Вадим Грушевский - Корейские сказки
- Название:Корейские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0780-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Грушевский - Корейские сказки краткое содержание
Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.
Корейские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
농부의 손에는 일하고 받은 엽전 두 냥이 있었지요. nong-bu-ui so-ne-neun(в руке у крестьянина) il-ha-go(работая) ba-deun yeop-jjeon du nyang-i i-sseot-jji-yo(полученные два медных няна было = в руке он держал две заработанных медных монеты; yeop-jjeon – медная монета; nyang – нян /старая денежная единица/ ).
«조금만 더 모으면 밭을 살 수 있겠지! jo-geum-man deo mo-eu-myeon(если немножко больше поднакоплю) ba-teul ssal ssu it-kket-jji(как пить дать поле смогу купить)!»
농부의 얼굴에는 웃음이 가득했습니다. nong-bu-ui eol-gu-re-neun u-seu-mi ga-deu-kaet-sseum-ni-da(на лице у крестьянина была улыбка до ушей: «улыбка полная была»; u-seum – смех; улыбка; ga-deu-ka-da – быть наполненным ).
옛날 어느 고을에 부지런한 농부가 살았습니다.
농부는 날마다 열심히 일했지만 밭이 없었어요.
농부는 다른 사람들의 밭일을 거들어 주고, 한 푼, 두 푼 돈을 받아 열심히 모았어요.
«조금만 더 부지런히 일하면, 밭을 살 수 있을 거야.»
농부는 밭을 사기 위해 열심히 일했어요.
해가 저물고 일을 마친 농부는 집으로 향했습니다.
농부의 손에는 일하고 받은 엽전 두 냥이 있었지요.
«조금만 더 모으면 밭을 살 수 있겠지!»
농부의 얼굴에는 웃음이 가득했습니다.
어느덧 농부는 돈을 많이 모았습니다. eo-neu-deot nong-bu-neun do-neul ma-ni mo-at-sseum-ni-da(мало по малу крестьянин много денег накопил; eo-neu-deot – незаметно; невольно ).
«드디어 밭을 살 수 있겠구나! deu-di-eo ba-teul ssal ssu it-kket-kku-na(наконец-то поле смогу купить; deu-di-eo – наконец )!»
농부는 그동안 모은 돈을 가지고 땅 주인에게 달려갔습니다. nong-bu-neun geu-dong-an mo-eun do-neul kka-ji-go(крестьянин за это время накопленные деньги взял и) ttang ju-i-ne-ge dal-lyeo-gat-sseum-ni-da(к землевладельцу поспешил; ttang ju-in – землевладелец; ttang – земля; ju-in – собственник; dal-lyeo-ga-da – нестись; мчаться ).
땅 주인은 마을에서 소문난 욕심쟁이 부자 영감이었어요. ttang ju-i-neun(хозяином земли) ma-eu-re-seo so-mun-nan(по ходившим в деревне слухам; so-mun-nan – по слухам; so-mun – сплетни; молва ) yok-ssim-jaeng-i bu-ja yeong-ga-mi-eo-sseo-yo(жадный богач по прозвищу Ёнггам был = хозяином земли был богатый и, как говорили в деревне, жадный старик Ёнггам; yok-ssim-jaeng-hi – скряга; bu-ja – богач; yeong-gam – прозвище или уважительное обращение к старику в Корее; дедуля ). «영감님, 제게 밭을 좀 내어 주십시오. yeong-gam-nim(господин Ёнггам) , je-ge ba-teul jjom nae-eo ju-sip-ssi-o(продай мне поле; jom – как-то; немного; nae-da – отдавать ).»
«밭을 살 돈은 가지고 왔느냐? ba-teul ssal tto-neun ga-ji-go wan-neu-nya(а деньги на покупку поля у тебя есть: «поле чтоб купить, с деньгами пришёл»)?»
«네, 여기 있습니다. ne(да) , yeo-gi it-sseum-ni-da(вот тут /есть/).»
«그렇다면 너에게 좋은 밭을 주지. geu-reo-ta-myeon(раз так) neo-e-ge jo-eun ba-teul jju-ji(хорошее поле тебе дам).»
어느덧 농부는 돈을 많이 모았습니다.
«드디어 밭을 살 수 있겠구나!»
농부는 그동안 모은 돈을 가지고 땅 주인에게 달려갔습니다.
땅 주인은 마을에서 소문난 욕심쟁이 부자 영감이었어요.
«영감님, 제게 밭을 좀 내어 주십시오.»
«밭을 살 돈은 가지고 왔느냐?»
«네, 여기 있습니다.»
«그렇다면 너에게 좋은 밭을 주지.»
욕심쟁이 부자 영감과 농부는 밭으로 나갔습니다. yok-ssim-jaeng-i bu-ja yeong-gam-gwa nong-bu-neun ba-teu-ro na-gat-sseum-ni-da(скупой богач Ёнггам и крестьянин на поле отправились).
«여기 이 밭이라네. yeo-gi i ba-chi-ra-ne(ну вот это поле).»
농부는 밭을 보고 깜짝 놀랐어요. nong-bu-neun ba-teul ppo-go(крестьянин, поле увидев = при виде поля) kkam-jjak nol-la-sseo-yo(изумился).
«아니, 이렇게 돌멩이와 잡초가 많은 밭에 어떻게 농사를 지으라는 말씀입니까? a-ni(ох) , i-reo-ke dol-meng-i-wa jap-cho-ga ma-neun ba-te(на этом поле полно камней и сорняков: «так камней и сорняков много на поле»; jap-cho – сорные травы; бурьян ) eo-tteo-ke nong-sa-reul jji-eu-ra-neun mal-sseu-mim-ni-kka(как его возделывать прикажете: «говорите»; nong-sa-reul jjit-tta – заниматься земледелием; nong-sa – земледелие; jit-tta – возделывать )?»
욕심쟁이 영감이 농부에게 판 밭은 농사를 짓기가 너무 힘든 밭이었어요. yok-ssim-jaeng-i yeong-ga-mi nong-bu-e-ge pan ba-teun(поле, которое скряга Ёнггам продал крестьянину) nong-sa-reul jit-kki-ga neo-mu him-deun ba-chi-eo-sseo-yo(было совершенно не пригодно для земледелия; neo-mu – очень; him-deun – тяжкий; непосильный; hi-mi deul-tta – требоваться; быть тяжёлым: «силы требуются» ).
«돌멩이는 골라내고 잡초는 뽑으면 될 걸세. dol-meng-i-neun gol-la-nae-go(камни уберёшь; gol-la-nae-da – подобрать ) jap-cho-neun ppo-beu-myeon(сорняки вырвешь если; ppop-tta – выдёргивать ) doel geol-se(/всё нормально/ будет = делов-то, камни собрать да сорняки выдернуть). 그럼 열심히 일하게나, 에헴~. geu-reom yeol-sim-hi il-ha-ge-na(ты же работящий) , e-hem(хи-хи-хи)~.»
농부는 밭을 쳐다보며 한숨만 내쉬었어요. nong-bu-neun ba-teul cheo-da-bo-myeo(крестьянин, на поле глядя) han-sum-man nae-swi-eo-sseo-yo(только вздохнул = при виде поля крестьянину ничего не оставалось, кроме как тяжело вздохнуть).
욕심쟁이 부자 영감과 농부는 밭으로 나갔습니다.
«여기 이 밭이라네.»
농부는 밭을 보고 깜짝 놀랐어요.
«아니, 이렇게 돌멩이와 잡초가 많은 밭에 어떻게 농사를 지으라는 말씀입니까?»
욕심쟁이 영감이 농부에게 판 밭은 농사를 짓기가 너무 힘든 밭이었어요.
«돌멩이는 골라내고 잡초는 뽑으면 될 걸세. 그럼 열심히 일하게나, 에헴~.»
농부는 밭을 쳐다보며 한숨만 내쉬었어요.
다음 날 아침, 농부는 밭으로 나갔습니다. da-eum nal a-chim(на следующее утро) , nong-bu-neun ba-teu-ro na-gat-sseum-ni-da(крестьянин в поле отправился).
«그래, 열심히 돌멩이를 고르고 잡초를 뽑아, 농사를 지을 수 있는 땅으로 만드는 거야. geu-rae(так) , yeol-sim-hi dol-meng-i-reul kko-reu-go(все: «усиленно» камни соберу; go-reu-da – разбирать ) jap-cho-reul ppo-ba(сорняки повыдёргиваю и) , nong-sa-reul jji-eul ssu in-neun ttang-eu-ro man-deu-neun geo-ya(будет это поле для земледелия пригодным: «для земледелия возможным поле сделаю»).»
농부는 굳은 결심을 하고 일을 시작했습니다. nong-bu-neun gu-deun gyeol-si-meul ha-go(крестьянин решительно: «твёрдое решение принял» и; gut-tta – быть твёрдым; gyeol-sim – решимость ) i-reul ssi-ja-kaet-sseum-ni-da(за работу принялся).
하루, 이틀, 사흘, 나흘······ ha-ru(один день) , i-teul(два дня) , sa-heul(три дня) , na-heul(четыре дня)…
농부는 돌멩이 고르는 일을 다 끝낸 뒤, 잡초 뽑는 일을 시작했어요. nong-bu-neun dol-meng-i go-reu-neun i-reul tta kkeun-naen dwi(крестьянин, все камни собрав: «всю работу по сбору камней закончив»; kkeun-nae-da – заканчивать ) , jap-cho ppom-neun i-reul ssi-ja-kae-sseo-yo(сорняки вырывать начал).
하루, 이틀, 사흘, 나흘······ ha-ru(один день) , i-teul(два дня) , sa-heul(три дня) , na-heul(четыре дня)…
농부가 골라낸 돌멩이와 잡초는 수북이 쌓일 정도였어요. nong-bu-ga gol-la-naen dol-meng-i-wa jap-cho-neun(собранных крестьянином камней и сорняков) su-bu-gi ssa-il jeong-do-yeo-sseo-yo(целая гора набралась; su-bu-gi – полно; верхом; горой; ssa-i-da – накладывать; накапливать; jeong-do – степень ).
다음 날 아침, 농부는 밭으로 나갔습니다.
«그래, 열심히 돌멩이를 고르고 잡초를 뽑아, 농사를 지을 수 있는 땅으로 만드는 거야.
농부는 굳은 결심을 하고 일을 시작했습니다.
하루, 이틀, 사흘, 나흘.
농부는 돌멩이 고르는 일을 다 끝낸 뒤, 잡초 뽑는 일을 시작했어요.
하루, 이틀, 사흘, 나흘.
농부가 골라낸 돌멩이와 잡초는 수북이 쌓일 정도였어요.
«휴~ 이제 괭이로 땅을 고르는 일만 남았구나. hyu(уф) ~ i-je gwaeng-i-ro ttang-eul kko-reu-neun il-man na-mat-kku-na(теперь мотыгой землю разровнять /работа/ только осталась; gwaeng-i – мотыга; тяпка; go-reu-da – разравнивать; nam-da – оставаться ).»
아침 일찍 밭으로 나온 농부는 땅을 고르기 시작했어요. a-chim il-jjik ba-teu-ro na-on nong-bu-neun ttang-eul go-reu-gi si-ja-kae-sseo-yo(рано утром на поле пришедший крестьянин землю выравнивать начал; go-reu-gi – выравнивание ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: