Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Название:Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-53-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание
В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Die Alte aber zog ein silbernes Pfeifchen aus der Tasche(старуха же вытащила серебряный свисточек из кармана; die Pfeife – свисток; pfeifen – свистеть ) und pfiff eine Weise darauf(и насвистела на нем /какой-то/ мотив) , die gellend durch das Haus tönte(который пронзительно /за/звучал по /всему/ дому: «через дом»; gellend – резкий, пронзительный, gellen – резко звучать; tönen – звучать ) . Da kamen sogleich einige Meerschweinchen die Treppe herab(тут тотчас по лестнице пришло вниз = спустилось несколько морских свинок; das Meer – море; das Schwein – свинья ) ; dem Jakob wollte es aber ganz sonderbar dünken(Якобу же показалось совсем странным; dünken – казаться ) , dass sie aufrecht auf zwei Beinen gingen(что они шли /держась/ прямо на двух ногах; aufrecht – прямо, вертикально; das Bein, die Beine ) , Nussschalen statt Schuhen an den Pfoten trugen(на лапах вместо башмаков носили /они/ ореховые скорлупки; die Nuss – орех; die Schale – скорлупа; statt – вместо; die Pfote – лапа; tragen ) , menschliche Kleider angelegt(/они/ надели человеческую одежду; anlegen ) und sogar Hüte nach der neuesten Mode auf die Köpfe gesetzt hatten(даже шляпы по последней: «новейшей» моде надели: «посадили» на головы; der Hut; der Kopf ).
Die Alte aber zog ein silbernes Pfeifchen aus der Tasche und pfiff eine Weise darauf, die gellend durch das Haus tönte. Da kamen sogleich einige Meerschweinchen die Treppe herab; dem Jakob wollte es aber ganz sonderbar dünken, dass sie aufrecht auf zwei Beinen gingen, Nussschalen statt Schuhen an den Pfoten trugen, menschliche Kleider angelegt und sogar Hüte nach der neuesten Mode auf die Köpfe gesetzt hatten.
»Wo habt ihr meine Pantoffeln(где у вас: «имеете вы» мои туфли) , schlechtes Gesindel(скверное отродье; das Gesindel – сброд, отродье ) ?« rief die Alte und schlug mit dem Stock nach ihnen(крикнула старуха и ударила по ним палкой; rufen; schlagen ) , dass sie jammernd in die Höhe sprangen(/так,/ что они /свинки/ с воплем: «вопя» подпрыгнули: «прыгнули в высоту»; jammern – вопить; springen – прыгать ) . »Wie lange soll ich noch so dastehen(как долго = сколько времени должна я еще так стоять) ?«
Sie sprangen schnell die Treppe hinauf(они быстро взбежали: «/за/прыгали вверх» по лестнице) und kamen wieder mit ein Paar Schalen von Kokosnuss(пришли снова = вернулись с парой скорлупок от кокосового ореха) , mit Leder gefüttert(подшитых кожей; das Leder ) , welche sie der Alten geschickt an die Füße steckten(которые они ловко старухе на ноги надели: «вставили»; geschickt – искусный, ловкий, schicken – подходить, являться подходящим; stecken – совать, вставлять ).
»Wo habt ihr meine Pantoffeln, schlechtes Gesindel?« rief die Alte und schlug mit dem Stock nach ihnen, dass sie jammernd in die Höhe sprangen. »Wie lange soll ich noch so dastehen?«
Sie sprangen schnell die Treppe hinauf und kamen wieder mit ein Paar Schalen von Kokosnuss, mit Leder gefüttert, welche sie der Alten geschickt an die Füße steckten.
Jetzt war alles Hinken und Rutschen vorbei(теперь все хромание и скольжение прошли = исчезли; das Hinken, hinken – хромать; das Rutschen, rutschen – скользить; vorbei – мимо; vorbei sein – миновать, пройти ) . Sie warf den Stab von sich(она отшвырнула: «швырнула от себя» посох; werfen – бросать, кидать ) und glitt mit großer Schnelligkeit über den Glasboden hin(и /за/скользила с большой быстротой по стеклянному полу; hingleiten – скользить /в каком-либо направлении/; gleiten – скользить ) , indem sie den kleinen Jakob an der Hand mit fortzog(увлекая за собой за руку маленького Якоба; fortziehen – тянуть прочь; ziehen – тянуть ) . Endlich hielt sie in einem Zimmer stille(наконец она остановилась в одной комнате; stillhalten ) , das, mit allerlei Gerätschaften ausgeputzt(которая была украшена всевозможной утварью; ausputzen ) , beinahe einer Küche glich(была почти похожа на кухню; gleichen – походить; gleich – равный, ровный ) , obgleich die Tische von Mahagoniholz und die Sofas, mit reichen Teppichen behängt(хотя столы из красного дерева и диваны, увешанные богатыми коврами; das Holz – дерево, древесина; das Sofa; der Teppich, die Teppiche; hängen – вешать; behängen – обвешивать, увешивать ) , mehr zu einem Prunkgemach passten(больше подходили к /какой-нибудь/ парадной комнате; der Prunk – роскошь; das Gemach – комната, покой; passen – подходить, годиться ).
Jetzt war alles Hinken und Rutschen vorbei. Sie warf den Stab von sich und glitt mit großer Schnelligkeit über den Glasboden hin, indem sie den kleinen Jakob an der Hand mit fortzog. Endlich hielt sie in einem Zimmer stille, das, mit allerlei Gerätschaften ausgeputzt, beinahe einer Küche glich, obgleich die Tische von Mahagoniholz und die Sofas, mit reichen Teppichen behängt, mehr zu einem Prunkgemach passten.
»Setze dich, Söhnchen(садись, сыночек; sich setzen ) «, sagte die Alte recht freundlich(сказала старуха вполне любезно) , indem sie ihn in die Ecke eines Sofas drückte(зажимая = заталкивая его в угол /одного/ дивана; drücken – жать, давить; indem – тем образом, что; в то время, как ) und einen Tisch also vor ihn hinstellte(и ставя = устанавливая перед ним стол таким образом; hinstellen – ставить /куда-либо/ ) , dass er nicht mehr hervorkommen konnte(чтобы он не мог больше выйти = вылезти; hervor – наружу: «сюда – вперед» ) . »Setze dich, du hast gar schwer zu tragen gehabt(садись, тебе пришлось нести такую тяжесть: «ты должен был совсем тяжело нести») , die Menschenköpfe sind nicht so leicht, nicht so leicht(человеческие головы не так легки, не так легки) .«
»Setze dich, Söhnchen«, sagte die Alte recht freundlich, indem sie ihn in die Ecke eines Sofas drückte und einen Tisch also vor ihn hinstellte, dass er nicht mehr hervorkommen konnte. »Setze dich, du hast gar schwer zu tragen gehabt, die Menschenköpfe sind nicht so leicht, nicht so leicht.«
»Aber, Frau, was sprechet Ihr so wunderlich(но, госпожа, /то,/ что вы говорите так странно) «, rief der Kleine(воскликнул малыш) . »Müde bin ich zwar(хотя я устал; müde – усталый ) , aber es waren ja Kohlköpfe(но это же были капустные кочаны) , die ich getragen(которые я нес) , Ihr habt sie meiner Mutter abgekauft(вы купили их у моей матери) .«
»Ei, das weißt du falsch(эй-ей, ты ошибаешься: «это знаешь ты неверно»; wissen ) «, lachte das Weib(рассмеялась женщина) , deckte den Deckel des Korbes auf(раскрыла = сняла крышку корзины; decken – покрывать; aufdecken – раскрывать, открывать ) und brachte einen Menschenkopf hervor(и вынула человеческую голову; hervorbringen; bringen – приносить; hervor – наружу: «сюда-перед» ) , den sie am Schopf gefasst hatte(которую она ухватила за чуб; der Schopf; fassen – хватать ) . Der Kleine war vor Schrecken außer sich(малыш был в ужасе: «от ужаса вне себя»; außer sich sein – быть вне себя ) ; er konnte nicht fassen(он не мог понять; fassen – хватать, схватить; понимать, схватывать ) , wie dies alles zuging(как это все произошло; zugehen ) ; aber er dachte an seine Mutter(однако он подумал о своей матери; denken ) ; wenn jemand von diesen Menschenköpfen etwas erfahren würde(если кто-нибудь об этих человеческих головах что-нибудь узнал бы) , dachte er bei sich(подумал он про себя) , da würde man gewiss meine Mutter dafür anklagen(тогда обвинили бы в этом: «за это» непременно мою мать).
»Aber, Frau, was sprechet Ihr so wunderlich«, rief der Kleine. »Müde bin ich zwar, aber es waren ja Kohlköpfe, die ich getragen, Ihr habt sie meiner Mutter abgekauft.«
»Ei, das weißt du falsch«, lachte das Weib, deckte den Deckel des Korbes auf und brachte einen Menschenkopf hervor, den sie am Schopf gefasst hatte. Der Kleine war vor Schrecken außer sich; er konnte nicht fassen, wie dies alles zuging; aber er dachte an seine Mutter; wenn jemand von diesen Menschenköpfen etwas erfahren würde, dachte er bei sich, da würde man gewiss meine Mutter dafür anklagen.
»Muss dir nun auch etwas geben zum Lohn(мне должно тебе теперь что-нибудь и в награду дать; der Lohn ) , weil du so artig bist(потому что ты такой примерный/послушный) «, murmelte die Alte(пробормотала старуха) , »gedulde dich nur ein Weilchen(потерпи только минутку; sich gedulden – иметь терпение; das Weilchen; eine Weile – некоторое время ) , will dir ein Süppchen einbrocken(хочу тебе супчик накрошить = супчик сделать; die Suppe – суп; der Brocken – кусочек; крошка ) , an das du dein Leben lang denken wirst(о котором ты будешь думать = вспоминать всю свою жизнь; lange – долго ) .« So sprach sie und pfiff wieder(так она молвила и снова засвистела).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: