Вадим Грушевский - Корейские сказки
- Название:Корейские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0780-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Грушевский - Корейские сказки краткое содержание
Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.
Корейские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
밤새 한 땀 한 땀 정성껏 바느질을 하고, 맛있는 음식을 준비해 상도 차렸어. bam-sae han ttam han ttam jeong-seong-kkeot ba-neu-ji-reul ha-go(всю ночь шов за швом: «в поте лица» не покладая рук шила: «шитьё делала»; ttam – пот; ba-neu-jil – шитьё ) , ma-sin-neun eum-si-geul jjun-bi-hae(вкусной еды настряпала; jun-bi-ha-da – приготовить ) sang-do cha-ryeo-sseo(заботливо приготовила; sang-do – предупредительность; уважение; cha-ri-da – готовить ).
총각은 호랑이가 다녀가는 이른 새벽에 김이 모락모락 나는 밥상과 장터에서 사온 갓, 어머니가 만들어 주신 옷을 마당에 놓아두었단다. chong-ga-geun ho-rang-i-ga da-nyeo-ga-neun i-reun sae-byeo-ge(парень к приходу тигра на рассвете; i-reu-da – быть ранним; рано; sae-byeok – заря; белое утро ) gi-mi mo-rang-mo-rak na-neun bap-ssang-gwa(кушанья, от которых клубами поднимался ароматный пар, и; gim – пар; mo-rang-mo-rak – клубами; bap-ssang – накрытый обеденный стол; bap – варёный рис; еда; sang – стол ) jang-teo-e-seo sa-on gat(купленный на базаре кат ; gat – кат /традиционная корейская шляпа из конского волоса/ ) , eo-meo-ni-ga man-deu-reo ju-sin o-seul ma-dang-e no-a-du-eot-ttan-da(сшитую матерью рубашку на двор вынес).
«우리가 호랑이 덕분에 끼니 걱정을 잊고 사는구나.»
어머니는 호랑이를 생각하며 늘 고마워했지.
«이제 곧 날이 추워질 텐데······.»
어머니는 커다란 천을 꺼내 호랑이의 옷을 만들기 시작했어.
밤새 한 땀 한 땀 정성껏 바느질을 하고, 맛있는 음식을 준비해 상도 차렸어.
총각은 호랑이가 다녀가는 이른 새벽에 김이 모락모락 나는 밥상과 장터에서 사온 갓, 어머니가 만들어 주신 옷을 마당에 놓아두었단다.
이윽고 날이 밝아 왔어. i-euk-kko na-ri bal-ga wa-sseo(наконец рассвело; i-euk-kko – спустя некоторое время; наконец; bak-tta – проясняться; рассветать ). 총각의 집으로 들어서던 호랑이는 갑자기 걸음을 멈추었지. chong-ga-gui ji-beu-ro deu-reo-seo-deon ho-rang-i-neun(к дому парня подошедший тигр) gap-jja-gi geo-reu-meul meom-chu-eot-jji(вдруг остановился как вкопанный: «шаги остановил»; geo-reum – шаг; meom-chu-da – прекращать ).
밥상과 갓과 옷을 보고 호랑이는 눈물을 글썽였단다. bap-ssang-gwa gat-kkwa o-seul bo-go(кушанья и кат , и рубашку увидев) ho-rang-i-neun nun-mu-reul kkeul-sseong-yeot-ttan-da(у тигра на глаза навернулись слёзы; kkeul-sseong-ha-da – навернуться ).
«어머니가 나를 위해······ eo-meo-ni-ga na-reul wi-hae(матушка для меня)… 흐흑! heu-heuk(всхлип-всхлип)! 어머니! eo-meo-ni(матушка)!»
호랑이는 밥상 앞에 앉아 주룩주룩 눈물을 흘렸어. ho-rang-i-neun bap-ssang a-pe an-ja(тигр, за столик с едой присев) ju-ruk-jju-ruk nun-mu-reul heul-lyeo-sseo(стал в три ручья слёзы лить; ju-ruk-jju-ru-ka-da – беспрестанно течь ).
