Вадим Грушевский - Корейские сказки
- Название:Корейские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0780-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Грушевский - Корейские сказки краткое содержание
Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.
Корейские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«정신만 똑바로 차리면 살 수 있어. jeong-sin-man ttok-ppa-ro cha-ri-myeon(если присутствие духа сохраню; cha-ri-da – беречь ) sal ssu i-sseo(смогу остаться в живых; su – возможность ).»
총각은 애써 마음을 가다듬으며, 요리조리 살아날 꾀를 생각해 보았지. chong-ga-geun ae-sseo ma-eu-meul kka-da-deu-meu-myeo(парень постарался взять себя в руки; ae-sseo – старательно; ae – старания; усилия; ma-eu-meul kka-da-deum-da – взять себя в руки; ma-eum – душа; настроение; ga-da-deum-da – собираться с духом ) , yo-ri-jo-ri sa-ra-nal kkoe-reul ssaeng-ga-kae bo-at-jji(стал прикидывать, как бы ему спастись; yo-ri-jo-ri – и так, и сяк; sa-ra-na-da – выбраться из трудного положения; быть живым; kkoe – остроумие; ухищрение; saeng-ga-ka-da – размышлять ).
총각은 하루 종일 열심히 나무를 하고, 지친 걸음으로 터덜터덜 산을 내려오고 있었어.
그런데 갑자기 커다란 호랑이 한 마리가 입을 딱 벌리고 달려드는 거야.
«어흥! 배고픈 참에 잘 만났다.»
심장은 쿵덕쿵덕, 다리는 후들후들.
총각은 눈앞이 아찔하고 정신이 하나도 없었지.
«정신만 똑바로 차리면 살 수 있어.»
총각은 애써 마음을 가다듬으며, 요리조리 살아날 꾀를 생각해 보았지.
«아이고, 형님! a-i-go, hyeong-nim(ай-ай-ай, братец; hyeong – старший брат или сестра )!이제야 만났군요. i-je-ya man-nat-kku-nyo(наконец-то мы встретились).»
총각은 호랑이 앞에 넙죽 엎드려 절을 했어. chong-ga-geun ho-rang-i a-pe neop-jjuk eop-tteu-ryeo(парень перед тигром на колени шлёпнулся; neop-jjuk – плашмя; eop-tteu-ri-da – ложиться ничком; пасть ниц ) jeo-reul hae-sseo(кланяться стал; jeol – поклон ).
총각의 갑작스런 모습에 호랑이는 어리둥절한 표정이 되었지. chong-ga-gui gap-jjak-sseu-reon mo-seu-be(от такого неожиданного поведения парня; gap-jjak-sseu-reop-tta – внезапный ) ho-rang-i-neun eo-ri-dung-jeol-han pyo-jeong-i doe-eot-jji(тигр опешил: «выражение тигра растерянным стало»; eo-ri-dung-jeol-ha-da – быть ошеломлённым, смущённым; pyo-jeong – выражение лица ).
«어흥! eo-heung(р-р-р)! 내가 어찌 너의 형님이냐? nae-ga eo-jji neo-ui hyeong-ni-mi-nya(какой я тебе братец; eo-jji – почему; neo – ты )?»
총각은 눈물을 흘리면서 말했어. chong-ga-geun nun-mu-reul heul-li-myeon-seo mal-hae-sseo(парень со слезами на глазах: «слёзы проливая» говорит).
«아이고, 형님. a-i-go, hyeong-nim(ай-ай-ай, братец). 제가 어찌 형님을 몰라보겠습니까? je-ga eo-jji hyeong-ni-meul mol-la-bo-get-sseum-ni-kka(как же мне собственного брата не узнать; mol-la-bo-da – не узнавать )? 삼 년 전에 돌아가시면서 호랑이로 다시 태어날 테니 그동안 어머니를 잘 모시라고 간곡히 부탁하셨잖아요? sam nyeon jeo-ne(три года назад) do-ra-ga-si-myeon-seo(когда ты умирал; do-ra-ga-da – погибать ) ho-rang-i-ro da-si tae-eo-nal te-ni(ты /говорил, что/ в тигра переродишься /поскольку/; da-si tae-yeo-na-da – перерождаться; da-si – снова ) geu-dong-an eo-meo-ni-reul jal mo-si-ra-go(и чтобы я до тех пор о матушке как следует заботился; geu-dong-an – тем временем; покуда ) gan-go-ki bu-ta-ka-syeot-jja-na-yo(убедительно просил; gan-go-ki – сердечно; убедительно; bu-ta-ka-da – просить; bu-tak – просьба )?»
«아이고, 형님! 이제야 만났군요.»
총각은 호랑이 앞에 넙죽 엎드려 절을 했어.
총각의 갑작스런 모습에 호랑이는 어리둥절한 표정이 되었지.
«어흥! 내가 어찌 너의 형님이냐?»
총각은 눈물을 흘리면서 말했어.
«아이고, 형님. 제가 어찌 형님을 몰라보겠습니까? 삼 년 전에 돌아가시면서 호랑이로 다시 태어날 테니 그동안 어머니를 잘 모시라고 간곡히 부탁하셨잖아요?»
총각의 말에 호랑이는 고개를 갸우뚱거렸어. chong-ga-gui ma-re ho-rang-i-neun go-gae-reul kkya-u-ttung-geo-ryeo-sseo(на слова парня тигр закивал головой; gya-u-ttung-geo-ri-da – мотать головой ).
«그동안 몰랐었는데······ 내가 사람의 아들이었구나. geu-dong-an mol-la-sseon-neun-de(до этого ведь я и не знал)… nae-ga sa-ra-mui a-deu-ri-eot-kku-na(что я же человечий сын; sa-ram – человек ).»
호랑이는 헛기침을 하며 점잖게 물었어. ho-rang-i-neun heot-kki-chi-meul ha-myeo(тигр, покашливая; heot-kki-chim – притворный кашель; покашливание ) jeom-jan-ke mu-reo-sseo(вежливо заговорил: «солидно держаться стал»; jeom-jan-ke – пристойно; jeom-jan-ta – солидный; приличный; mul-da – держать ).
«으흥, 그래. eu-heung, geu-rae(ах, вот как). 어머니는 잘 지내고 계시냐? eo-meo-ni-neun jal jji-nae-go gye-si-nya(матушка-то жива-здорова; jal jji-nae-da – жить хорошо; gye-si-da – быть; находиться (уважительно) )?»
총각은 옳거니 싶어 더 큰 소리로 말했지. chong-ga-geun ol-keo-ni si-peo deo keun so-ri-ro mal-haet-jji(парень для пущей убедительности ещё громче: «более громким голосом» заговорил; ol-keo-ni si-peo – правдоподобно; ol-ta – правильный; sip-tta – хотеть; кажется ).
«어머니께서는 돌아가신 형님이 보고 싶어 밤낮으로 눈물을 흘리고 계십니다. eo-meo-ni-kke-seo-neun do-ra-ga-sin hyeong-ni-mi bo-go si-peo(матушка, погибшего брата увидеть желая) bam-na-jeu-ro nun-mu-reul heul-li-go gye-sim-ni-da(днём и ночью слёзы льёт; bam-nat – день и ночь ).»
호랑이는 훌쩍훌쩍 눈물을 훔치더니, 총각을 덥석 끌어안았어. ho-rang-i-neun hul-jjeo-kul-jjeok nun-mu-reul hum-chi-deo-ni(тигр, шмыгая носом и слёзы вытирая; hul-jjeo-kul-jjeo-ka-da – шмыгать носом; hum-chi-da – протирать ) , chong-ga-geul tteop-sseok kkeu-reo-a-na-sseo(парня крепко обнял; deop-sseok-tteop-sseo-ka-da – хапать; цапать; kkeu-reo-an-da – заключить в объятия ).
«아이고, 아우야! a-i-go, a-u-ya(ай-ай-ай, братец; a-u – младший брат или сестра )! 아이고, 어머니! a-i-go, eo-meo-ni(ай-ай-ай, матушка)!»
총각의 말에 호랑이는 고개를 갸우뚱거렸어.
«그동안 몰랐었는데······ 내가 사람의 아들이었구나.»
호랑이는 헛기침을 하며 점잖게 물었어.
«으흥, 그래. 어머니는 잘 지내고 계시냐?»
총각은 옳거니 싶어 더 큰 소리로 말했지.
«어머니께서는 돌아가신 형님이 보고 싶어 밤낮으로 눈물을 흘리고 계십니다.»
호랑이는 훌쩍훌쩍 눈물을 훔치더니, 총각을 덥석 끌어안았어.
«아이고, 아우야! 아이고, 어머니!»
«내 등에 타거라. nae deung-e ta-geo-ra(садись ко мне на спину; ta-da – садиться ). 이 형이 집까지 데려다 주마. i hyeong-i jip-kka-ji de-ryeo-da ju-ma(старший брат тебя до дому с радостью довезёт; de-ri-da – взять с собой; de-ryeo-ga-da – вести с собой; – ma – с удовольствием /выражает готовность совершить действие/ ).»
좀 무섭기는 했지만, 총각은 호랑이 등에 훌쩍 올라탔어. jom mu-seop-kki-neun haet-jji-man(хоть и боязливо) , chong-ga-geun ho-rang-i deung-e hul-jjeok ol-la-ta-sseo(парень к тигру на спину забрался; hul-jjeo-kul-jjeo-ka-da – подпрыгивать ).
호랑이는 날쌔게 고개를 넘어, 총각을 집에 데려다 주었어. ho-rang-i-neun nal-ssae-ge go-gae-reul neo-meo(тигр, быстро горные перевалы преодолевая; nal-ssae-kke – проворно; nal-ssae-da – ловкий; быстрый; go-gae – горный перевал; neo-da – переходить ) , chong-ga-geul jji-be de-ryeo-da ju-eo-sseo(парня домой повёз).
«고맙습니다, 형님. go-map-sseum-ni-da, hyeong-nim(спасибо, братец; go-map-tta – благодарный ).»
«그래, 잘 가거라, 아우야. geu-rae, jal kka-geo-ra, a-u-ya(ну, бывай: «хорошо иди», братец).»
무사히 집에 도착한 총각은 쏜살같이 방 안으로 들어갔어. mu-sa-hi ji-be do-cha-kan chong-ga-geun(благополучно до дома добравшийся парень; mu-sa-hi – спокойно; мирно; do-cha-ka-da – прибывать ) sson-sal-kka-chi bang a-neu-ro deu-reo-ga-sseo(стрелой в дом забежал; sson-sal-kka-chi – быстрый как стрела; bang – комната; an – внутренняя часть ).
«우휴, 꼼짝없이 죽는 줄 알았네. u-hyu(ох) , kkom-jja-geop-ssi jung-neun jul a-ran-ne(думал, не уйти мне живым: «считал себя мертвецом»; kkom-jja-geop-ssi – неизбежно; al-tta – считать за кого-л. ).»
총각은 어머니께 호랑이 이야기를 들려 드렸지. chong-ga-geun eo-meo-ni-kke ho-rang-i i-ya-gi-reul tteul-lyeo deu-ryeot-jji(парень матери о тигре /историю/ рассказал; i-ya-gi – рассказ; deu-lyeo-ju-da – давать знать; deu-ri-da – сообщать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: