Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Название:Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-53-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание
В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
»Und das ist jetzt sieben Jahre, sagt Ihr?«
»Sieben Jahre wird es im Frühling. Wir ließen ihn ausrufen, wir gingen von Haus zu Haus und fragten; manche hatten den hübschen Jungen gekannt und liebgewonnen und suchten jetzt mit uns, alles vergeblich. Auch die Frau, welche das Gemüse gekauft hatte, wollte niemand kennen; aber ein steinaltes Weib, die schon neunzig Jahre gelebt hatte, sagte, es könne wohl die böse Fee Kräuterweis gewesen sein, die alle fünfzig Jahre einmal in die Stadt komme, um sich allerlei einzukaufen.«
So sprach Jakobs Vater(так говорил отец Якоба) und klopfte dabei seine Schuhe weidlich(и основательно подбил при этом свои башмаки = башмаки, которые чинил; klopfen – стучать; weidlich – расторопный; вдоволь, порядочно, основательно, как следует ) und zog den Draht mit beiden Fäusten weit hinaus(и обеими руками: «обоими кулаками» вытащил дратву далеко наружу; der Draht – проволока; дратва; die Faust, die Fäuste – кулак; ziehen – тянуть ) . Dem Kleinen aber wurde es nach und nach klar(малышу же постепенно стало ясно) , was mit ihm vorgegangen(что с ним произошло; vorgehen ) , dass er nämlich nicht geträumt(что он, собственно, не видел /все/ во сне) , sondern dass er sieben Jahre bei der bösen Fee als Eichhörnchen gedient habe(а что он /действительно/ семь лет /про/служил у злой феи белочкой) . Zorn und Gram erfüllten sein Herz so sehr(гнев и тоска преисполнили его сердце так сильно; der Zorn – гнев; der Gram – скорбь, грусть, тоска ) , dass es beinahe zerspringen wollte(что оно едва не разорвалось: «не захотело разорваться»; zerspringen – лопаться, трескаться; разрываться /на части/ ) . Sieben Jahre seiner Jugend hatte ihm die Alte gestohlen(семь лет его юности украла у него старуха; stehlen ) , und was hatte er für Ersatz dafür(и что он имел за это взамен; der Erzatz – замена ) ? Dass er Pantoffeln von Kokosnüssen blank putzen(/то,/ что он мог туфли из кокосовых орехов чистить до блеска) , dass er ein Zimmer mit gläsernem Fußboden reinmachen konnte(/то,/ что он мог чистить = убирать комнату со стеклянным полом; der Fußboden; reinmachen – чистить; rein – чистый ) ? Dass er von den Meerschweinchen alle Geheimnisse der Küche gelernt hatte(/то,/ что он научился у морских свинок всем тайнам кухни /поварского дела/; das Geheimnis – тайна, секрет; geheim – тайный ) ? Er stand eine gute Weile so da(так стоял он тут долгое время; stehen; einee Weile – некоторое время, eine gute Weile – долгое время, долго ) und dachte über sein Schicksal nach(и размышлял о своей судьбе; über etwas nachdenken – раздумывать/размышлять о чем-либо ) ; da fragte ihn endlich sein Vater(тут спросил его, наконец, его отец) : »Ist Euch vielleicht etwas von meiner Arbeit gefällig, junger Herr(возможно, вам что-нибудь угодно из моей работы = из того, что я делаю, молодой господин) ? Etwa ein Paar neue Pantoffeln oder(например, пару новых туфель, или) «, setzte er lächelnd hinzu(добавил он, улыбаясь; hinzusetzen – добавлять; lächeln – улыбаться ) , »vielleicht ein Futteral für Eure Nase(может быть, футляр для вашего носа; das Futterál ) ?«
So sprach Jakobs Vater und klopfte dabei seine Schuhe weidlich und zog den Draht mit beiden Fäusten weit hinaus. Dem Kleinen aber wurde es nach und nach klar, was mit ihm vorgegangen, dass er nämlich nicht geträumt, sondern dass er sieben Jahre bei der bösen Fee als Eichhörnchen gedient habe. Zorn und Gram erfüllten sein Herz so sehr, dass es beinahe zerspringen wollte. Sieben Jahre seiner Jugend hatte ihm die Alte gestohlen, und was hatte er für Ersatz dafür? Dass er Pantoffeln von Kokosnüssen blank putzen, dass er ein Zimmer mit gläsernem Fußboden reinmachen konnte? Dass er von den Meerschweinchen alle Geheimnisse der Küche gelernt hatte? Er stand eine gute Weile so da und dachte über sein Schicksal nach; da fragte ihn endlich sein Vater: »Ist Euch vielleicht etwas von meiner Arbeit gefällig, junger Herr? Etwa ein Paar neue Pantoffeln oder«, setzte er lächelnd hinzu, »vielleicht ein Futteral für Eure Nase?«
»Was wollt Ihr nur mit meiner Nase(только = да что вы хотите от моего носа: «с моим носом») ?« fragte Jakob(спросил Якоб) , »warum sollte ich denn ein Futteral dazu brauchen(почему же должен мне быть нужен футляр к нему) ?«
»Nun(ну) «, entgegnete der Schuster(ответил сапожник) , »jeder nach seinem Geschmack(у каждого свой вкус: «каждый по своему вкусу»; der Geschmack – вкус; schmecken – быть вкусным ) ; aber das muss ich Euch sagen(но я должен вам это сказать) , hätte ich diese schreckliche Nase(если бы у меня был такой ужасный нос) , ein Futteral ließ ich mir darüber machen von rosenfarbigem Glanzleder(я бы сделал себе поверх него футляр из лакированной кожи розового цвета; die Farbe – цвет; der Glanz – глянец; das Leder – кожа ) . Schaut(взгляните) , da habe ich ein schönes Stückchen zur Hand(тут есть у меня под рукой прекрасный кусочек /кожи/; zur Hand haben – иметь под рукой ) ; freilich würde man eine Elle wenigstens dazu brauchen(конечно, для этого нужен был бы, по меньшей мере, локоть = кусок кожи длиной в локоть) . Aber wie gut wäret Ihr verwahrt, kleiner Herr;(но как хорошо были бы вы защищены, маленький господин; verwahren – хранить, прятать; sich verwahren – предохранять себя /от чего-либо/; wahren – хранить, беречь ) so, weiß ich gewiss(/а/ так, я определенно = точно знаю) , stoßt Ihr Euch an jedem Türpfosten, an jedem Wagen(вы ударяетесь о каждый дверной косяк, о каждую повозку; der Türpfosten – дверной косяк; der Wagen – повозка, карета ) , dem Ihr ausweichen wollet(от которой хотели бы уклониться) .«
»Was wollt Ihr nur mit meiner Nase?« fragte Jakob, »warum sollte ich denn ein Futteral dazu brauchen?«
»Nun«, entgegnete der Schuster, »jeder nach seinem Geschmack; aber das muss ich Euch sagen, hätte ich diese schreckliche Nase, ein Futteral ließ ich mir darüber machen von rosenfarbigem Glanzleder. Schaut, da habe ich ein schönes Stückchen zur Hand; freilich würde man eine Elle wenigstens dazu brauchen. Aber wie gut wäret Ihr verwahrt, kleiner Herr; so, weiß ich gewiss, stoßt Ihr Euch an jedem Türpfosten, an jedem Wagen, dem Ihr ausweichen wollet.«
Der Kleine stand stumm vor Schrecken(малыш стоял, онемевший от ужаса; stumm – немой; der Schrecken – ужас, испуг, страх ) ; er betastete seine Nase(он ощупал свой нос) , sie war dick und wohl zwei Hände lang(он /нос/ был толстый и, пожалуй, в две ладони длиной) ! So hatte also die Alte auch seine Gestalt verwandelt(таким образом, значит, старуха и его внешность сильно изменила; verwandeln – превращать, сильно изменять ) ! Darum kannte ihn also die Mutter nicht(поэтому, стало быть, мать не узнала его; kennen ) ? Darum schalt man ihn einen häßlichen Zwerg(поэтому бранили = обзывали его отвратительным карликом; schelten ) ?! »Meister(мастер) !« sprach er halb weinend zu dem Schuster(проговорил он, наполовину плача = чуть не плача , сапожнику) , »habt Ihr keinen Spiegel bei der Hand(нет ли у вас какого-нибудь: «никакого» зеркала под рукой) , worin ich mich beschauen könnte(в котором я себя мог бы осмотреть) ?«
Der Kleine stand stumm vor Schrecken; er belastete seine Nase, sie war dick und wohl zwei Hände lang! So hatte also die Alte auch seine Gestalt verwandelt! Darum kannte ihn also die Mutter nicht? Darum schalt man ihn einen häßlichen Zwerg?! »Meister!« sprach er halb weinend zu dem Schuster, »habt Ihr keinen Spiegel bei der Hand, worin ich mich beschauen könnte?«
»Junger Herr(молодой господин) «, erwiderte der Vater mit Ernst(отвечал отец с серьезностью = серьезно; der Ernst – серьезность, важность ) , »Ihr habt nicht gerade eine Gestalt empfangen(вы не получили как раз /такую/ внешность; empfangen ) , die Euch eitel machen könnte(которая вас могла бы сделать тщеславным; eitel – тщеславный; придающий большое значение своей внешности ) , und Ihr habt nicht Ursache(и у вас нет причины) , alle Stunden in den Spiegel zu gucken(все время: «все часы» смотреть в зеркало) . Gewöhnt es Euch ab(отучайте себя от этого; sich etwas abgewöhnen – отвыкать, отучаться от чего-либо; sich an etwas gewöhnen – привыкать, приучаться к чему-либо ) , es ist besonders bei Euch eine lächerliche Gewohnheit(это, особенно у вас, смешная привычка) .«
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: