Вадим Грушевский - Корейские сказки
- Название:Корейские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0780-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Грушевский - Корейские сказки краткое содержание
Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.
Корейские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
숲 속 연못 마을에 청개구리네가 살았습니다. 청개구리네 옆집에는 맹꽁이네가 살았고, 맹꽁이네 옆집에는 두꺼비네가 살았어요. 맹꽁맹꽁 맹꽁이네와 두껍두껍 두꺼비네는 식구가 바글바글 많았어요. 하지만 개굴개굴 청개구리네는 엄마 청개구리, 아들 청개구리 둘뿐이었어요.
«청개구리야, 밥 먹자. cheong-gae-gu-ri-ya(лягушонок) , bap meok-jja(давай /рис/ покушаем; bap – рис; пища ).» 엄마 청개구리가 아들을 불렀습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-ga a-deu-reul ppul-leot-sseum-ni-da(мама лягушка сына позвала).
«싫어! 안 먹을 테야. si-reo(не хочу; sil-ta – быть неприятным; не хотеть ) ! an meo-geul te-ya(не буду есть).»
아들 청개구리는 고개를 마구 흔들었어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun go-gae-reul ma-gu heun-deu-reo-sseo-yo(сын лягушонок головой сильно замотал; go-gae – голова; загривок; ma-gu – сильно; неуклюже; heun-deul-tta – качать ).
«조금 전에 먹겠다고 하지 않았니? j o-geum jeo-ne meok-kket-tta-go ha-ji a-nan-ni(разве ты недавно не собирался поесть; jo-geum jeo-ne – недавно; jo-geum – немного; jeon – время )?» «아냐, 지금은 먹기 싫어졌어! a-nya(нет) , ji-geu-meun meok-kki si-reo-jeo-sseo(а теперь больше не хочу: «еда противна стала»; ji-geum – теперь )!»
«청개구리야, 밥 먹자.» 엄마 청개구리가 아들을 불렀습니다.
«싫어! 안 먹을 테야.»
아들 청개구리는 고개를 마구 흔들었어요.
«조금 전에 먹겠다고 하지 않았니?»
«아냐, 지금은 먹기 싫어졌어!»
«그럼, 밖에 나가서 놀다 오겠니? geu-reom, ba-kke na-ga-seo nol-da o-gen-ni(тогда пойди погуляй на улице /и приходи/: «на улицу пойдёшь поиграть»; bak – улица; снаружи; na-ga-da – выходить; nol-da – играть; развлекаться; гулять )?» 엄마 청개구리는 다시 물었습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun da-si mu-reot-sseum-ni-da(мама лягушка снова спросила; mut-tta – спрашивать ).
«아니! a-ni(нет)! 밖에서 노는 건 싫어. ba-kke-seo no-neun geon si-reo(гулять на улице не хочу: «гуляние противно»; nol-da – гулять, играть ). 공부가 더 좋아. gong-bu-ga deo jo-a(учиться мне больше нравится; gong-bu – учёба; занятия ).»
«그럼, 공부를 하렴. geu-reom, gong-bu-reul ha-ryeom(тогда позанимаемся).»
엄마 청개구리는 책을 꺼내 주었습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun chae-geul kkeo-nae ju-eot-sseum-ni-da(мама лягушка книжки достала; chaek – книга; kkeo-nae-da – вынимать ).
«싫어! si-reo(не хочу)! 공부보다 밖에 나가 노는 게 휠씬 좋아. gong-bu-bo-da ba-kke na-ga no-neun ge hwil-ssin jo-a(чем учиться, лучше уж на улицу пойти погулять; hwil-ssin – гораздо ).»
아들 청개구리는 엄마 말이라면 모두 반대로만 했어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma ma-ri-ra-myeon mo-du ban-dae-ro-man hae-sseo-yo(лягушонок, что мама скажет, всё наоборот /только/ делал; mo-du – всё; ban-dae – противоположность ).
«그럼, 밖에 나가서 놀다 오겠니?»
엄마 청개구리는 다시 물었습니다.
«아니! 밖에서 노는 건 싫어. 공부가 더 좋아.»
«그럼, 공부를 하렴.»
엄마 청개구리는 책을 꺼내 주었습니다.
«싫어! 공부보다 밖에 나가 노는 게 휠씬 좋아.»
아들 청개구리는 엄마 말이라면 모두 반대로만 했어요.
아들 청개구리는 팔짝팔짝 밖으로 나갔습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun pal-jjak-pal-jjak ba-kkeu-ro na-gat-sseum-ni-da(лягушонок прыг-скок из дома: «наружу вышел»; pal-jjak-pal-jja-ka-da – подскакивать ).
«풀이 우거진 물가에는 가지 말아라. pu-ri u-geo-jin mul-kka-e-neun ga-ji ma-ra-ra(на заросший травой берег не ходи; pul – трава; u-geo-ji-da – густо расти; mul-kka – берег ).»
엄마 청개구리가 조용히 타일렀어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-ga jo-yong-hi ta-il-leo-sseo-yo(мама лягушка попыталась образумить его: «тихонько прикрикнула»; jo-yong-hi – тихо; безмолвно ).
«싫어, 물가에서 노는 게 더 재미있어. si-reo(не хочу) , mul-ga-e-seo no-neun ge deo jae-mi-i-sseo(на берегу играть гораздо интересней; jae-mi-it-tta – быть интересным; jae-mi – интерес ).»
«뱀에게 물리면 큰일나. bae-me-ge mul-li-myeon keu-nil-la(если тебя укусит змея: «если змеёй укушен будешь», будет ужасно; baem – змея; mul-li-da – быть укушенным; keu-ni-ri-da – быть ужасным ). 제발 말 좀 들으렴. je-bal mal jjom deu-reu-ryeom(послушай, что тебе говорят; je-bal – пожалуйста; боже сохрани; jom – немножко ).»
엄마 청개구리가 걱정스럽게 말했어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-ga geok-jjeong-seu-reop-kke mar-hae-sseo-yo(мама лягушка с беспокойством сказала; geok-jjeong – волнение ).
아들 청개구리는 팔짝팔짝 밖으로 나갔습니다.
«풀이 우거진 물가에는 가지 말아라.»
엄마 청개구리가 조용히 타일렀어요.
«싫어, 물가에서 노는 게 더 재미있어.»
«뱀에게 물리면 큰일나. 제발 말 좀 들으렴.»
엄마 청개구리가 걱정스럽게 말했어요.
«개굴개굴! gae-gul-gae-gul(ква-ква)!친구들아, 놀자! chin-gu-deu-ra, nol-ja(эй, ребята, поиграем; chin-gu – друг )!»
아들 청개구리는 친구들을 불렀어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun chin-gu-deu-reul bul-leo-sseo-yo(лягушонок друзей позвал).
그러고는 곧장 풀이 우거진 물가로 뛰어갔어요. geu-reo-go-neun got-jjang pu-ri u-geo-jin mul-kka-ro ttwi-eo-ga-sseo-yo(с этими словами напрямик к заросшему травой берегу поскакал; got-jjang – прямо ).
«오, 통통한 먹이가 제 발로 걸어오는군. o, tong-tong-han meo-gi-ga je bal-lo geo-reo-neun-gun(о, сытная еда сама ко мне: «к моим ногам» идёт; tong-tong-ha-da – толстый; meo-gi – корм; bal – нога ).»
풀숲에 숨어 있던 뱀이 아들 청개구리에게 다가갔어요. pul-su-pe su-meo it-tteon bae-mi a-deul cheong-gae-gu-ri-e-ge da-ga-ga-sseo-yo(в высокой траве затаившаяся змея к лягушонку подползла; pul-sup – высокая, густая трава; заросли; sup – лес; sum-tta – прятаться; na-ga-ga-da – приближаться ).
«개굴개굴! 친구들아, 놀자!»
아들 청개구리는 친구들을 불렀어요.
그러고는 곧장 풀이 우거진 물가로 뛰어갔어요.
«오, 통통한 먹이가 제 발로 걸어오는군.»
풀숲에 숨어 있던 뱀이 아들 청개구리에게 다가갔어요.
«아, 안 돼! a, an dwae(не смей: «о, нельзя»)!»
아들이 걱정되어 몰래 뒤쫓아간 엄마 청개구리는 아들을 덮치려는 뱀을 보고 소리쳤습니다. a-deu-ri geok-jjeong-doe-eo(о сыне беспокоясь) mol-lae dwi-jjo-cha-gan eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun(тихонько прискакавшая за ним следом мама лягушка; mol-lae – украдкой; незаметно; тихой сапой; dwi-jjot-tta – преследовать ) a-deu-reul tteop-chi-ryeo-neun bae-meul ppo-go(на сына собравшуюся напасть змею увидев; deop-chi-da – неожиданно напасть ) so-ri-cheot-sseum-ni-da(заголосила; so-ri-chi-da – завопить ).
«앗! at(ой)! 아들아, 어서 달아나렴! a-deu-ra, eo-seo da-ra-na-ryeom(сынок, скорее убегай; eo-seo – живее; da-ra-na-da – пуститься наутёк )!»
엄마 청개구리는 돌멩이를 주워 뱀을 향해 힘껏 던졌어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun dol-meng-i-reul jju-wo(мама лягушка, камень подобрав; jup-tta – подбирать; собирать ) bae-meul hyang-hae him-kkeot deon-jeo-sseo-yo(в змею что есть мочи запустила; hyang – направление; him-kkeot – со всей силы; deon-ji-da – бросать ). «아얏! a-yat(больно)!»
뱀은 화가 나서 꼬리로 엄마 청개구리를 후려쳤습니다. bae-meun hwa-ga na-seo(змея, разозлившись; hwa-ga na-da – рассвирепеть: «злость выходит»; hwa – злость ) kko-ri-ro eom-ma cheong-gae-gu-ri-reul hu-ryeo-cheot-sseum-ni-da(хвостом маму лягушку хлестнула; kko-ri – хвост; hu-ryeo-chi-da – сильно ударить ).
엄마 청개구리 덕분에 아들은 아무데도 다치지 않았어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri deok-ppu-ne(благодаря маме лягушке; deok-ppu-ne – благодаря; deok-ppun – милость; забота; благодеяние ) a-deu-reun a-mu-de-do da-chi-ji a-na-sseo-yo(лягушонок остался цел и невредим: «нигде не поранился»; a-mu-de-do – нигде; da-chi-da – ушибить; поранить ).
하지만 엄마 청개구리는 크게 다쳤어요. ha-ji-man eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun keu-ge da-cheo-sseo-yo(а вот мама лягушка сильно пострадала).
«아, 안 돼!»
아들이 걱정되어 몰래 뒤쫓아간 엄마 청개구리는 아들을 덮치려는 뱀을 보고 소리쳤습니다.
«앗! 아들아, 어서 달아나렴!»
엄마 청개구리는 돌멩이를 주워 뱀을 향해 힘껏 던졌어요.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: