Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Название:Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-53-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание
В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
»Guten Abend, Meister!« sprach der Kleine, indem er vollends in den Laden trat. »Wie geht es Euch?«
»Schlecht, schlecht, kleiner Herr!« antwortete der Vater zu Jakobs großer Verwunderung; denn er schien ihn auch nicht zu kennen. »Das Geschäft will mir nicht von der Hand. Bin so allein und werde jetzt alt; doch ist mir ein Geselle zu teuer.«
»Aber habt Ihr denn kein Söhnlein(но разве у вас нет сыночка) , das Euch nach und nach an die Hand gehen könnte bei der Arbeit(который вам мало-помалу мог бы помогать в работе; nach und nach – мало-помалу, постепенно; jemandem an die Hand gehen – помогать кому-либо ) ?« forschte der Kleine weiter(продолжал расспрашивать малыш; forschen – исследовать; расспрашивать ).
»Ich hatte einen(у меня был /сын/) , er hieß Jakob und müsste jetzt ein schlanker, gewandter Bursche von zwanzig Jahren sein(его звали Якоб, и /он/ должен был бы сейчас быть стройным, ловким парнем двадцати лет; heißen – называться ) , der mir tüchtig unter die Arme greifen könnte(который мог бы мне изрядно помочь: «подхватить под руки»; der Arm ) . Ha, das müsste ein Leben sein(эх, это должна была бы быть жизнь = вот была бы жизнь) ! Schon als er zwölf Jahre alt war(уже когда ему /сыну/ было двенадцать лет) , zeigte er sich so anstellig und geschickt(он проявлял себя таким смышленым и ловким; sich zeigen – показывать себя; anstellig – искусный, смышлёный ) und verstand schon manches vom Handwerk(и понимал уже кое-что: «некоторое» в ремесле; verstehen; das Handwerk – ремесло: «ручная работа/ручное дело» ) , und hübsch und angenehm war er auch(и был он также красивый и приятный) ; der hätte mir eine Kundschaft hergelockt(он бы мне приманивал заказчиков; der Kunde – клиент, заказчик, покупатель; die Kundschaft – покупатели, заказчики, клиентура; herlocken; locken – манить ) , dass ich bald nicht mehr geflickt(так что я вскоре больше не чинил бы /башмаки/) , sondern nichts als Neues geliefert hätte(а ничего, кроме нового /новой обуви/, не делал бы; liefern – поставлять ) ! Aber so geht’s in der Welt(но так происходит в мире) !«
»Aber habt Ihr denn kein Söhnlein, das Euch nach und nach an die Hand gehen könnte bei der Arbeit?« forschte der Kleine weiter.
»Ich hatte einen, er hieß Jakob und müsste jetzt ein schlanker, gewandter Bursche von zwanzig Jahren sein, der mir tüchtig unter die Arme greifen könnte. Ha, das müsste ein Leben sein! Schon als er zwölf Jahre alt war, zeigte er sich so anstellig und geschickt und verstand schon manches vom Handwerk, und hübsch und angenehm war er auch; der hätte mir eine Kundschaft hergelockt, dass ich bald nicht mehr geflickt, sondern nichts als Neues geliefert hätte! Aber so geht’s in der Welt!«
»Wo ist denn aber Euer Sohn(но где же ваш сын) ?« fragte Jakob mit zitternder Stimme seinen Vater(спросил Якоб своего отца дрожащим голосом; zittern – дрожать ).
»Das weiß Gott(Бог его: «это» знает; wissen ) «, antwortete er(отвечал он) , »vor sieben Jahren(семь лет назад) , ja, so lange ist’s jetzt her(да, столь долгое время теперь прошло с тех пор) , wurde er uns vom Markte weg gestohlen(его украли у нас прямо на рынке; stehlen – воровать, красть ) .« »Vor sieben Jahren!« rief Jakob mit Entsetzen(воскликнул Якоб с ужасом).
»Wo ist denn aber Euer Sohn?« fragte Jakob mit zitternder Stimme seinen Vater.
»Das weiß Gott«, antwortete er, »vor sieben Jahren, ja, so lange ist’s jetzt her, wurde er uns vom Markte weg gestohlen.« »Vor sieben Jahren!« rief Jakob mit Entsetzen.
»Ja, kleiner Herr, vor sieben Jahren; ich weiß noch wie heute(да, маленький господин, семь лет назад, я еще знаю = помню как сегодня) , wie mein Weib nach Hause kam(как моя жена пришла домой; das Weib – женщина, баба; жена ) , heulend und schreiend(рыдая и крича) , das Kind sei den ganzen Tag nicht zurückgekommen(/что/ ребенок /за/ весь день не вернулся; zurückkommen – возвращаться: «приходить назад/обратно» ) , sie aber überall geforscht und gesucht(она же везде расспрашивала и искала) und es nicht gefunden(и не нашла его; finden ). Ich habe es immer gedacht und gesagt(я всегда это думал и говорил; denken ) , dass es so kommen würde(что это так произошло бы = что так /когда-нибудь/ произойдет) ; er Jakob war ein schönes Kind(он, Якоб, был красивым ребенком) , das muss man sagen(это следует признать: «должно сказать») ; da war meine Frau stolz auf ihn(моя жена гордилась им: «тут моя жена была горда им») und sah es gerne(и любила: «смотрела на это с удовольствием»; sehen ) , wenn ihn die Leute lobten(когда люди его хвалили) , und schickte ihn oft mit Gemüse und dergleichen in vornehme Häuser(и посылала его часто с овощами и подобным в знатные дома; das Gemüse – /собир./ овощи ) . Das war schon recht(это было, в общем-то, правильно; schon – уже; уж ) ; er wurde allemal reichlich beschenkt(его каждый раз с избытком одаривали; reichlich – богато, обильно; щедро; reich – богатый ) ; aber, sagte ich, gib acht(но, я /ведь/ говорил, будь осторожна; achtgeben – быть внимательным: «давать внимание» ) ! Die Stadt ist groß(город большой) ; viele schlechte Leute wohnen da(много плохих людей живет тут) , gib mir auf den Jakob acht(присматривай мне за Якобом) ! Und so war es(и так /и/ произошло) , wie ich sagte(как я говорил) . Kommt einmal ein altes, häßliches Weib auf den Markt(приходит однажды старая, безобразная женщина на рынок) , feilscht um Früchte und Gemüse(торгуется из-за фруктов и овощей) und kauft am Ende so viel(и покупает в конце /концов/ так много) , dass sie es nicht selbst tragen kann(что она это сама не может нести) . Mein Weib, die mitleidige Seele(моя жена, сердобольная душа; leiden – страдать; mitleiden – сострадать; das Mitleid – сострадание ) , gibt ihr den Jungen mit(дает ей мальчика /в сопровождающие/) und – hat ihn zur Stunde nicht mehr gesehen(и теперь = с этого момента больше его не видела) .«
»Ja, kleiner Herr, vor sieben Jahren; ich weiß noch wie heute, wie mein Weib nach Hause kam, heulend und schreiend, das Kind sei den ganzen Tag nicht zurückgekommen, sie aber überall geforscht und gesucht und es nicht gefunden. Ich habe es immer gedacht und gesagt, dass es so kommen würde; er Jakob war ein schönes Kind, das muss man sagen; da war meine Frau stolz auf ihn und sah es gerne, wenn ihn die Leute lobten, und schickte ihn oft mit Gemüse und dergleichen in vornehme Häuser. Das war schon recht; er wurde allemal reichlich beschenkt; aber, sagte ich, gib acht! Die Stadt ist groß; viele schlechte Leute wohnen da, gib mir auf den Jakob acht! Und so war es, wie ich sagte. Kommt einmal ein altes, häßliches Weib auf den Markt, feilscht um Früchte und Gemüse und kauft am Ende so viel, dass sie es nicht selbst tragen kann. Mein Weib, die mitleidige Seele, gibt ihr den Jungen mit und – hat ihn zur Stunde nicht mehr gesehen.«
»Und das ist jetzt sieben Jahre(и теперь прошло семь лет: «это теперь семь лет) , sagt Ihr(вы говорите) ?«
»Sieben Jahre wird es im Frühling(весной будет семь лет; der Frühling ) . Wir ließen ihn ausrufen(мы его объявляли в розыск: «поручили его = о нем выкрикивать») , wir gingen von Haus zu Haus und fragten(ходили из дома в дом и спрашивали) ; manche hatten den hübschen Jungen gekannt(многие знали красивого мальчика; manch — не один, многий; kennen ) und liebgewonnen(и полюбили; liebgewinnen — полюбить; gewinnen — добывать; выигрывать ) und suchten jetzt mit uns(и искали теперь вместе с нами) , alles vergeblich(все напрасно) . Auch die Frau(да и женщину) , welche das Gemüse gekauft hatte(которая купила овощи) , wollte niemand kennen(никто не знал: «не хотел знать» = все говорили, что не знают) ; aber ein steinaltes Weib(но одна старая-престарая женщина; steinalt — древний, очень старый, старый-престарый; der Stein — камень ) , die schon neunzig Jahre gelebt hatte(которая прожила уже девяносто лет) , sagte, es könne wohl die böse Fee Kräuterweis gewesen sein(что это могла бы, пожалуй, быть злая фея Травяница; weise – мудрый /зд. знающая толк в травах/ ) , die alle fünfzig Jahre einmal in die Stadt komme(которая один раз /в/ каждые пятьдесят лет приходит в город) , um sich allerlei einzukaufen(чтобы купить себе всякую всячину; allerlei – всякий, разный, всевозможный, всякого рода ) .«
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: