Вадим Грушевский - Корейские сказки
- Название:Корейские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0780-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Грушевский - Корейские сказки краткое содержание
Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.
Корейские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
젊은이가 허리를 굽혀 나무를 심으려 했어. jeol-meu-ni-ga heo-ri-reul kku-pyeo(парень, сгорбив спину; heo-ri – поясница; талия; gu-pi-da – сгибать; горбить ) na-mu-reul ssi-meu-ryeo hae-sseo(деревья сажать собрался).
갑자기 조롱박 속에서 도깨비들이 우르르 나오는 거야. gap-jja-gi jo-rong-bak so-ge-seo do-kkae-bi-deu-ri u-reu-reu na-o-neun geo-ya(глядь, а из тыквы черти с шумом как выскочат; do-kkae-bi – чёрт; демон; дьявол; u-reu-reu – внезапно; шумно; все вместе ).
도깨비들은 눈 깜짝할 사이에 나무를 다 심었어. do-kkae-bi-deu-reun nun kkam-jja-kal ssa-i-e na-mu-reul tta si-meo-sseo(черти в мгновение ока все деревья посадили; nun kkam-jja-kal ssa-i-e – в мгновение ока; kkam-jja-ka-da – моргать; мигать; sa-i – промежуток; интервал ).
임금님은 화가 나서 콧김을 씩씩 뿜어 댔어. im-geum-ni-meun hwa-ga na-seo(король так разозлился: «разозлившись») kot-kki-meul ssik-ssik ppu-meo dae-sseo(что аж дыхание у него спёрло = король от злости чуть не задохнулся; kot-kkim – дыхание через нос; ssik-ssik-kkeo-ri-da – задыхаться; пыхтеть; ppum-da – испускать; dae-da – выпускать ).
«자, 첫 번째 내기다!»
임금님은 젊은이에게 산으로 가자고 했어.
누가 더 빨리 나무를 심는지 겨루자는 것이었지.
«서방님, 조롱박을 가져가세요.»
젊은이는 달랑달랑 조롱박을 들고 산으로 갔어.
젊은이가 허리를 굽혀 나무를 심으려 했어.
갑자기 조롱박 속에서 도깨비들이 우르르 나오는 거야.
도깨비들은 눈 깜짝할 사이에 나무를 다 심었어.
임금님은 화가 나서 콧김을 씩씩 뿜어 댔어.
두 번째 내기는 들판에서 하는 거였어. du beon-jjae nae-gi-neun deul-pa-ne-seo ha-neun geo-yeo-sseo(второе пари на лугу держать стали; deul-pan – поля; луга; pan – почва; поле ).
누가 더 말을 잘 타는지 겨루는 시합이었어. nu-ga deo ma-reul jjal ta-neun-ji(кто лучше верхом ездит; ma-reul ta-da – ездить на лошади; ta-da – кататься ) gyeo-ru-neun si-ha-bi-eo-sseo(состязание: «соревновательный турнир» было; si-hap – поединок ).
«서방님, 이 말을 타세요. seo-bang-nim, i ma-reul ta-se-yo(муж мой, на этой лошади поезжай).»
우렁이 각시는 용와님이 준 말을 끌고 왔어 젊은이가 탄 말은 바람처럼 달렸지. u-reong-i gak-ssi-neun yong-wa-ni-mi jun ma-reul kkeul-kko wa-sseo(жена-моллюск морским владыкой данную лошадь привела; kkeul-tta – тащить; приводить ) jeol-meu-ni-ga tan ma-reun ba-ram-cheo-reom dal-lyeot-jji(осёдланная парнем лошадь, как ветер, понеслась; - cheo-reom – словно ).
임금님의 말은 저만치 뒤떨어졌어. im-geum-ni-mui ma-reun jeo-man-chi dwi-tteo-reo-jeo-sseo(лошадь короля сильно отстала; jeo-man-chi – столько; dwi-tteo-reo-ji-da – отставать ).
임금님의 얼굴은 붉으락푸르락해졌어. im-geum-ni-mui eol-gu-reun bul-geu-rak-pu-reu-ra-kae-jeo-sseo(у короля лицо то краснеть, то бледнеть стало; eol-gul – лицо; bul-geu-rak-pu-reu-ra-ka-da – то краснеть, то бледнеть; buk-tta – быть красным; pu-reu-da – быть синим, зелёным ).
두 번째 내기는 들판에서 하는 거였어.
누가 더 말을 잘 타는지 겨루는 시합이었어.
«서방님, 이 말을 타세요.»
우렁이 각시는 용와님이 준 말을 끌고 왔어 젊은이가 탄 말은 바람처럼 달렸지.
임금님의 말은 저만치 뒤떨어졌어.
임금님의 얼굴은 붉으락푸르락해졌어.
«마지막 내기는 바다로 가서 하자. ma-ji-mak nae-gi-neun ba-da-ro ga-seo ha-ja(последнее пари на море держать будем; ma-ji-mak – последний этап ).»
임금님은 배 타기 시합을 하자고 했어. im-geum-ni-meun bae ta-gi si-ha-beul ha-ja-go hae-sseo(король на лодках состязание устроить решил).
«서방님, 걱정하지 마세요. seo-bang-nim, geok-jjeong-ha-ji ma-se-yo(муж мой, не волнуйся).»
우렁이 각시는 용왕님이 준 조각배에 젊은이를 태웠어. u-reong-i gak-ssi-neun yong-wang-ni-mi jun jo-gak-ppae-e jeol-meu-ni-reul tae-wo-sseo(молодая жена в данную морским владыкой лодку парня посадила; tae-u-da – сажать /напр., в транспорт/ ).