그러고는 어머니가 만들어 주신 옷을 품에 꼭 안았어. geu-reo-go-neun eo-meo-ni-ga man-deu-reo ju-sin o-seul pu-me kkok a-na-sseo(потом сшитую матерью рубашку к груди прижал; pum – лоно; пазуха; kkok – крепко; an-da – обнимать; прижимать к груди ). 어머니가 계신 방을 하염없이 바라보면서 말이야. eo-meo-ni-ga gye-sin bang-eul ha-yeo-meop-ssi ba-ra-bo-myeon-seo ma-ri-ya(в дом, где мать находилась, ненароком заглядывая; ha-yeo-meop-ssi – рассеянно; праздно; ba-ra-bo-da – любоваться; смотреть ).
이윽고 날이 밝아 왔어. 총각의 집으로 들어서던 호랑이는 갑자기 걸음을 멈추었지.
밥상과 갓과 옷을 보고 호랑이는 눈물을 글썽였단다.
«어머니가 나를 위해······ 흐흑! 어머니!»
호랑이는 밥상 앞에 앉아 주룩주룩 눈물을 흘렸어.
그러고는 어머니가 만들어 주신 옷을 품에 꼭 안았어. 어머니가 계신 방을 하염없이 바라보면서 말이야.
그때 방 안에서 심한 기침 소리가 들려왔어. geu-ttae bang a-ne-seo sim-han gi-chim so-ri-ga deul-lyeo-wa-sseo(в это время из комнаты сильный кашель послышался; sim-ha-da – быть сильным; быть ужасным; gi-chim – кашель ).
«혹시 어머니가 편찮으신가? hok-ssi eo-meo-ni-ga pyeon-cha-neu-sin-ga(неужто матушка приболела; hok-ssi – может быть; pyeon-chan-ta – болеть )?»
호랑이는 방에서 나는 소리에 바짝 귀를 기울였지. ho-rang-i-neun bang-e-seo na-neun so-ri-e ba-jjak gwi-reul gi-u-ryeot-jji(тигр к раздававшимся из комнаты звукам прислушался; ba-jjak – пристально; внимательно; gwi – ухо; gi-ul-da – склоняться ).
«어머니, 병이 나으시려면 산삼을 드셔야 한다는데······. eo-meo-ni(матушка) , byeong-i na-eu-si-ryeo-myeon(чтобы болезнь прошла) san-sa-meul tteu-syeo-ya han-da-neun-de(женьшеня нужно покушать; san-sam – дикий женьшень /инсам/; deu-si-da – откушать )…»
«한겨울에 어디서 산삼을 구할 수 있겠니? han-gyeo-u-re eo-di-seo san-sa-meul kku-hal ssu it-kken-ni(посреди зимы где же женьшень можно достать; han-gyeo-ul – середина зимы; kyeo-ul – зима; gu-ha-da – искать )?»
어머니의 기침 소리에 호랑이는 가슴이 아팠어. eo-meo-ni-ui gi-chim so-ri-e ho-rang-i-neun ga-seu-mi a-pa-sseo(от матушкиного кашля у тигра защемило в груди: «грудь заболела»; ga-seum – грудь; a-peu-da – болеть ). «어머니 병이 나을 수 있게 산삼을 구해 드려야겠어. eo-meo-ni byeong-i na-eul ssu it-kke(чтобы матушка выздоровела) san-sa-meul kku-hae deu-ryeo-ya-ge-sseo(женьшень найду и принесу).»
호랑이는 마음 속으로 다짐했지. ho-rang-i-neun ma-eum so-geu-ro da-jim-haet-jji(тигр в душе поклялся; da-jim-ha-da – клясться; da-jim – клятва; обязательство ).
그때 방 안에서 심한 기침 소리가 들려왔어. «혹시 어머니가 편찮으신가?»
호랑이는 방에서 나는 소리에 바짝 귀를 기울였지.
«어머니, 병이 나으시려면 산삼을 드셔야 한다는데······.»
«한겨울에 어디서 산삼을 구할 수 있겠니?»
어머니의 기침 소리에 호랑이는 가슴이 아팠어. «어머니 병이 나을 수 있게 산삼을 구해 드려야겠어.»
호랑이는 마음 속으로 다짐했지.
호랑이는 어머니가 주신 갓을 쓰고 옷을 입었어. ho-rang-i-neun eo-meo-ni-ga ju-sin ga-seul sseu-go(тигр подаренный матушкой кат надел и; sseu-da – надевать ) o-seul i-beo-sseo(рубашку надел; ip-tta – одеваться ).
그리고 어머니께 드릴 산삼을 구하려고 온 산을 헤매고 다녔단다. geu-ri-go eo-meo-ni-kke deu-ril san-sa-meul kku-ha-ryeo-go on sa-neul he-mae-go da-nyeot-ttan-da(потом в поисках женьшеня, что матушке преподнесёт, стал по горам блуждать; he-mae-da – бродить; шататься; da-ni-da – ходить ).
제대로 먹지도 못하고, 자지도 못하고 산삼을 찾아다녔어. je-dae-ro meok-jji-do mo-ta-go(ни поесть толком не мог; je-dae-ro – как следует; mo-ta-da – не мочь ) , ja-ji-do mo-ta-go(ни поспать; ja-da – спать ) san-sa-meul cha-ja-da-nyeo-sseo(женьшень искал).
눈이 오는 날에도, 비가 오는 날에도 쉬지 않고 말이야. nu-ni o-neun na-re-do(и в снежные дни: «в дни когда шёл снег»; nun – снег ) , bi-ga o-neun na-re-do(и в дождливые дни) swi-ji an-ko ma-ri-ya(не отдыхая; swi-da – отдохнуть ).
그러면서도 날마다 총각의 집에 산짐승을 갖다 주는 일을 잊지 않았어. geu-reo-myeon-seo-do(в то же время) nal-ma-da chong-ga-gui ji-be san-jim-seung-eul gat-tta ju-neun i-reul it-jji a-na-sseo(каждый день в дом к парню еду приносить не забывал; san-jim-seung – животные, обитающие в горах; jim-seung – зверь ).
호랑이는 어머니가 주신 갓을 쓰고 옷을 입었어.
그리고 어머니께 드릴 산삼을 구하려고 온 산을 헤매고 다녔단다.
제대로 먹지도 못하고, 자지도 못하고 산삼을 찾아다녔어.
눈이 오는 날에도, 비가 오는 날에도 쉬지 않고 말이야.
그러면서도 날마다 총각의 집에 산짐승을 갖다 주는 일을 잊지 않았어.
하얀 눈이 온 세상을 뒤덮은 어느 날 아침이었어. ha-yan nu-ni on se-sang-eul ttwi-deo-peun eo-neu nal a-chi-mi-eo-sseo(было утро одного дня, когда белый снег весь мир накрыл; ha-yan – белый; on – целый; dwi-deop-tta – сплошь покрывать ).
방문을 열고 밖을 내다보던 총각은 깜짝 놀랐지. bang-mu-neul yeol-go(дверь открыв; bang-mun – дверь в комнату; mun – дверь ) ba-kkeul nae-da-bo-deon chong-ga-geun kkam-jjak nol-lat-jji(наружу выглянувший парень изумился; nae-da-bo-da – выглядывать ).
«어머니, 저게 뭐죠? eo-meo-ni, jeo-ge mwo-jyo(матушка, это что)?»
마당에 커다란 눈 무덤이 생긴 거야. ma-dang-e keo-da-ran nun mu-deo-mi saeng-gin geo-ya(во дворе большой снежный сугроб: «могила» появился; saeng-gi-da – возникать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: