Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Тут можно читать онлайн Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
  • Название:
    Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя краткое содержание

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - описание и краткое содержание, автор Екатерина Макаренко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Екатерина Макаренко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Da stieg dem hübschen Mädchen das Blut ins Gesicht, dass ihr die Augen überliefen. Die Trude aber lächelte schon wieder. „So merk denn auf!“ sagte sie; „weil nun doch alle Quellen wieder springen, so könnt ihr einen kürzern Weg haben. Gleich unten links am Weidendamm liegt ein Nachen. Steigt getrost hinein; er wird euch rasch und sicher in eure Heimat bringen! – Und nun leb wohl!“ rief sie und legte ihren Arm um den Nacken des Mädchens und küsste sie.

Dann wandte sie sich(затем она повернулась; sich wenden ) und ging unter den fallenden Tropfen über den Rasen dahin(и пошла под дождём: «под падающими каплями» по зелёной траве; dahingehen – уходить; dahin – туда ) . Dabei hub sie an zu singen(при этом она запела; hub – устаревшая форма от heben = поднимать, повышать: «принялась петь, возвысила голос в песне» ) ; das klang süß und eintönig(/её песня/ звучала нежно и мелодично; klingen; süß – сладкий, милый; eintönig – однотонно, монотонно ) ; und als die schöne Gestalt(и когда этот прекрасный образ; die Gestalt – форма, вид, фигура, образ ) zwischen den Bäumen verschwunden war(исчез за деревьями/растворился между деревьями; verschwinden ) , da wusste Maren nicht(Марен уже не знала: «тут Марен не знала»; wissen ) , hörte sie noch immer aus der Ferne den Gesang(являлись ли звуки, доносившиеся до неё издали, пением: «слышала ли она всё ещё издалека пение») , oder war es nur das Rauschen des niederfallenden Regens(или же это был только лишь шелест дождя: «падающего дождя»).

Dann wandte sie sich und ging unter den fallenden Tropfen über den Rasen dahin. Dabei hub sie an zu singen; das klang süß und eintönig; und als die schöne Gestalt zwischen den Bäumen verschwunden war, da wusste Maren nicht, hörte sie noch immer aus der Ferne den Gesang, oder war es nur das Rauschen des niederfallenden Regens.

Eine Weile noch blieb das Mädchen stehen(девушка ещё немного постояла; bleiben – оставаться ) ; dann, wie in plötzlicher Sehnsucht(затем, будто в /порыве/ внезапной тоски) , streckte sie die Arme aus(она протянула руки /вслед Регентруде/; ausstrecken ) . „Lebt wohl, schöne, liebe Regentrude, lebt wohl!“ rief sie(прощайте, прекрасная, дорогая Регентруда, прощайте! – воскликнула она) . – Aber keine Antwort kam zurück(однако ей никто не ответил: «но никакого ответа не вернулось»; zurückkommen ) ; sie erkannte es nun deutlich(теперь она уже точно знала; erkennen – узнавать; осознавать, сознавать ) , es war nur noch der Regen, der herniederrauschte(это был всего лишь шелест идущего дождя; hernieder – вниз, книзу; rauschen – шелестеть ).

Eine Weile noch blieb das Mädchen stehen; dann, wie in plötzlicher Sehnsucht, streckte sie die Arme aus. „Lebt wohl, schöne, liebe Regentrude, lebt wohl!“ rief sie. – Aber keine Antwort kam zurück; sie erkannte es nun deutlich, es war nur noch der Regen, der herniederrauschte.

Als sie hierauf langsam dem Eingange des Gartens zuschritt(когда затем она медленно подошла к входу в сад; der Eingang; der Garten; zuschreiten – шагать, идти /в направлении чего-либо/ ) , sah sie den jungen Bauer hoch aufgerichtet unter den Bäumen stehen(то увидела, что юноша: «молодой крестьянин» /уже/ поднялся и стоит под деревьями: «высоко поднявшись/выпрямившись под деревьями стоит»).

„Wonach schaust du denn so(на что ты так смотришь) ?“ fragte sie(спросила она) , als sie näher gekommen war(подойдя ближе; kommen ).

„Alle Tausend, Maren!“ rief Andrees(тысяча чертей, Марен! воскликнул Андрес; rufen ) , „was war denn das für ein sauber Weibsbild(что это была за женщина; sauber – чистый; das Weib – женщина; das Bild – картина, изображение; das Weibsbild – /презр./ баба ) ?“

Das Mädchen aber(девушка же) ergriff den Arm des Burschen(схватила юношу за руку; ergreifen ) und drehte ihn mit einem derben Ruck herum(и резко развернула его в другую сторону; herumdrehen – поворачивать; der Ruck – толчок; derb – крепкий; грубый ) . „Guck dir nur nicht die Augen aus!“ sagte sie(только глаза себе не прогляди, сказала она; ausgucken ) , „das ist keine für dich(эта – не для тебя) ; das war die Regentrude(это была сама Регентруда) !“

Als sie hierauf langsam dem Eingange des Gartens zuschritt, sah sie den jungen Bauer hoch aufgerichtet unter den Bäumen stehen.

„Wonach schaust du denn so?“ fragte sie, als sie näher gekommen war.

„Alle Tausend, Maren!“ rief Andrees, „was war denn das für ein sauber Weibsbild?“

Das Mädchen aber ergriff den Arm des Burschen und drehte ihn mit einem derben Ruck herum. „Guck dir nur nicht die Augen aus!“ sagte sie, „das ist keine für dich; das war die Regentrude!“

Andrees lachte(Андрес рассмеялся) . „Nun, Maren“, erwiderte er(ну что ж, Марен, ответил он) , „dass du sie richtig aufgeweckt hattest(то, что ты её и впрямь разбудила) , das hab ich hier schon merken können(так это я здесь уже смог заметить) ; denn so nass(потому что таким мокрым) , mein ich(/как/ мне кажется; meinen – думать, полагать, считать ) , ist der Regen noch nimmer gewesen(дождь никогда ещё не был) , und so etwas von Grünwerden(а чтобы так всё так зазеленело; grün – зелёный; werden – становиться ) hab ich auch all mein Lebtag noch nicht gesehen(так такого я тоже за всю свою жизнь ещё не видел) ! – Aber nun komm(ну а теперь пойдём) ! Wir wollen heim(возвратимся домой; wollen – хотеть; здесь – со значением будущего времени ) , und dein Vater soll uns sein Wort einlösen(и твоему отцу придётся сдержать своё слово; einlösen – выкупать: einen Wechsel einlösen – оплачивать вексель; выполнять, сдержать /слово, обещание/ ) .“

Andrees lachte. „Nun, Maren“, erwiderte er, „dass du sie richtig aufgeweckt hattest, das hab ich hier schon merken können; denn so nass, mein ich, ist der Regen noch nimmer gewesen, und so etwas von Grünwerden hab ich auch all mein Lebtag noch nicht gesehen! – Aber nun komm! Wir wollen heim, und dein Vater soll uns sein Wort einlösen.“

Unten am Weidendamm(внизу у ивовой запруды; der Damm ) fanden sie den Nachen(они нашли лодку; finden ) und stiegen ein(и сели в неё; einsteigen – садиться, заходить /в транспорт/ ) . Das ganze weite Tiefland(вся широкая низменность) war schon überflutet(была уже залита водой; überfluten – затоплять, заливать, наводнять; die Flut – прилив; паводок; потоп, наводнение ) , auf dem Wasser und in der Luft(и на воде и в воздухе) lebte es von aller Art Gevögel(было полно всевозможных птиц: «было оживлённо от всех видов птиц»; das Gevögel – птицы; пернатые ) ; die schlanken Seeschwalben(изящные морские ласточки; schlank – стройный, изящный; die Schwalbe – ласточка ) schossen schreiend über ihnen hin(с криком носились над ними; schießen – стрелять; пуститься, устремиться, ринуться, броситься; schreien – кричать ) und tauchten die Spitzen ihrer Flügel in die Flut(касаясь кончиками крыльев потока; tauchen – погружать, окунать, обмакнуть; die Spitze; der Flügel ) , während die Silbermöwe(в то время как серебристая чайка; die Möwe – чайка ) majestätisch neben ihrem fortschießenden Kahn dahinschwamm(величественно плыла рядом с их несущейся вперёд лодкой; fort – вперёд; schießen – пуститься, устремиться, ринуться, броситься; dahin – туда; schwimmen – плыть; die Majestät – величие, величественность ) ; auf den grünen Inselchen(/а/ на зелёных островках; die Insel – остров; das Inselchen – островок ) , an denen sie hier und dort vorbeikamen(мимо которых они то тут то там проплывали; vorbeikommen ) , sahen sie die Truthähne(они видели, как индюки; der Truthahn ) mit den goldenen Kragen(с золотистыми воротничками; der Kragen ) ihre Kampfspiele halten(ведут/проводят: «держат» свои состязания/турниры; der Kampf – борьба, бой; das Spiel – игра ).

Unten am Weidendamm fanden sie den Nachen und stiegen ein. Das ganze weite Tiefland war schon überflutet, auf dem Wasser und in der Luft lebte es von aller Art Gevögel; die schlanken Seeschwalben schossen schreiend über ihnen hin und tauchten die Spitzen ihrer Flügel in die Flut, während die Silbermöwe majestätisch neben ihrem fortschießenden Kahn dahinschwamm; auf den grünen Inselchen, an denen sie hier und dort vorbeikamen, sahen sie die Truthähne mit den goldenen Kragen ihre Kampfspiele halten.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Екатерина Макаренко читать все книги автора по порядку

Екатерина Макаренко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя, автор: Екатерина Макаренко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x