Вадим Грушевский - Корейские сказки
- Название:Корейские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0780-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Грушевский - Корейские сказки краткое содержание
Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.
Корейские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
농부의 이야기는 욕심쟁이 부자 영감의 귀에도 들어갔어요. nong-bu-ui i-ya-gi-neun(разговоры о крестьянине; i-ya-gi – история ) yok-ssim-jaeng-i bu-ja yeong-ga-mui gwi-e-do deu-reo-ga-sseo-yo(и до ушей скаредного богача Ёнггама дошли).
«아니, 그 밭에 요술 항아리가 묻혀 있었다니······ a-ni(ох ты) , geu ba-te yo-sul hang-a-ri-ga mu-tyeo i-sseot-tta-ni(в том поле волшебный горшок был закопан, говорят)… 그 밭을 팔지 않았다면, 요술 항아리는 내 것이 되었을 텐데······ geu ba-teul pal-jji a-nat-tta-myeon(если б я то поле не продал) , yo-sul hang-a-ri-neun nae geo-si doe-eo-sseul ten-de(быть бы волшебному горшку моим: «моей вещью»)… 그 항아리를 가져올 좋은 방법이 없을까? geu hang-a-ri-reul kka-jeo-ol jo-eun bang-beo-bi eop-sseul-kka(как бы мне его забрать: «этот горшок забрать хорошего способа нет ли»; ga-jeo-o-da – нести; таскать; bang-beop – способ; метод )?»
농부가 부자가 되었다는 소문은 온 고을에 퍼졌어요.
«부지런한 농부가 큰 부자가 되었다는군.»
«밭에서 요술 항아리가 나왔다지 뭐야.»
«열심히 일하더니 복 받은 게 틀림없어.»
농부의 이야기는 욕심쟁이 부자 영감의 귀에도 들어갔어요.
«아니, 그 밭에 요술 항아리가 묻혀 있었다니······. 그 밭을 팔지 않았다면, 요술 항아리는 내 것이 되었을 텐데······. 그 항아리를 가져올 좋은 방법이 없을까?»
부자 영감은 온갖 궁리를 하다가 농부를 찾아갔습니다. bu-ja yeong-ga-meun on-gat gung-ni-reul ha-da-ga(богач Ёнггам, так и сяк поразмышляв; on-gat – всякий; gung-ni – думы; соображение ) nong-bu-reul cha-ja-gat-sseum-ni-da(к крестьянину отправился). «여보게, 자네가 밭에서 요술 항아리를 주웠다지? yeo-bo-ge(послушай-ка) , ja-ne-ga ba-te-seo yo-sul hang-a-ri-reul jju-wot-tta-ji(ты, говорят, в поле волшебный горшок нашёл; jut-tta – подбирать )?»
«네, 영감님. ne, yeong-gam-nim(да, господин Ёнггам). 땅을 파다가 항아리가 나왔지 뭡니까? ttang-eul pa-da-ga(землю перекапывал и) hang-a-ri-ga na-wat-jji(горшок выкопал: «горшок появился») mwom-ni-kka(а что)?»
«그 밭은 나에게 산 밭이 아닌가? geu ba-teun na-e-ge san ba-chi a-nin-ga(не я ли тебе это поле продал: «это поле не мной ли проданное поле)? 밭만 사고 항아리는 사지 않았으니 그 항아리는 내 것일세. ban-man sa-go(я только поле продавал) hang-a-ri-neun sa-ji a-na-sseu-ni(горшок не продавал поскольку) geu hang-a-ri-neun nae geo-sil-se(горшок мой, выходит).»
«아니, 그게 무슨 말씀이십니까? a-ni(чего-чего) , geu-ge mu-seun mal-sseu-mi-sim-ni-kka(что это вы говорите: «это какие разговоры»; mal-sseum – слово; речь )? 제가 산 밭에서 나왔으니까, 그 항아리는 제 것입니다. je-ga san ba-te-seo na-wa-sseu-ni-kka(раз уж на моём: «мне проданном» поле /горшок/ нашёлся) , geu hang-a-ri-neun je geo-sim-ni-da(горшок мой).»
농부와 부자 영감은 말다툼을 하며 실랑이를 벌였어요. nong-bu-wa bu-ja yeong-ga-meun mal-tta-tu-meul ha-myeo(крестьянин с богачём Ёнггамом стали пререкаться да; mal-tta-tu-meul ha-da – ссориться; mal-tta-tum – спор; дрязги ) sil-lang-i-reul ppeo-ryeo-sseo-yo(препираться; sil-lang-i – ссора; beo-ri-da – навлекать; начинать ).
«우리 원님에게 가서 항아리가 누구 것인지 가려냅시다. u-ri won-ni-me-ge ga-seo(пойдём к уездному начальнику) hang-a-ri-ga nu-gu geo-sin-ji(горшок чей) ga-ryeo-naep-ssi-da(выясним; ga-ryeo-nae-da – распознавать; разбирать ).»
부자 영감은 온갖 궁리를 하다가 농부를 찾아갔습니다.
«여보게, 자네가 밭에서 요술 항아리를 주웠다지?»
«네, 영감님. 땅을 파다가 항아리가 나왔지 뭡니까?»
«그 밭은 나에게 산 밭이 아닌가? 밭만 사고 항아리는 사지 않았으니 그 항아리는 내 것일세.»
«아니, 그게 무슨 말씀이십니까? 제가 산 밭에서 나왔으니까, 그 항아리는 제 것입니다.»
농부와 부자 영감은 말다툼을 하며 실랑이를 벌였어요.
«우리 원님에게 가서 항아리가 누구 것인지 가려냅시다.»
두 사람은 관가로 달려가 그동안 벌어진 일을 이야기했습니다. du sa-ra-meun gwan-ga-ro dal-lyeo-ga(они: «два человека» к начальнику уезда: «в местное ведомство» поспешили) geu-dong-an beo-reo-jin i-reul i-ya-gi-haet-sseum-ni-da(стали рассказывать о том, что до сих пор произошло: «до сих пор произошедшее дело рассказали»; beo-reo-ji-da – возникать; делаться ).
원님은 이야기를 다 듣고 나서 곰곰이 생각에 잠겼어요. won-ni-meun i-ya-gi-reul tta deut-kko na-seo(уездный начальник, историю всю послушав) gom-go-mi saeng-ga-ge jam-gyeo-sseo-yo(глубоко задумался).
«세상에, 이런 항아리가 있었단 말인가? se-sang-e(боже мой: «на свете») , i-reon hang-a-ri-ga i-sseot-ttan ma-rin-ga(такой горшок, правда что ли, есть)? 이 항아리만 있으면 큰 부자가 될 수 있겠구나. i hang-a-ri-man i-sseu-myeon(будь /у меня/ только такой горшок) keun bu-ja-ga doel su it-kket-kku-na(большим богачом бы смог стать).»
원님은 요술 항아리가 무척 탐이 났습니다. won-ni-meun yo-sul hang-a-ri-ga mu-cheok ta-mi nat-sseum-ni-da(уездному начальнику очень уж захотелось волшебный горшок /к рукам прибрать/; mu-cheok – весьма; ta-mi na-da – очень сильно желать; завидовать; tam – жажда; домогательство ).
«항아리 하나 때문에 사이좋던 이웃이 싸워서야 되겠느냐? hang-a-ri ha-na ttae-mu-ne(из-за одного горшка; ttae-mun – причина ) sa-i-jo-teon i-u-si ssa-wo-seo-ya doe-gen-neu-nya(добрые: «в добрых отношениях бывшие» соседи ссориться что ли будут; sa-i-jo-ta – ладить; i-ut – сосед; соседство; ssa-u-da – сражаться; бороться; драться )? 이 항아리가 없어지면 더 이상 싸울 일은 없을 거다. i hang-a-ri-ga eop-sseo-ji-myeon(этого горшка если б не было) deo i-sang ssa-ul i-reun eop-sseul kkeo-da(больше бы вы наверняка и не препирались: «больше вражды и не было»; i-sang – свыше ). 이 항아리는 내가 잘 보관할 테니 너희 둘은 그만 돌아가거라! i hang-a-ri-neun nae-ga jal ppo-gwan-hal te-ni(этот горшок я /как раз/ себе оставлю: «на хранение возьму» поскольку; bo-gwan-ha-da – брать на хранение; держать ) neo-hi du-reun geu-man do-ra-ga-geo-ra(вы: «оба» распри прекращайте и идите домой; neo-hi – вы; geu-man – хватит; довольно; стоп )!»
농부와 부자 영감은 하는 수 없이 집으로 돌아갔어요. nong-bu-wa bu-ja yeong-ga-meun ha-neun su eop-ssi(крестьянин и богач Ёнггам, делать нечего) ji-beu-ro do-ra-ga-sseo-yo(домой отправились).
두 사람은 관가로 달려가 그동안 벌어진 일을 이야기했습니다.
원님은 이야기를 다 듣고 나서 곰곰이 생각에 잠겼어요.
«세상에, 이런 항아리가 있었단 말인가? 이 항아리만 있으면 큰 부자가 될 수 있겠구나.»
원님은 요술항아리가 무척 탐이 났습니다. «항아리 하나 때문에 사이좋던 이웃이 싸워서야 되겠느냐? 이 항아리가 없어지면 더 이상 싸울 일은 없을 거다. 이 항아리는 내가 잘 보관할 테니 너희 둘은 그만 돌아가거라!»
농부와 부자 영감은 하는 수 없이 집으로 돌아갔어요.
원님은 요술 항아리를 자기 집에 가져다 놓았습니다. won-ni-meun yo-sul hang-a-ri-reul jja-gi ji-be ga-jeo-da no-at-sseum-ni-da(начальник уезда волшебный горшок к себе домой отнёс; ja-gi – свой ).
그런데 바로 그날 저녁, 원님의 아버지가 집 안에 놓여 있는 요술 항아리를 보았어요. geu-reon-de(однако) ba-ro geu-nal jjeo-nyeok(вечером того же дня; ba-ro – прямо; jeo-nyeok – вечер ) , won-ni-mui a-beo-ji-ga jip a-ne no-yeo in-neun yo-sul hang-a-ri-reul ppo-a-sseo-yo(отец уездного начальника поставленный в доме волшебный горшок увидел; a-beo-ji – отец ).
«아니, 못 보던 항아리인데, 도대체 이 안에는 무엇이 들어 있을고? a-ni(ух ты) , mot bo-deon hang-a-ri-in-de(этого горшка я не видал: «это невиданный горшок»; mot – не ) , do-dae-che i a-ne-neun mu-eo-si deu-reo i-sseul-kko(интересно, что же там внутри; do-dae-che – в самом деле )?»
원님의 아버지는 허리를 굽혀 항아리 안을 들여다보다가, 그만 항아리에 빠지고 말았어요. won-ni-mui a-beo-ji-neun heo-ri-reul kku-pyeo(отец уездного начальника согнулся) hang-a-ri a-neul tteu-ryeo-da-bo-da-ga(в горшок стал заглядывать; deu-ryeo-da-bo-da – заглядывать ) , geu-man hang-a-ri-e ppa-ji-go ma-ra-sseo-yo(вот в горшок и провалился; geu-man – вынужденно; в таком положении; ppa-ji-da – выпадать; mal-tta – вспомогательный глагол, выражающий окончательную и бесповоротную завершённость действия ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: