Вадим Грушевский - Корейские сказки

Тут можно читать онлайн Вадим Грушевский - Корейские сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Вадим Грушевский - Корейские сказки
  • Название:
    Корейские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0780-1
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вадим Грушевский - Корейские сказки краткое содержание

Корейские сказки - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Корейские сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вадим Грушевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

해님은 붉은 뺨을 더욱 붉게 물들이며 부끄러운 듯 말했습니다. hae-ni-meun bul-geun ppya-meul tteo-uk bul-kke mul-deu-ri-myeo(солнце ещё больше зарделось: «солнце красные щёки ещё краснее окрасило»; buk-tta – быть красным; революционным; ppyam – щека; deo-uk – ещё больше; mul-deu-ri-da – красить ) bu-kkeu-reo-un deut mal-haet-sseum-ni-da(и, будто, смущаясь, сказало; bu-kkeu-reop-tta – быть постыдным; застенчивым; deut – будто ). «쥐 생원님! jwi saeng-won-nim(господин Мышь)! 저야 생원님의 사위가 되고 싶지만, 사실은 저보다 더 힘센 분이 있답니다. jeo-ya saeng-won-ni-mui sa-wi-ga doe-go sip-jji-man(я вашим зятем хоть и хотело бы стать; sip-tta – хотеть; желать ) , sa-si-reun jeo-bo-da deo him-sen bu-ni it-ttam-ni-da(/но/ право, меня сильнее кое-кто есть, говорят = но есть ведь кое-кто посильнее меня; sa-sil – факт; действительность; на самом деле; – bo-da – чем; deo – ещё больше ). 제가 아무리 세상에 빛을 골고루 비추려 해도 구름이 제 몸을 가리면 저는 꼼짝할 수가 없지요. je-ga a-mu-ri se-sang-e bi-cheul kkol-go-ru bi-chu-ryeo hae-do(сколько бы я всему миру свет ни дарило: «освещало»; bit – свет; gol-go-ru – поровну; bi-chu-da – освещать; – hae-do – даже если ) gu-reu-mi je mo-meul kka-ri-myeon(если облако меня: «моё тело» заслонит; gu-reum – туча; облако; ga-ri-da – загораживать ) jeo-neun kkom-jja-kal ssu-ga eop-jji-yo(то мне же и с места не двинуться; kkom-jja-ka-da – еле двинуться ).» «구름님이 더 힘이 세다고요? gu-reum-ni-mi deo hi-mi se-da-go-yo(господин Облако, значит, сильнее: «более сила сильная»; him – сила; se-da – сильный )?» 쥐 부부는 해님에게 인사하고 구름을 찾아 길을 떠났어요. jwi bu-bu-neun hae-ni-me-ge in-sa-ha-go(мыши муж с женой, с солнцем попрощавшись) gu-reu-meul cha-ja gi-reul tteo-na-sseo-yo(облако искать в путь отправились; cha-ja-ga-da – отправляться на поиски; gil – дорога; путь; tteo-na-da – отправляться ).

해님은 붉은 뺨을 더욱 붉게 물들이며 부끄러운 듯 말했습니다. «쥐 생원님! 저야 생원님의 사위가 되고 싶지만, 사실은 저보다 더 힘센 분이 있답니다. 제가 아무리 세상에 빛을 골고루 비추려 해도 구름이 제 몸을 가리면 저는 꼼짝할 수가 없지요.» «구름님이 더 힘이 세다고요?» 쥐 부부는 해님에게 인사하고 구름을 찾아 길을 떠났어요.

구름은 산기슭에서 여유롭게 낮잠을 자고 있었습니다. gu-reu-meun san-gi-seul-ge-seo yeo-yu-rop-kke nat-jja-meul jja-go i-sseot-sseum-ni-da(/господин/ Облако в предгорьях спокойно после обеда спал: «послеобеденный сон спал»; san-gi-seuk – предгорье; gi-seuk – подножие горы; кромка; yeo-yu-rop-kke – беспечно; nat-jjam – послеобеденный сон; ja-da – спать ). «구름님, 구름님! gu-reum-nim, gu-reum-nim(господин Облако, господин Облако)!» «누가 내 이름을 자꾸 부르는 거지? nu-ga nae i-reu-meul jja-kku bu-reu-neun geo-ji(кто это меня: «моё имя» то и дело зовёт; ja-kku – постоянно; bu-reu-da – звать )?» «해님도 꼼짝 못하는, 이 세상에서 가장 힘센 구름님! hae-nim-do kkom-jjak mo-ta-neun(вы даже солнце можете заслонить: «что даже солнце двинуться не может») , i se-sang-e-seo ga-jang him-sen gu-reum-nim(в этом мире самый сильный господин Облако)! 우리 딸 방울이의 신랑이 되어 주세요. u-ri ttal ppang-u-ri-ui sil-lang-i doe-eo ju-se-yo(станьте женихом нашей дочери Пангури).» «제가 이 세상에서 가장 힘이 세다고요? je-ga i se-sang-e-seo ga-jang hi-mi se-da-go-yo(я в этом мире самое сильное, говорите)? 아니에요. a-ni-e-yo(нет). 제가 아무리 똘똘 뭉쳐 힘을 써도 바람이 휘익 불면 금방 흩어져 버리고 말아요. je-ga a-mu-ri ttol-ttol mung-cheo hi-meul sseo-do(как бы я ни сгущалось; ttol-ttol – комом; mung-chi-da – смыкаться; hi-meul sseu-da – расходовать силы ) ba-ra-mi hwi-ik bul-myeon(только ветер со свистом подует; ba-ram – ветер; hwi-ik – со свистом; bul-da – дуть ) geum-bang heu-teo-jeo beo-ri-go ma-ra-yo(я тут же рассеиваюсь: «должно рассеяться»; geum-bang – сразу; heu-teo-ji-da – рассыпаться; рассеяться; beo-ri-da – бросать; завершить ).»

구름은 하얀 입김을 내뿜으며 겸손하게 말했습니다. gu-reu-meun ha-yan ip-kki-meul nae-ppu-meu-myeo(облако, белый пар выдохнув; ha-ya-ta – быть белоснежным; ip-kkim – поток воздуха; выдох; пар; ip – рот; губы; nae-ppum-da – выпускать; извергать ) gyeom-son-ha-ge mal-haet-sseum-ni-da(скромно сказало; gyeom-son-ha-da – быть скромным ). 쥐 부부는 구름에게 인사하고 바람을 찾아 나섰습니다. jwi bu-bu-neun gu-reu-me-ge in-sa-ha-go(супруги-мыши, с облаком попрощавшись) ba-ra-meul cha-ja na-seot-sseum-ni-da(ветер искать отправились).

구름은 산기슭에서 여유롭게 낮잠을 자고 있었습니다. «구름님, 구름님!» «누가 내 이름을 자꾸 부르는 거지?» «해님도 꼼짝 못하는, 이 세상에서 가장 힘센 구름님! 우리 딸 방울이의 신랑이 되어 주세요.» «제가 이 세상에서 가장 힘이 세다고요? 아니에요. 제가 아무리 똘똘 뭉쳐 힘을 써도 바람이 휘익 불면 금방 흩어져 버리고 말아요.»

구름은 하얀 입김을 내뿜으며 겸손하게 말했습니다. 쥐 부부는 구름에게 인사하고 바람을 찾아 나섰습니다.

쥐 부부는 바람을 따라잡으려고 이 산에서 저 산으로 이 골짜기에서 골짜기로 달리고 또 달렸습니다. jwi bu-bu-neun ba-ra-meul tta-ra-ja-beu-ryeo-go(мышки за ветром вдогонку: «чтоб догнать ветер»; tta-ra-jap-tta – догонять ) i sa-ne-seo jeo sa-neu-ro(с этой горы на ту гору) i gol-jja-gi-e-seo gol-jja-gi-ro(из этой долины в ту долину) dal-li-go tto dal-lyeot-sseum-ni-da(бежали и бежали). 그러다가 며칠 만에 겨우 바람과 만날 수 있었습니다. geu-reo-da-ga myeo-chil ma-ne gyeo-u(и вот так /делая,/ только спустя несколько дней; man – после; gyeo-u – всего лишь; едва ) ba-ram-gwa man-nal ssu i-sseot-sseum-ni-da(им удалось с ветром встретиться). 바람은 보리밭에서 한가로이 쉬고 있었어요. ba-ra-meun bo-ri-ba-te-seo han-ga-ro-i swi-go i-sseo-sseo-yo(ветер в ячменном поле отдыхал себе: «праздно отдыхал»; bo-ri-bat – ячменное поле; bo-ri – ячмень; bat – поле; han-ga-ro-i – праздно; swi-da – делать перерыв; отдыхать ). «헥헥헥, 이렇게 재빠른 걸 보니 힘이 센 것이 틀림없군. he-ke-kek(э-хе-хе) , i-reo-ke jae-ppa-reun geol bo-ni(глядя на то, какой он проворный; jae-ppa-reu-da – быть подвижным ) hi-mi sen geo-si teul-li-meop-kkun(наверняка, сильный). 구름보다 힘센 바람님, 부디 나의 사위가 되어 우리 딸 방울이와 오순도순 잘 살아 보지 않겠소? gu-reum-bo-da him-sen ba-ram-nim(господин Ветер, что облака сильнее) , bu-di na-ui sa-wi-ga doe-eo(пожалуйста, нашим зятем станьте; bu-di – обязательно; пожалуйста ) u-ri ttal ppang-u-ri-wa o-sun-do-sun jal ssa-ra bo-ji an-ket-sso(с нашей дочерью Пангури в мире и согласии пожить не попробуете ли)?» «하하하, 구름보다 힘이 센 것은 틀림없지요. ha-ha-ha(ха-ха-ха) , gu-reum-bo-da hi-mi sen geo-seun teul-li-meop-jji-yo(облака-то я посильнее буду). 하지만······. ha-ji-man(однако)…» 바람은 갑자기 얼굴이 어두워지며 분한 표정을 지었어요. ba-ra-meun gap-jja-gi eol-gu-ri eo-du-wo-ji-myeo(у ветра лицо вмиг помрачнело; gap-jja-gi – вдруг; eol-gul – лицо; eo-du-wo-ji-da – мрачнеть ) bun-han pyo-jeong-eul jji-eo-sseo-yo(раздосадованное выражение приняло; bun-han – досадный; прискорбный; pyo-jeong – выражение лица ). «저 돌부처는 내가 아무리 세게 불어도 꿈쩍하지 않는답니다. jeo dol-bu-cheo-neun nae-ga a-mu-ri se-ge bu-reo-do(вон тот каменный будда, как бы сильно я ни дул; dol-bu-cheo – каменное изваяние будды; dol – камень; bu-cheo – будда ) kkum-jjeo-ka-ji an-neun-dam-ni-da(и с места не двинется).» 쥐 부부는 돌부처를 찾아 다시 발걸음을 옮겼습니다. jwi bu-bu-neun dol-bu-cheo-reul cha-ja(мыши к каменному будде: «каменного будду искать») da-si bal-kkeo-reu-meul om-gyeot-sseum-ni-da(снова отправились: «шаги направили»; da-si – снова; bal-kkeo-reum – шаг; om-gi-da – переносить; перемещать ).

쥐 부부는 바람을 따라잡으려고 이 산에서 저 산으로 이 골짜기에서 골짜기로 달리고 또 달렸습니다. 그러다가 며칠 만에 겨우 바람과 만날 수 있었습니다. 바람은 보리밭에서 한가로이 쉬고 있었어요. «헥헥헥, 이렇게 재빠른 걸 보니 힘이 센 것이 틀림없군. 구름보다 힘센 바람님, 부디 나의 사위가 되어 우리 딸 방울이와 오순도순 잘 살아 보지 않겠소?» «하하하, 구름보다 힘이 센 것은 틀림없지요. 하지만······.» 바람은 갑자기 얼굴이 어두워지며 분한 표정을 지었어요. «저 돌부처는 내가 아무리 세게 불어도 꿈쩍하지 않는답니다.» 쥐 부부는 돌부처를 찾아 다시 발걸음을 옮겼습니다.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Корейские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Корейские сказки, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x