Сергей Павлик - Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения
- Название:Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0840-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Павлик - Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Книга представляет собой сборник нидерландских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих нидерландский язык и интересующихся нидерландской культурой.
Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Vandaag was hij voor het eerst te laat(сегодня он впервые опаздывал; te laat zijn – опаздывать: «быть слишком поздно» ) en zijn baas had al tien keer op zijn horloge gekeken(и его шеф уже десять раз взглянул на свои часы; kijken – смотреть, глядеть ) . Om half elf(в половину одиннадцатого) kwam Willem met zijn hoofd in het verband(прибыл Виллем с перевязанной головой: «с его головой в повязке») het kantoor binnen stappen(в контору ступать = входя) . Hij miste enkele tanden(у него недоставало нескольких зубов) en hij zei met een van pijn vertrokken gezicht(и он сказал с перекошенным от боли лицом; vertrekken – изменять /выражение лица/, перекашивать /лицо/ ) : „Ik ben thuis van de trap gevallen(я упал дома с лестницы; vallen – падать ) ”.
„Zo”, antwoordt zijn baas ongeduldig(так, отвечает его шеф нетерпеливо; geduldig – терпеливо; dulden – терпеть, переносить ) , „en moet zoiets anderhalf uur duren(и должно что-то подобное полтора часа длиться) ?”
Vierentwintig jaar lang was Willem elke morgen op tijd op zijn werk geweest, nog nooit had hij een dag gemist. Vandaag was hij voor het eerst te laat en zijn baas had al tien keer op zijn horloge gekeken. Om half elf kwam Willem met zijn hoofd in het verband het kantoor binnen stappen. Hij miste enkele tanden en hij zei met een van pijn vertrokken gezicht: „Ik ben thuis van de trap gevallen”.
„Zo”, antwoordt zijn baas ongeduldig, „en moet zoiets anderhalf uur duren?”
Huwelijkslijst
(Свадебный список)
Komt een oudere man in de apotheek en vraagt(заходит пожилой мужчина в аптеку и спрашивает; oud – старый; ouder – старше; пожилой ) : „Hebt u tabletten(у вас есть таблетки) om een vals gebit te reinigen(чтобы искусственную: «фальшивую» челюсть чистить; rein – чистый ) ?”
„Natuurlijk(естественно/конечно) .”
„Hebt u krukken(у вас есть костыли) ?”
„Jazeker(да, конечно; zeker – определенно, непременно; конечно ) ”.
„Hebt u batterijen voor hoorapparaten(у вас есть батарейки к слуховым аппаратам; horen – слышать ) ?”
„Zeker, mijnheer(конечно, господин) ”.
„Verkoop u luiers(вы продаете пеленки) voor mensen met incontinentie(для людей с недержанием /мочи/) ?”
„Die hebben we ook, mijnheer(у нас они есть тоже, господин) ”.
„En viagra(а виагру /средство от импотенции/ ) ?”
„Geen probleem(нет проблемы) ”.
„O. K., dan wil ik hier wel(хорошо, тогда я хочу здесь, пожалуй) mijn huwelijkslijst leggen(положить мой брачный список /для покупок, подарков/; huwelijk – супружество, брак; женитьба, замужество: in het huwelijk treden – вступать в брак ) ”.
Komt een oudere man in de apotheek en vraagt:
„Hebt u tabletten om een vals gebit te reinigen?”
„Natuurlijk”.
„Hebt u krukken?”
„Jazeker”.
Hebt u batterijen voor hoorapparaten?”
„Zeker, mijnheer”.
„Verkoop u luiers voor mensen met incontinentie?”
„Die hebben we ook, mijnheer”.
„En viagra?”
„Geen probleem”.
„O. K., dan wil ik hier wel mijn huwelijkslijst leggen”.
Een nieuws
(Новость)
Arts tegen patiënt(врач пациенту) : „Ik heb goed nieuws(у меня есть хорошая новость) en ik heb slecht nieuws(и у меня есть плохая новость) . Het slechte nieuws is(плохая новость есть = заключается в том) dat u hooguit nog maar drie dagen te leven hebt(что вам самое большее еще только три дня осталось жить) ”.
„En wat is dan het goede nieuws(а какая тогда хорошая новость) ?” vraagt de patiënt geschrokken(спрашивает пациент испуганно; schrikken – испугаться ).
„Dat ik na maanden aandringen(что я после месяцев настаивания; aandringen – настаивать /ор – на/; настояние, требование; dringen – напирать; продираться, проникать ) eindelijk met mijn assistente naar bed ben geweest(наконец-то с моей ассистенткой побывал в постели) ”.
Arts tegen patiënt: „Ik heb goed nieuws en ik heb slecht nieuws. Het slechte nieuws is dat u hooguit nog maar drie dagen te leven hebt”.
„En wat is dan het goede nieuws?” vraagt de patiënt geschrokken.
„Dat ik na maanden aandringen eindelijk met mijn assistente naar bed ben geweest”.
Positief denken
(Думать позитивно)
Een man zegt tegen de psychiater(мужчина говорит психиатру) : „Ik ben het leven moe(мне надоело жить; moe – уставший, утомленный; moe zijn – устать ) , ik ga mezelf voor de trein gooien(я пойду брошусь под поезд: «пойду меня самого перед поездом бросить»; zich gooien – бросаться; gooien – бросать ) !”
Zegt de psychiater: „Ik heb u toch altijd verteld(я вам ведь всегда рассказывал; vertellen – рассказывать ) dat u een positieve draai aan uw leven moet geven(что вы вашу жизнь должны позитивно представлять; een draai aan iets geven – что-то так представить, что изменит взгляд на это: «давать чему-то поворот, задавать вращение»; draaien – вращать, вертеть ) en aan alle dingen in het leven(и все вещи в жизни) ”.
„Inderdaad!” zegt de man(в самом деле, говорит мужчина) . „Daar heeft u gelijk in(вы в этом правы) . Ik zal anders zeggen(я скажу иначе) : Ik ga mijn leven op de rails zetten(я поставлю мою жизнь на рельсы) !”
Een man zegt tegen de psychiater: „Ik ben het leven moe, ik ga mezelf voor de trein gooien!”
Zegt de psychiater: „Ik heb u toch altijd verteld dat u een positieve draai aan uw leven moet geven en aan alle dingen in het leven”.
„Inderdaad!” zegt de man. „Daar heeft u gelijk in. Ik zal anders zeggen: Ik ga mijn leven op de rails zetten!”
Pannekoeken
(Блины)
Het onderzoek dat de psychiater op aandrang(обследование, которое психиатр по настоянию; aandringen – настаивать ) van haar familie(ее родственников) heeft gedaan(сделал) valt erg mee(прошло лучше, чем ожидалось; meevallen – посчастливиться, повезти, обернуться лучше, чем ожидалось; erg – злой; дурной; очень, сильно ) . „Waarom hebben ze u eigenlijk(почему, собственно /говоря/, они вас) naar mij toegestuurd(направили ко мне; sturen – править /рулем/; вести /судно/; посылать, отправлять, сравните: stuurman – штурман; рулевой ) ?” vraagt hij de vrouw(спрашивает он женщину) . „Alleen omdat ik zo dol ben op pannekoeken(только потому, что я без ума от блинов; dol – сумасшедший, безумный; dol zijn op iets – сходить с ума по чему-либо ) ”, zegt ze(говорит она).
Psychiater lachend(психиатр, смеясь) : „Maar mijn beste mevrouw(но, моя дорогая: «наилучшая» госпожа) , dat ben ik ook(я это тоже = я тоже без ума от них) , dat is toch geen reden…(это ведь не причина/не повод) ”
„U ook?” valt de vrouw hem in de rede(вы тоже, перебивает его женщина; iemand in de rede vallen – перебивать кого-либо: «падать кому-либо в речь» ) . „Dan moet u eens bij mij thuis komen(тогда вы должны как-нибудь ко мне домой прийти) . Ik heb er een zolder vol van(у меня их полный чердак; vol van /iets/ – наполненный чем-либо ) !”
Het onderzoek dat de psychiater op aandrang van haar familie heeft gedaan valt erg mee.
„Waarom hebben ze u eigenlijk naar mij toegestuurd?” vraagt hij de vrouw.
„Alleen omdat ik zo dol ben op pannenkoeken”, zegt ze.
Psychiater lachend: „Maar mijn beste mevrouw, dat ben ik ook, dat is toch geen reden…”
„U ook?” valt de vrouw hem in de rede.”Dan moet u eens bij mij thuis komen. Ik heb er een zolder vol van!”
Op een brug
(На мосту)
Een politieagent belette een man(полицейский помешал мужчине; beletten = belemmeren – препятствовать, мешать ) van de brug te springen(прыгнуть с моста).
„Als je springt(если ты прыгнешь) ”, pleitte de agent(разъяснял агент; pleiten – защищать в суде; pleiten tegen iets – выступать против чего-либо; pleiten voor iets – выступать за что-либо ) ”, moet ik je naspringen(я должен прыгать за тобой) , en terwijl we dan op de ambulance wachten(и пока мы тогда ждем скорую) , krijgen wij allebei een longontsteking(мы оба получим воспаление лёгких; long – лёгкое; ontsteken – зажигать; загораться; воспаляться ) en gaan wij allebei dood(и мы оба умрем; dood – мертвый ) . Doe me een lol(сделай мне удовольствие) , ga nu naar huis en hang je op(пойди сейчас домой и повесься; zich ophangen – повеситься ) !”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: