Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
- Название:Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-53-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя краткое содержание
В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Mehrere Wochen waren seitdem vergangen. Der Regen hatte längst wieder aufgehört, und die letzten schweren Erntewagen waren mit Kränzen und flatternden Bändern in die Scheuern eingefahren; da schritt im schönsten Sonnenschein ein großer Hochzeitszug der Kirche zu. Maren und Andrees waren die Brautleute; hinter ihnen gingen Hand in Hand Mutter Stine und der Wiesenbauer.
Als sie fast bei der Kirchtür angelangt waren(когда они подошли почти к самым церковным дверям; anlangen – прибывать, доходить ) , dass sie schon den Choral vernahmen(так что им был уже слышен хорал; vernehmen – слышать; der Chorál [кораль] ) , den drinnen zu ihrem Empfang der alte Kantor auf der Orgel spielte(который старый кантор в их честь исполнял/играл на органе; drinnen – внутри; der Empfang – приём, встреча; empfangen – принимать ) , zog plötzlich ein weißes Wölkchen über ihnen am blauen Himmel auf(тут вдруг прямо над ними на голубом небе появилось маленькое белое облачко; aufziehen – поднимать; натягивать; собираться, надвигаться /о тучах, облаках/; der Himmel ) , und ein paar leichte Regentropfen(и несколько лёгких дождевых капель) fielen der Braut in ihren Kranz(упали в венок невесты; fallen ) . – „Das bedeutet Glück(это – на счастье/к счастью: «это означает счастье») !“ riefen die Leute(воскликнули люди) , die auf dem Kirchhof standen(что стояли на церковном дворе; stehen, die Kirche – церковь; der Hof ) . „Das war die Regentrude(это была Регентруда) !“ flüsterten Braut und Bräutigam(прошептали жених и невеста; die Braut – невеста ) und drückten sich die Hände(и пожали друг другу руки).
Dann trat der Zug in die Kirche(затем процессия вошла в церковь; treten ) ; die Sonne schien wieder(вновь засияло солнце; scheinen – светить, сиять; казаться ) , die Orgel aber schwieg(орган же замолчал; schweigen ) , und der Priester verrichtete sein Werk(а священник исполнил своё дело; verrichten – исполнять ).
Als sie fast bei der Kirchtür angelangt waren, dass sie schon den Choral vernahmen, den drinnen zu ihrem Empfang der alte Kantor auf der Orgel spielte, zog plötzlich ein weißes Wölkchen über ihnen am blauen Himmel auf, und ein paar leichte Regentropfen fielen der Braut in ihren Kranz. – „Das bedeutet Glück!“ riefen die Leute, die auf dem Kirchhof standen. „Das war die Regentrude!“ flüsterten Braut und Bräutigam und drückten sich die Hände.
Dann trat der Zug in die Kirche; die Sonne schien wieder, die Orgel aber schwieg, und der Priester verrichtete sein Werk.
Интервал:
Закладка: