Вадим Грушевский - Корейские сказки

Тут можно читать онлайн Вадим Грушевский - Корейские сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Корейские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0780-1
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вадим Грушевский - Корейские сказки краткое содержание

Корейские сказки - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Корейские сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вадим Грушевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«그 들쥐가 손톱을 먹고 자네 모습으로 둔갑을 한 거로군. geu deul-jjwi-ga son-to-beul meok-kko(эта мышь, ногти съев) ja-ne mo-seu-beu-ro dun-ga-beul han geo-ro-gun(в тебя: «в твой образ» превратилась; dun-gap – перевоплощение ).»

«그럼 이제 저는 어찌하면 좋습니까? geu-reom i-je jeo-neun eo-jji-ha-myeon jo-sseum-ni-kka(и что же мне теперь делать: «если как сделать, хорошо будет»)?»

«내가 고양이를 줄 테니 가서 그 가짜 앞에 풀어놓게. nae-ga go-yang-i-reul jjul te-ni(я тебе кошку дам /поскольку/; go-yang-i – кошка ) ga-seo(пойди /с ней/) geu ga-jja a-pe pu-reo-no-ke(перед этой фальшивкой выпусти; pu-reo-no-ta – развязывать ). 그러면 모든 일이 잘 해결될 걸세. geu-reo-myeon mo-deun i-ri jal hae-gyeol-doel geol-se(тогда всё и разрешится наверняка; hae-gyeol-doe-da – разрешаться; hae-gyeol – решение ).»

쫓겨난 선비는 이곳저곳을 떠돌아다니다가, 예전에 글공부했던 절을 다시 찾아갔어.

그러고는 스님에게 그동안 겪은 일들을 다 말했지.

«혹시 손톱을 깎아서 짐승에게 먹인 적이 있는가?»

«예, 글공부를 하다가 손톱을 깎아 놓으면 들쥐가 쪼르르 달려 나와서 집어 먹었지요.»

«그 들쥐가 손톱을 먹고 자네 모습으로 둔갑을 한 거로군.»

«그럼 이제 저는 어찌하면 좋습니까?»

«내가 고양이를 줄 테니 가서 그 가짜 앞에 풀어놓게. 그러면 모든 일이 잘 해결될 걸세.»

선비는 고양이를 데리고 집으로 갔어. seon-bi-neun go-yang-i-reul tte-ri-go(учёный, кошку взяв) ji-beu-ro ga-sseo(домой пошёл).

집에서는 여전히 가짜가 진짜 노릇을 하고 있었지. ji-be-seo-neun yeo-jeon-hi ga-jja-ga jin-jja no-reu-seul ha-go i-sseot-jji(а дома по-прежнему обманщик настоящим учёным притворялся: «роль исполнял»).

뒷짐을 지고 헛기침을 하면서 집 안을 돌아다니고, 식구들과 하인들에게 호령을 하고 다녔어. dwit-jji-meul jji-go(руки в боки: «за спиной сцепив»; dwit-jji-meul jji-da – закладывать руки за спину ) heot-kki-chi-meul ha-myeon-seo(покряхтывая; heot-kki-chim – притворный кашель ) jip a-neul tto-ra-da-ni-go(по дому расхаживает) , sik-kku-deul-kkwa ha-in-deu-re-ge ho-ryeong-eul ha-go da-nyeo-sseo(на домочадцев и слуг прикрикивая, ходит; ha-in – слуга; ho-ryeong – нагоняй; окрик; выговор ).

이때 진짜 선비가 대문을 열고 척 들어서자, 가짜 선비는 두 눈을 부릅뜨고 펄펄 뛰었지. i-ttae jin-jja seon-bi-ga dae-mu-neul yeol-go(в это время настоящий учёный, ворота открыв; dae-mun – ворота ) cheok deu-reo-seo-ja(прямой наводкой заходит) , ga-jja seon-bi-neun du nu-neul bu-reup-tteu-go(лжеучёный /два/ глаза вытаращил и; bu-reup-tteu-da – таращить глаза; сверкать глазами ) peol-peol ttwi-eot-jji(давай горланить: «взбесился»; peol-peol ttwi-da – бесноваться ).

«아니, 저놈이 또 나타났구나! a-ni(это ещё что: «нет») , jeo-no-mi tto na-ta-nat-kku-na(опять этот бродяжка нарисовался; jeo-nom – этот тип, субъект; na-ta-na-da – появляться )! 여봐라, 저놈을 흠씬 두들겨 패서 쫓아내거라! yeo-bwa-ra(а ну-ка) , jeo-no-meul heum-ssin du-deul-kkyeo pae-seo(этого типа как следует отдубасьте да; heum-ssin – хорошенько; du-deul-kkyeo pae-da – отколошматить ) jjo-cha-nae-geo-ra(прогоните)!»

선비는 고양이를 데리고 집으로 갔어.

집에서는 여전히 가짜가 진짜 노릇을 하고 있었지.

뒷짐을 지고 헛기침을 하면서 집 안을 돌아다니고, 식구들과 하인들에게 호령을 하고 다녔어.

이때 진짜 선비가 대문을 열고 척 들어서자, 가짜 선비는 두 눈을 부릅뜨고 펄펄 뛰었지.

«아니, 저놈이 또 나타났구나! 여봐라, 저놈을 흠씬 두들겨 패서 쫓아내거라!»

이때 진짜 선비가 품속에서 고양이를 턱 꺼내 놓았어. i-ttae jin-jja seon-bi-ga pum-so-ge-seo go-yang-i-reul teok kkeo-nae no-a-sseo(в этот момент настоящий учёный из рук: «объятий» кошку вдруг выпустил).

그러자 고양이를 본 가짜 선비는 꽁무니가 빠져라 도망가지 시작했지. geu-reo-ja go-yang-i-reul ppon ga-jja seon-bi-neun(тогда кошку увидевший лжеучёный) kkong-mu-ni-ga ppa-jeo-ra(наутёк: «на задницу падая»; kkong-mu-ni – копчик; задница; ppa-ji-da – вылетать; падать ) do-mang-ga-ji si-ja-kaet-jji(бежать бросился: «начал»; do-mang-ga-da – убежать; do-mang – бегство; побег ).

한참을 도망가던 가짜 선비는 돌에 걸려 땅에 푹 엎어졌어. han-cha-meul tto-mang-ga-deon ga-jja seon-bi-neun(вот несётся он: «некоторое время бежавший лжеучёный») do-re geol-lyeo(об камень споткнулся; geol-li-da – споткнуться ) ttang-e puk eo-peo-jeo-sseo(на землю хлопнулся; ttang – земля; puk – крепко; eo-peo-chi-da – упасть вперёд ).

그런데 엎어지자마자 찍찍하는 소리와 함께 들쥐로 변해 버렸지. geu-reon-de eo-peo-ji-ja-ma-ja(а упав) jjik-jji-ka-neun so-ri-wa ham-kke(с писком; jjik-jji-ka-da – пищать ) deul-jjwi-ro byeon-hae beo-ryeot-jji(в полевую мышь превратился; byeon-ha-da – трансформироваться; изменяться ).

조그만 들쥐는 멀리멀리 도망갔어. jo-geu-man deul-jjwi-neun meol-li-meol-li do-mang-ga-sseo(маленькая мышка далеко-далеко убежала; jo-geu-man – маленький; meol-li-meol-li – далеко-далеко ).

이때 진짜 선비가 품속에서 고양이를 턱 꺼내 놓았어.

그러자 고양이를 본 가짜 선비는 꽁무니가 빠져라 도망가지 시작했지.

한참을 도망가던 가짜 선비는 돌에 걸려 땅에 푹 엎어졌어.

그런데 엎어지자마자 찍찍하는 소리와 함께 들쥐로 변해 버렸지.

조그만 들쥐는 멀리멀리 도망갔어.

이 모습을 지켜보던 사람들은 그제야 모든 것을 알게 되었어. i mo-seu-beul jji-kyeo-bo-deon sa-ram-deu-reun(за этим зрелищем наблюдавшие люди; ji-kyeo-bo-da – пристально смотреть; следить ) geu-je-ya mo-deun geo-seul al-kke doe-eo-sseo(вот тогда-то всё: «все дела» и поняли: «понимать стали»).

가짜를 진짜로 알고 집 안에 들여놓고, 진짜는 가짜로 몰아 내쫓았으니 얼마나 어처구니없는 일이야? ga-jja-reul jjin-jja-ro al-kko(лжеца за настоящего приняв) jip a-ne deu-ryeo-no-ko(в дом пустить; deu-ryeo-no-ta – впускать ) , jin-jja-neun ga-jja-ro mo-ra nae-jjo-cha-sseu-ni(а настоящего, как обманщика, прогнать; mol-da – гнать; nae-jjot-tta – изгонять ) eol-ma-na eo-cheo-gu-ni-eom-neun i-ri-ya(как же это глупо; eo-cheo-gu-ni-eop-tta – быть нелепым )?

그때부터 선비는 손톱을 깎으면 아무 데나 버리지 않고 반드시 잘 모아서 깨끗이 불태워 버렸어. geu-ttae-bu-teo seon-bi-neun son-to-beul kka-kkeu-myeon(с тех пор учёный, когда ногти стриг; geu-ttae-bu-teo – с тех пор; bu-teo – начиная с ) a-mu de-na beo-ri-ji an-ko(никуда их не выбрасывал, а) ban-deu-si jal mo-a-seo(непременно все: «хорошенько» собирал и; mo-eu-da – собирать ) kkae-kkeu-si bul-tae-wo beo-ryeo-sseo(дотла сжигал: «сжигая уничтожал»; kkae-kkeu-si – тщательно; bul-tae-u-da – сжигать; beo-ri-da – бросать; избавляться ).

선비뿐만 아니라 다른 식구들도 모두 그렇게 했지. seon-bi-ppun-man a-ni-ra(и не только учёный) da-reun sik-kku-deul-tto mo-du geu-reo-ke haet-jji(но и все другие домочадцы так делали; da-reu-da – быть иным ).

그 뒤로는 두 번 다시 그런 일이 일어나지 않았단다. geu dwi-ro-neun du beon da-si geu-reon i-ri i-reo-na-ji a-nat-ttan-da(и говорят, что после этого больше: «во второй раз» такого не случалось; beon – раз; i-reo-na-da – происходить ).

이 모습을 지켜보던 사람들은 그제야 모든 것을 알게 되었어.

가짜를 진짜로 알고 집 안에 들여놓고, 진짜는 가짜로 몰아 내쫓았으니 얼마나 어처구니없는 일이야? 그때부터 선비는 손톱을 깎으면 아무 데나 버리지 않고 반드시 잘 모아서 깨끗이 불태워 버렸어.

선비뿐만 아니라 다른 식구들도 모두 그렇게 했지.

그 뒤로는 두 번 다시 그런 일이 일어나지 않았단다.

우렁이 각시

(u-reong-i gak-ssi 5 )

Жена из ракушки

옛날에 한 젊은이가 살았어. yen-na-re han jeol-meu-ni-ga sa-ra-sseo(давным-давно жил-был один парень; jeol-meu-ni – юноша; молодёжь ).

그 젊은이의 집은 마을에서 뚝 떨어진 외딴 곳에 있었어. geu jeol-meu-ni-ui ji-beun ma-eu-re-seo ttuk tteo-reo-jin oe-ttan go-se i-sseo-sseo(дом этого парня в /несколько/ отдалённом от деревни, пустынном месте был; ttuk – слегка; tteo-reo-ji-da – отстоять; oe-ttan – одинокий; отдельный; got – место ).

젊은이는 작은 집에서 혼자 살았지. jeol-meu-ni-neun ja-geun ji-be-seo hon-ja sa-rat-jji(парень в маленьком домике один жил; jak-tta – быть маленьким; hon-ja – один; сам ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Корейские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Корейские сказки, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x