조각배는 쏜살같이 내달렸지. jo-gak-ppae-neun sson-sal-kka-chi nae-dal-lyeot-jji(лодка стрелой устремилась вперёд; nae-dal-li-da – выбегать вперёд ).
하지만 임금님의 배는 바위에 부딪힌 뒤, 가라앉고 말았어. ha-ji-man im-geum-ni-mui bae-neun ba-wi-e bu-di-chin dwi(а лодка короля, на скалу налетев; ba-wi – скала; утёс; bu-dit-tta – натолкнуться; удариться; dwi – после ) , ga-ra-an-kko ma-ra-sseo(затонула; ga-ra-an-da – тонуть; идти ко дну ).
«만세! man-se(ура; man-se – да здравствует; банзай; man – десять тысяч; se – год; возраст )! 만세! man-se(ура)! 내가 이겼다! nae-ga i-gyeot-tta(я победил)!»
«마지막 내기는 바다로 가서 하자.»
임금님은 배 타기 시합을 하자고 했어.
«서방님, 걱정하지 마세요.»
우렁이 각시는 용왕님이 준 조각배에 젊은이를 태웠어.
조각배는 쏜살같이 내달렸지.
하지만 임금님의 배는 바위에 부딪힌 뒤, 가라앉고 말았어.
«만세! 만세! 내가 이겼다!»
«우와! u-wa(ура)! 대단하다! dae-dan-ha-da(здорово)!»
사람들은 젊은이를 임금님으로 모셨어. sa-ram-deu-reun jeol-meu-ni-reul im-geum-ni-meu-ro mo-syeo-sseo(народ парня, как короля, стал почитать = королём избрал; mo-si-da – почитать; иметь в лице кого-л. ).
임금님이 된 젊은이는 백성들을 무척 아끼고 사랑했지. im-geum-ni-mi doen jeol-meu-ni-neun(королём ставший парень) baek-sseong-deu-reul mu-cheok a-kki-go sa-rang-haet-jji(людей очень щадил и любил; baek-song – народ; baek – сто; song – природа человека; пол; род; a-kki-da – беречь; жалеть; щадить; sa-rang-ha-da – любить; sa-rang – любовь ).
젊은이는 우렁이 각시와 함께 커다란 궁궐에서 살게 되었어. jeol-meu-ni-neun u-reong-i gak-ssi-wa ham-kke keo-da-ran gung-gwo-re-seo sal-kke doe-eo-sseo(парень с молодой женой в огромном дворце стал жить; gung-gwol – королевский дворец; замок ).
이제 젊은이에게는 모든 것이 많아졌어. i-je jeol-meu-ni-e-ge-neun mo-deun geo-si ma-na-jeo-sseo(теперь у парня всего много было).
방도 많고, 땅도 넓고, 신하들도 많게 되었단다. bang-do man-ko(и хоромы большие: «и комнат много») , ttang-do neol-kko(и земли много: «земля широкая»; ttang – земля ) , sin-ha-deul-tto man-ke doe-eot-ttan-da(и подданных много стало, так рассказывают).
«우와! 대단하다!»
사람들은 젊은이를 임금님으로 모셨어.
임금님이 된 젊은이는 백성들을 무척 아끼고 사랑했지.
젊은이는 우렁이 각시와 함께 커다란 궁궐에서 살게 되었어.
이제 젊은이에게는 모든 것이 많아졌어.
방도 많고, 땅도 넓고, 신하들도 많게 되었단다.
요술 항아리
(yo-sul hang-a-ri)
Волшебный горшок
옛날 어느 고을에 부지런한 농부가 살았습니다. yen-nal(давным-давно) eo-neu go-eu-re(в одной деревне) bu-ji-reon-han nong-bu-ga sa-rat-sseum-ni-da(жил-был трудолюбивый крестьянин; bu-ji-reon-ha-da – быть прилежным; bu-ji-reon – трудолюбие; nong-bu – земледелец; крестьянин; мужик ).
농부는 날마다 열심히 일했지만 밭이 없었어요. nong-bu-neun nal-ma-tta yeol-sim-hi il-haet-jji-man(крестьянин каждый день усердно работал хотя) ba-chi eop-sseo-sseo-yo(поля у него не было).
농부는 다른 사람들의 밭일을 거들어 주고, 한 푼, 두 푼 돈을 받아 열심히 모았어요. nong-bu-neun da-reun sa-ram-deu-rui ba-chi-reul kkeo-deu-reo ju-go(крестьянин в поле у другого человека помогал и; geo-deul-tta – помогать; содействовать ) , han pun(по одному пхуну; pun – пхун /денежная единица/; гроши ) , du pun do-neul ppa-da(два пхуна денег получая; bat-tta – получать; заслуживать; don – деньги; копейка ) yeol-sim-hi mo-a-sseo-yo(усердно копил; mo-eu-da – копить; откладывать ).
«조금만 더 부지런히 일하면, 밭을 살 수 있을 거야. jo-geum-man deo bu-ji-reon-hi ir-ha-myeon(если только немного упорнее работать буду; jo-geum – немного; – man – только; ir-ha-da – работать ) , ba-teul ssal ssu i-sseul kkeo-ya(поле смогу купить наверняка).»
농부는 밭을 사기 위해 열심히 일했어요. nong-bu-neun ba-teul ssa-gi wi-haeкрестьянин, чтобы поле купить; -ha-gi wi-hae – чтобы ) yeol-sim-hi il-hae-sseo-yo(не покладая рук трудился).
해가 저물고 일을 마친 농부는 집으로 향했습니다. hae-ga jeo-mul-go(когда солнце село; jeo-mul-da – вечереть; темнеть ) i-reul ma-chin nong-bu-neun ji-beu-ro hyang-haet-sseum-ni-da(работу закончивший крестьянин домой отправился).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: