisen, die Pastete Souzeraine?«

Der Zwerg war sehr erschrocken(карлик очень испугался: «был очень испуган»; erschrecken – пугаться ) ; denn er hatte von dieser Pastetenkönigin nie gehört(так как он об этой королеве пирогов никогда слышал) ; doch fasste er sich(однако он взял себя в руки; fassen – хватать ) und antwortete(и ответил) : »O Herr(о мой господин) ! Noch lange(еще долго) , hoffte ich(я надеялся) , sollte dein Angesicht leuchten an diesem Hoflager(твое лицо должно было бы освещать этот двор; der Hof – двор; das Lager – лагерь ) , darum wartete ich mit dieser Speise(поэтому ждал я с этим блюдом) ; denn womit sollte dich denn der Koch begrüßen am Tage des Scheidens(так как чем же должен тебя повар приветствовать в день расставания) als mit der Königin der Pasteten(как /не/ королевой пирогов)

Der Zwerg war sehr erschrocken; denn er hatte von dieser Pastetenkönigin nie gehört; doch fasste er sich und antwortete: »O Herr! Noch lange, hoffte ich, sollte dein Angesicht leuchten an diesem Hoflager, darum wartete ich mit dieser Speise; denn womit sollte dich denn der Koch begrüßen am Tage des Scheidens als mit der Königin der Pasteten?«

»So(так) ?« entgegnete der Herzog lachend(сказал герцог, смеясь; entgegnen – возразить; ответить ) . »Und bei mir wolltest du wohl warten bis an meinen Tod(а со мной ты хотел бы, пожалуй, подождать до моей смерти; der Tod ) , um mich dann noch zu begrüßen(чтобы меня потом еще приветствовать) ? Denn auch mir hast du die Pastete noch nie vorgesetzt(ибо ты и мне /этот/ пирог еще никогда не подавал; vorsetzen – ставить впереди; подавать /блюда на стол/ ) . Doch denke auf einen anderen Scheidegruß(однако подумай о другом прощальном приветствии; scheiden – разделять; sich scheiden – расходиться, расставаться; der Gruß – приветствие ) ; denn morgen musst du die Pastete auf die Tafel setzen(так как завтра должен ты /этот/ пирог поставить на стол)

»So?« entgegnete der Herzog lachend. »Und bei mir wolltest du wohl warten bis an meinen Tod, um mich dann noch zu begrüßen? Denn auch mir hast du die Pastete noch nie vorgesetzt. Doch denke auf einen anderen Scheidegruß; denn morgen musst du die Pastete auf die Tafel setzen.«

»Es sei, wie du sagst, Herr(да будет, как ты говоришь, о господин) !« antwortete der Zwerg und ging(ответил карлик и ушел) . Aber er ging nicht vergnügt(но ушел он невеселый) ; denn der Tag seiner Schande und seines Unglücks war gekommen(так как наступил день его позора и его несчастья; das Glück – удача, счастье ) . Er wusste nicht(он не знал) , wie er die Pastete machen sollte(как он должен был делать /этот/ пирог) . Er ging daher in seine Kammer(он пошел поэтому в свою каморку) und weinte über sein Schicksal(и плакал над своей судьбой; das Schicksal ).

»Es sei, wie du sagst, Herr!« antwortete der Zwerg und ging. Aber er ging nicht vergnügt; denn der Tag seiner Schande und seines Unglücks war gekommen. Er wusste nicht, wie er die Pastete machen sollte. Er ging daher in seine Kammer und weinte über sein Schicksal.

Da trat die Gans Mimi(тут подошла гусыня Мими; treten ) , die in seinem Gemach umhergehen durfte(которой было дозволено разгуливать в его комнате) , zu ihm(к нему) und fragte ihn nach der Ursache seines Jammers(и спросила его о причине его плача; der Jammer – громкий плач, причитания; горе ) . »Stille deine Tränen(уйми свои слезы; stillen – успокаивать; утихомиривать; still – тихий, безмолвный ) «, antwortete sie(ответила она) , als sie von der Pastete Souzeraine gehört(когда она услышала о пироге Сюзерен) , »dieses Gericht kam oft auf meines Vaters Tisch(это блюдо часто попадало на стол моего отца; kommen – приходить ) , und ich weiß ungefähr(и я знаю приблизительно) , was man dazu braucht(что для этого нужно) ; du nimmst dies und jenes, so und so viel(ты возьмешь это и то, в определенном количестве; so und so viel – так и так много = столько-то; nehmen ) , und wenn es auch nicht durchaus alles ist(а если это и не совсем все) , was eigentlich dazu nötig(что, собственно, для этого нужно) , die Herren werden keinen so feinen Geschmack haben(господа не будут иметь столь тонкий вкус = пожалуй, не почувствуют) .« So sprach Mimi(так сказала Мими).

Da trat die Gans Mimi, die in seinem Gemach umhergehen durfte, zu ihm und fragte ihn nach der Ursache seines Jammers. »Stille deine Tränen«, antwortete sie, als sie von der Pastete Souzeraine gehört, »dieses Gericht kam oft auf meines Vaters Tisch, und ich weiß ungefähr, was man dazu braucht; du nimmst dies und jenes, so und so viel, und wenn es auch nicht durchaus alles ist, was eigentlich dazu nötig, die Herren werden keinen so feinen Geschmack haben.« So sprach Mimi.

Der Zwerg aber sprang auf vor Freuden(подпрыгнул от радости; aufspringen – подпрыгнуть, вскочить; springen-sprang-gesprungen – прыгать; die Freude ) , segnete den Tag(благословил день; der Segen – благословение ) , an welchem er die Gans gekauft hatte(в который = когда он купил гусыню) , und schickte sich an(и собрался; sich anschicken ) , die Königin der Pasteten zuzurichten(готовить королеву пирогов; zurichten ) . Er machte zuerst einen kleinen Versuch(он изготовил сначала маленькую пробу) , und siehe(и гляди-ка; sehen ) , es schmeckte trefflich(это имело превосходный вкус) , und der Oberküchenmeister, dem er davon zu kosten gab(и старший начальник кухни, которому он дал это: «от этого» попробовать; geben ) , pries aufs neue seine ausgebreitete Kunst(похвалил снова его расширившееся = возросшее мастерство; preisen – хвалить; ausbreiten – расширять ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x