Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Название:Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-53-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание
В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Der Zwerg aber sprang auf vor Freuden, segnete den Tag, an welchem er die Gans gekauft hatte, und schickte sich an, die Königin der Pasteten zuzurichten. Er machte zuerst einen kleinen Versuch, und siehe, es schmeckte trefflich, und der Oberküchenmeister, dem er davon zu kosten gab, pries aufs neue seine ausgebreitete Kunst.
Den anderen Tag setzte er die Pastete in größerer Form auf(на другой день поставил он пирог в форме побольше: «в большей форме»; aufsetzen; groß – большой ) und schickte sie warm(и отправил его теплым) , wie sie aus dem Ofen kam(как только он вышел из печки: «пришел»; der Ofen ) , nachdem er sie mit Blumenkränzen geschmückt hatte(после того как он украсил его /паштет/ венками из цветов; die Blume – цветок; der Kranz, die Kränze – венок ), auf die Tafel(на стол) . Er selbst aber zog sein bestes Festkleid an(сам же он надел свое лучшее праздничное платье; anziehen; das Fest – праздник; das Kleid – платье; одеяние ) und ging in den Speisesaal(и пошел в трапезную; der Speisesaal – столовая; die Speise – кушанье; der Saal – зал ) . Als er eintrat(когда он вошел; eintreten ) , war der Obervorschneider gerade damit beschäftigt(главный резатель как раз был занят тем; schneiden – резать; vorschneiden – нарезать, делить на порции ) , die Pastete zu zerschneiden(что разрезал пирог: «разрезать пирог») und auf einem silbernen Schäufelein dem Herzog und seinem Gaste hinzureichen(и преподносил на серебряных лопаточках герцогу и его гостю; die Schaufel – лопатка; hinreichen, reichen – подавать ).
Den anderen Tag setzte er die Pastete in größerer Form auf und schickte sie warm, wie sie aus dem Ofen kam, nachdem er sie mit Blumenkränzen geschmeckt hatte, auf die Tafel. Er selbst aber zog sein bestes Festkleid an und ging in den Speisesaal. Als er eintrat, war der Obervorschneider gerade damit beschäftigt, die Pastete zu zerschneiden und auf einem silbernen Schäufelein dem Herzog und seinem Gaste hinzureichen.
Der Herzog tat einen tüchtigen Biss hinein(герцог порядочно откусил: «сделал туда порядочный укус»; hineintun – вкладывать; hinein – внутрь: «туда-внутрь»; der Biss – укус; beißen – кусать ) , schlug die Augen auf zur Decke(поднял = закатил глаза к потолку; die Augen zu etwas, jemandem aufschlagen – поднять глаза на что-либо, кого-либо; schlagen – бить ) und sprach, nachdem er geschluckt hatte(и проговорил, после того как проглотил) : »Ah, ah, ah! Mit Recht nennt man dies die Königin der Pasteten(по праву это называют королевой пирогов; das Recht ) ; aber mein Zwerg ist auch der König aller Köche(но мой карлик – тоже король всех поваров) ! Nicht also, lieber Freund(не так ли, дорогой друг) ?«
Der Herzog tat einen tüchtigen Biss hinein, schlug die Augen auf zur Decke und srach, nachdem er geschluckt hatte: »Ah, ah, ah! Mit Recht nennt man dies die Königin der Pasteten; aber mein Zwerg ist auch der König aller Köche! Nicht also, lieber Freund?«
Der Gast nahm einige kleine Bissen zu sich(гость взял себе = съел несколько маленьких кусков; nehmen – брать; etwas zu sich nehmen – съесть что-либо; закусить чем-либо; der Bissen – кусок ) , kostete(пробовал) und prüfte aufmerksam(и внимательно проверял = продегустировал) und lächelte dabei höhnisch und geheimnisvoll(и при этом насмешливо и таинственно улыбался; der Hohn – насмешка; das Geheimnis – тайна ) . »Das Ding ist recht artig gemacht(эта вещь весьма славно сделана; artig – славный, милый; die Art – вид; род, сорт; порода ) «, antwortete er(отвечал он) , indem er den Teller hinwegrückte(отодвигая тарелку; hinweg – прочь; rücken – двигать ) , »aber die Souzeraine ist es denn doch nicht ganz(но все-таки это же не совсем Сюзерен) ; das habe ich mir wohl gedacht(это я себе хорошо подумал = я так и думал; sich denken ) .«
Der Gast nahm einige kleine Bissen zu sich, kostete und prüfte aufmerksam und lächelte dabei höhnisch und geheimnisvoll. »Das Ding ist recht artig gemacht«, antwortete er, indem er den Teller hinwegrückte, »aber die Souzeraine ist es denn doch nicht ganz; das habe ich mir wohl gedacht.«
Da runzelte der Herzog vor Unmut die Stirne(тут герцог нахмурил от негодования лоб; der Unmut ) und errötete vor Beschämung(покраснел от смущения/стыда; die Scham – стыд; beschämen – постыдить, пристыдить; die Beschämung – стыд; смущение: «пристыженность» ) . »Hund von einem Zwerg(собака карлик; der Hund ) !« rief er(крикнул он) , »wie wagst du es(как ты смеешь это) , deinem Herrn dies anzutun(твоему господину это = такое причинять; antun ) ? Soll ich dir deinen großen Kopf abhacken lassen zur Strafe für deine schlechte Kocherei(должен ли я тебе твою большую голову отрубить в наказание за твою плохую стряпню; kochen – варить; готовить, стряпать ) ?«
Da runzelte der Herzog vor Unmut die Stirne und errötete vor Beschämung. »Hund von einem Zwerg!« rief er, »wie wagst du es, deinem Herrn dies anzutun? Soll ich dir deinen großen Kopf abhacken lassen zur Strafe für deine schlechte Kocherei?«
»Ach, Herr(ах, мой господин) ! Um des Himmels willen(ради Бога) , ich habe das Gericht doch zubereitet nach den Regeln der Kunst(я же приготовил /это/ блюдо по правилам мастерства; die Regel – правило ) , es kann gewiss nichts fehlen(/в нем,/ определенно, не может ничего отсутствовать/недоставать; fehlen – не хватать, недоставать; отсутствовать ) !« so sprach der Zwerg und zitterte(и задрожал).
»Es ist eine Lüge(это – ложь; die Lüge; lügen – лгать ) , du Bube(ты, негодяй; der Bube – мальчик; мальчишка; подлец, мошенник, негодяй ) !« erwiderte der Herzog und stieß ihn mit dem Fuße von sich(ответил герцог и оттолкнул его ногой от себя; stoßen – толкать; der Fuß ) . »Mein Gast würde sonst nicht sagen(иначе мой гость не сказал бы) , es fehlt etwas(/что/ чего-то не хватает) . Dich selbst will ich zerhacken und backen lassen in eine Pastete(я тебя самого прикажу разрубить и запечь в пирог) !«
»Ach, Herr! Um des Himmels willen, ich habe das Gericht doch zubereitet nach den Regeln der Kunst, es kann gewiss nichts fehlen!« so sprach der Zwerg und zitterte.
»Es ist eine Lüge, du Bube!« erwiderte der Herzog und stieß ihn mit dem Fuße von sich. »Mein Gast würde sonst nicht sagen, es fehlt etwas. Dich selbst will ich zerhacken und backen lassen in eine Pastete!«
»Habt Mitleiden(имейте сострадание; leiden – страдать; mitleiden – страдать вместе /с кем-либо/, разделять страдания ) !« rief der Kleine und rutschte auf den Knien zu dem Gast(воскликнул малыш и пополз на коленях к гостю; rutschen – скользить, соскальзывать; das Knie – колено; die Knie – колени ) , dessen Füße er umfasste(чьи ступни/ноги он обхватил) . »Saget, was fehlt in dieser Speise(скажите, чего не хватает в этом кушанье) , dass sie Eurem Gaumen nicht zusagt(что оно /кушанье/ не подходит вашему вкусу; der Gaumen – нёбо; zusagen – подходить, нравиться, быть по вкусу ) ? Lasset mich nicht sterben wegen einer Handvoll Fleisch und Mehl(не дайте мне умереть из-за горсточки мяса и муки; die Handvoll – горсть, горсточка; voll – полный; das Fleisch; das Mehl ) .«
»Habt Mitleiden!« rief der Kleine und rutschte auf den Knien zu dem Gast, dessen Füße er umfasste. »Saget, was fehlt in dieser Speise, dass sie Eurem Gaumen nicht zusagt? Lasset mich nicht sterben wegen einer Handvoll Fleisch und Mehl.«
»Das wird dir wenig helfen, mein lieber Nase(это тебе мало поможет, мой дорогой Нос) «, antwortete der Fremde mit Lachen(ответил иностранец со смехом; fremd – чужой, посторонний ) , »das habe ich mir schon gestern gedacht(это я уже вчера себе представлял = так и подумал) , dass du diese Speise nicht machen kannst(что ты это блюдо не сможешь сделать) wie mein Koch(/так,/ как мой повар) . Wisse, es fehlt ein Kräutlein(знай, /в нем/ отсутствует /одна/ травка) , das man hierzulande gar nicht kennt(которую здесь совсем не знают; hierzulande – здесь, в этой стране; das Land – страна ) , das Kraut Niesmitlust(это – трава «чихай-с-удовольствием»; niesen – чихать; die Lust – желание; удовольствие ) ; ohne dieses bleibt die Pastete ohne Würze(без этой /травы/ остается пирог без изюминки; die Würze – пряность, приправа ) , und dein Herr wird sie nie essen(и твой господин не будет никогда есть его /такой пирог/) wie ich(как я) .«
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: