Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Тут можно читать онлайн Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя краткое содержание

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - описание и краткое содержание, автор Екатерина Макаренко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Екатерина Макаренко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Schon gehen?“ fragte Trude(уже пойти/уйти? – спросила Труда).

„Ihr wisst es ja(вы же знаете) , mein Schatz wartet auf mich(меня ждёт мой возлюбленный: «моё сокровище») ; er mag schon wacker nass geworden sein(он, наверное, уже до нитки промок/насквозь промок; wacker – храбро, честно; как следует, по-настоящему; nass – мокрый; nass werden – промокнуть: «стать мокрым»; mögen – мочь /в значении предположения/ ) .“

Die Trude erhob den Finger(Труда подняла /указательный/ палец; erheben ) . „Wirst du ihn auch später niemals warten lassen(ты и потом никогда не будешь заставлять его ждать) ?“

Maren küsste ihre weiße Hand und sagte: „Ich danke Euch, liebe Frau Trude, für mich und alle Leute in unserm Dorfe! Und“ – setzte sie ein wenig zögernd hinzu – „nun möchte ich wieder heimgehen!“

„Schon gehen?“ fragte Trude.

„Ihr wisst es ja, mein Schatz wartet auf mich; er mag schon wacker nass geworden sein.“

Die Trude erhob den Finger. „Wirst du ihn auch später niemals warten lassen?“

„Gewiss nicht, Frau Trude(конечно нет, госпожа Труда) !“

„So geh, mein Kind(так иди же, дитя моё) ; und wenn du heimkommst(и когда ты возвратишься домой) , so erzähle den andern Menschen von mir(расскажи обо мне другим людям) , dass sie meiner fürder nicht vergessen(чтобы впредь они не забывали меня) . Und nun komm(а теперь иди) ! Ich werde dich geleiten(я провожу тебя) .“

Draußen unter dem frischen Himmelstau(снаружи, из-под свежей небесной капели; der Himmel – небо; der Tau – роса ) war schon überall das Grün des Rasens und an Baum und Büschen das Laub hervorgesprossen(уже повсюду начала пробиваться зелёная трава и листва на кустах и деревьях; das Grün – зелень; der Rasen – газон, трава; der Baum; der Busch, die Büsche – куст, кустарник; hervorsprießen – всходить ).

„Gewiss nicht, Frau Trude!“

„So geh, mein Kind; und wenn du heimkommst, so erzähle den andern Menschen von mir, dass sie meiner fürder nicht vergessen. Und nun komm! Ich werde dich geleiten.“

Draußen unter dem frischen Himmelstau war schon überall das Grün des Rasens und an Baum und Büschen das Laub hervorgesprossen.

Als sie an das Strom kamen(когда они подошли к реке/потоку) , hatte das Wasser sein ganzes Bette wieder ausgefüllt(/то увидели, что/ вода уже снова заполнила всё своё русло) , und als erwartete er sie(и, словно ожидая их) , ruhte der Kann, wie von unsichtbarer Hand wiederhergestellt, schaukelnd an dem üppigen Grase des Uferrandes(рядом с берегом, покачиваясь у густой травы, словно восстановленный чьей-то незримой рукой, покоился челн: «покоился челн, как незримой/невидимой рукой восстановленный, покачиваясь у пышной травы края берега»; das Gras; das Ufer – берег; der Rand – край ).

Sie stiegen ein(они вошли в него; einsteigen – входить, садиться /в повозку, лодку и т. п./ ) , und leise glitten sie hinüber(и челн тихо заскользил к противоположному берегу: «и тихо заскользили они на ту сторону»; gleiten – скользить; hinüber – через, на ту сторону: «туда-через» ) , während die Tropfen spielend und klingend in die Flut fielen(в то время как капли дождя, журча и играя, лились в поток; der Tropfen; spielen – играть; klingen – звучать; fallen – падать, выпадать ) . Da, als sie eben an das andere Ufer traten(и тут, едва они ступили на другой берег; eben – только что; как раз; едва; treten ) , schlugen neben ihnen die Nachtigallen ganz laut aus dem Dunkel des Gebüsches(совсем рядом, из темноты кустарника, послышалось громкое соловьиное пение: «защёлкали рядом с ними соловьи совсем громко из темноты кустарника»; die Nachtigall – соловей; schlagen – бить, ударять; щёлкать /о соловье/; das Dunkel; das Gebüsch ) . „Oh“, sagte die Trude(ах, – произнесла Труда) und atmete so recht aus Herzensgrunde(и упоённо вдохнула: «и вздохнула так по-настоящему из глубины души»; das Herz – сердце, душа; der Grund – почва, грунт; дно, основание; recht – правый; верный; настоящий; по-настоящему ) , „es ist noch Nachtigallenzeit(ещё соловьиное время; die Zeit ) , es ist noch nicht zu spät(/значит/, ещё не слишком поздно) !“

Als sie an das Strom kamen, hatte das Wasser sein ganzes Bette wieder ausgefüllt, und als erwartete er sie, ruhte der Kann, wie von unsichtbarer Hand wiederhergestellt, schaukelnd an dem üppigen Grase des Uferrandes.

Sie stiegen ein, und leise glitten sie hinüber, während die Tropfen spielend und klingend in die Flut fielen. Da, als sie eben an das andere Ufer traten, schlugen neben ihnen die Nachtigallen ganz laut aus dem Dunkel des Gebüsches. „Oh“, sagte die Trude und atmete so recht aus Herzensgrunde, „es ist noch Nachtigallenzeit, es ist noch nicht zu spät!“

Da gingen sie an dem Bach entlang(затем они пошли вдоль ручья; der Bach ) , der zu dem Wasserfalle führte(ведущего к водопаду; der Wasserfall – водопад; das Wasser – вода; fallen – падать ) . Der stürzte sich schon wieder tosend über die Felsen(тот уже снова с рёвом низвергался/обрушивался на скалы; tosend – ревущий, бушующий, шумный, бурный; tosen – бушевать, реветь, шуметь; sich stürzen – броситься, ринуться, устремляться; падать; der Fels – скала ) und floss dann strömend in der breiten Rinne unter den dunklen Linden fort(и затем устремлялся: «тёк затем устремляясь = стремительно» вдаль по широкому руслу под тёмными липами; fließen – течь, литься; die Rinne – желоб, канавка; strömen – течь, литься, устремляться, струиться; die Linde – липа ) . Sie mussten, als sie hinabgesstiegen waren(когда они спустились /в низину/, им пришлось; hinabsteigen ) , an der Seite unter den Bäumen hingehen(пройти под деревьями: «по стороне под деревьями пройти») . Als sie wieder ins Freie traten(когда же они вновь очутились на просторе; treten – ступать, выходить, выступать ) , sah Maren den fremden Fogel in großen Kreisen über einem See schweben(Марен увидела ту самую неизвестную птицу, большими кругами парящую над озером; der Kreis, die Kreise; der See; schweben – парить, витать ) , dessen weites Becken sich zu ihren Füßen dehnte(широко распростиравшимся прямо перед нею: «чей широкий бассейн простирался к её ногам = до её ног»).

Da gingen sie an dem Bach entlang, der zu dem Wasserfalle führte. Der stürzte sich schon wieder tosend über die Felsen und floß dann strömend in der breiten Rinne unter den dunklen Linden fort. Sie mussten, als sie hinabgesstiegen waren, an der Seite unter den Bäumen hingehen. Als sie wieder ins Freie traten, sah Maren den fremden Fogel in großen Kreisen über einem See schweben, dessen weites Becken sich zu ihren Füßen dehnte.

Bald gingen sie unten längs dem Ufer hin(вскоре они начали спускаться: «шли вниз» вдоль берега) , fortwährend die süßesten Düfte atmend(беспрестанно вдыхая сладчайшие благоухания/ароматы; der Duft ) und auf das Anrauschen der Wellen horchend(и прислушиваясь к шуму волн) , die über glänzende Kiesel an dem Strande hinaufströmten(набегавших на блестящую гальку берега; der Kiesel; der Strand – побережье; hinauf – вверх; strömen – течь, литься, устремляться; der Strom – поток ).

Tausende von Blumen blühten überall(повсюду цвели тысячи цветов; die Blume ) , auch Veilchen und Maililien bemerkte Maren(Марен заметила даже фиалки и майские лилии; das Veilchen; die Lilie ) und andere Blumen(а также и другие цветы) , deren Zeit eigentlich längst vorüber war(чьё время, собственно, уже давно прошло; vorüber – мимо; vorüber sein – миновать, пройти ) , die aber(но которые) wegen der bösen Glut(из-за беспощадного зноя; böse – злой ) nicht hatten zur Entfaltung kommen können(не смогли распуститься: «не смогли к расцвету/разворачиванию прийти»; entfalten – развёртывать; расправлять; sich entfalten – раскрываться, развёртываться; распускаться; falten – складывать; die Falte – складка ) . „Die wollen auch nicht zurückbleiben(они тоже не хотят отставать) “, sagte die Trude(сказала Труда) , „das blüht nun alles durcheinander hin(/поэтому/ всё и цветёт сейчас вперемешку; durcheinander – как попало, вперемешку, всё сразу: «одно через другое» ) .“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Екатерина Макаренко читать все книги автора по порядку

Екатерина Макаренко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя, автор: Екатерина Макаренко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x