Вадим Грушевский - Корейские сказки

Тут можно читать онлайн Вадим Грушевский - Корейские сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Вадим Грушевский - Корейские сказки
  • Название:
    Корейские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0780-1
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вадим Грушевский - Корейские сказки краткое содержание

Корейские сказки - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Корейские сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вадим Грушевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«이것은 불을 밝혀 주는 양초랍니다. i-geo-seun bu-reul ppa-kyeo ju-neun yang-cho-ram-ni-da(от этой вещицы, под названием свеча, огонь зажигается: «эта вещь огонь зажигающая свечой называется»; yang-cho – свеча ).»

«양초라고? yang-cho-ra-go(свеча, говоришь)?그것참, 밝고 냄새도 나지 않는 게 신통하구먼! geu-geot-cham(право слово) , bal-kko(освещает и) naem-sae-do na-ji an-neun ge sin-tong-ha-gu-meon(запаха нет, чудесная вещь: «запаха тоже не источающая эта вещь удивительна»; naem-sae – запах; sin-tong-ha-da – быть диковинным )!»

김 생원은 바싹 다가가 이리저리 살펴보며 감탄했지요. gim saeng-wo-neun ba-ssak da-ga-ga(Ким поближе придвинулся и; ba-ssak – плотно; da-ga-ga-da – подходить вплотную ) i-ri-jeo-ri sal-pyeo-ppo-myeo(так и сяк = со всех сторон /свечку/ рассматривая; sal-pyeo-ppo-da – пристально смотреть ) gam-tan-haet-jji-yo(восхищался; gam-tan-ha-da – восторгаться; диву даться; gam-tan – восхищение; восклицание ).

두메산골 김 생원은 태어나서 처음으로 한양 구경을 갔습니다.

한양에 도착한 김 생원은 어느 주막에 묵게 되었어요.

밤이 되자 주막의 하인이 방에 불을 밝혔습니다.

기다랗고 하얀 물건 위에 불을 붙이자 방이 환하게 밝아졌어요.

«허, 참 신기한 물건이로군! 그게 뭐하는 물건인가?»

침침한 호롱불만 본 김 생원은 눈이 휘둥그레졌어요.

«이것은 불을 밝혀 주는 양초랍니다.»

«양초라고? 그것참, 밝고 냄새도 나지 않는 게 신통하구먼!»

김 생원은 바싹 다가가 이리저리 살펴보며 감탄했지요.

한양에는 신기한 구경거리가 참 많았습니다. ha-nyang-e-neun sin-gi-han gu-gyeong-geo-ri-ga cham ma-nat-sseum-ni-da(в Ханъянге удивительного: «удивительных зрелищ» и вправду много было; gu-gyeong-geo-ri – интересное зрелище; geo-ri – предмет; тема ).

집으로 돌아가는 날, 김 생원은 양초를 파는 가게로 갔어요. ji-beu-ro do-ra-ga-neun nal(в день возвращения домой) , gim saeng-wo-neun yang-cho-reul pa-neun ga-ge-ro ga-sseo-yo(Ким в лавку, торговавшую свечами, пошёл; ga-ge – магазин ).

마을 사람들에게 불을 환히 밝혀 주는 양초를 선물하려고요. ma-eul ssa-ram-deu-re-ge(односельчанам: «деревенским людям») bu-reul hwan-hi ba-kyeo ju-neun yang-cho-reul sseon-mul-ha-ryeo-go-yo(свет дающие: «огонь ярко зажигающие» свечи в подарок чтобы купить: «сделать»; seon-mul-ha-da – дарить; seon-mul – подарок ).

김 생원은 남은 돈으로 양초를 한 보따리 샀어요. gim saeng-wo-neun na-meun do-neu-ro(Ким на оставшиеся деньги) yang-cho-reul han bo-tta-ri sa-sseo-yo(платок, в который свечи завернуть, купил; bo-tta-ri – вещи, завязанные в платок; узелок ).

김 생원이 한양에서 돌아오자 마을 사람들이 몰려왔습니다. gim saeng-wo-ni ha-nyang-e-seo do-ra-o-ja(как только Ким из Ханъянга вернулся) ma-eul ssa-ram-deu-ri mol-lyeo-wat-sseum-ni-da(сельчане всем скопом прибежали; mol-lyeo-o-da – наваливаться; налетать; прихлынуть ).

«죽기 전에 한양 구경은 한번 할 만하더군. juk-kki jeo-ne(до того, как умрёшь; -ha-gi jeo-ne – прежде чем сделать что-л. ) ha-nyang gu-gyeong-eun han-beon hal man-ha-deo-gun(Ханянг /хоть/ один раз посетить стоит, говорю я вам; -hal man-ha-da – стоить сделать что-л. ). 임금님이 사시는 대궐도 굉장하고, 신기한 물건도 많았다네. im-geum-ni-mi sa-si-neun dae-gwol-do goeng-jang-ha-go(и дворец, где король живёт, прекрасен; dae-gwol – королевский дворец; goeng-jang-ha-da – быть великолепным ) , sin-gi-han mul-geon-do ma-nat-tta-ne(и диковинных вещей полным полно).»

김 생원은 한양에서 구경한 것들을 이야기해 주고, 마을 사람들에게 양초를 한 자루씩 나누어 주었지요. gim saeng-wo-neun ha-nyang-e-seo gu-gyeong-han geot-tteu-reul i-ya-gi-hae ju-go(Ким об увиденном: «увиденных вещах» в Ханянге им рассказал) , ma-eul ssa-ram-deu-re-ge yang-cho-reul han ja-ru-ssik na-nu-eo ju-eot-jji-yo(односельчанам по одной свечке раздал; ja-ru – счётное слово для продолговатых предметов, напр., свечей; ручка; черенок; – ssik – по; na-nu-da – раздавать; распределять ).

한양에는 신기한 구경거리가 참 많았습니다.

집으로 돌아가는 날, 김 생원은 양초를 파는 가게로 갔어요.

마을 사람들에게 불을 환히 밝혀 주는 양초를 선물하려고요.

김 생원은 남은 돈으로 양초를 한 보따리 샀어요.

김 생원이 한양에서 돌아오자 마을 사람들이 몰려왔습니다.

«죽기 전에 한양 구경은 한번 할 만하더군. 임금님이 사시는 대궐도 굉장하고, 신기한 물건도 많았다네.»

김 생원은 한양에서 구경한 것들을 이야기해 주고, 마을 사람들에게 양초를 한 자루씩 나누어 주었지요.

마을 사람들이 함께 집으로 돌아가고 있을 때였어요. ma-eul ssa-ram-deu-ri ham-kke ji-beu-ro do-ra-ga-go i-sseul ttae-yeo-sseo-yo(/все/ сельчане вместе по домам раcходиться стали /был момент/).이 서방이 갑자기 무슨 생각이 난 듯 입을 열었어요. i seo-bang-i gap-jja-gi mu-seun saeng-ga-gi nan deut(/и тут/ человек по фамилии И, будто ему мысль какая /в голову/ пришла; seo-bang – муж; господин; saeng-ga-gi na-da – осенить; вспоминаться; – n deut – будто ) i-beul yeo-reo-sseo-yo(спросил: «рот открыл»).

«여보게, 이 괴상하게 생긴 물건이 무엇이라던가? yeo-bo-ge(послушайте-ка) , i goe-sang-ha-ge saeng-gin mul-geo-ni mu-eo-si-ra-deon-ga(эта странно выглядящая вещь что такое: «как зовётся»; goe-sang-ha-ge – диковинно; goe-sang-ha-da – быть чудным, загадочным; saeng-gi-da – выглядеть )?»

이 서방이 묻자, 다른 사람들은 고개를 갸웃거렸습니다. i seo-bang-i mut-jja(И как только /это/ спросил; mut-tta – спрашивать ) , da-reun sa-ram-deu-reun go-gae-reul kkya-ut-kkeo-ryeot-sseum-ni-da(остальные головами закивали).

«글쎄, 한양 이야기에 정신이 팔려서 그건 잘 모르겠구먼. geul-sse(да: «пожалуй») , ha-nyang i-ya-gi-e jeong-si-ni pal-lyeo-seo(о Ханъянге рассказами заслушались; jeong-si-ni pal-li-da – обратить мысли на что-л.; pal-li-da – быть обращённым ) geu-geon jal mo-reu-get-kku-meon(а этого толком и не поняли).»

«요 하얗고 미끈미끈한 것이 무엇에 쓰는 물건일까? yo ha-ya-ko mi-kkeun-mi-kkeun-han geo-si mu-eo-se sseu-neun mul-geo-nil-kka(сия белая, гладкая вещица для чего используется: «для чего используемый предмет»; yo – сей; ha-ya-ta – быть белоснежным; mi-kkeun-mi-kkeun-ha-da – быть гладким; скользким )?»

마을 사람들은 김 생원에게 가서 다시 물어보고 싶었지만 그러자니 조금 쑥스러웠지요. ma-eul ssa-ram-deu-reun gim saeng-wo-ne-ge ga-seo(односельчане к Киму пойти) da-si mu-reo-bo-go si-peot-jji-man(снова спросить хотели хотя; mu-reo-bo-da – спрашивать; – go sip-tta – хотеть сделать что-л. ) geu-reo-ja-ni jo-geum ssuk-sseu-reo-wot-jji-yo(/но/ как-то немного постеснялись; ssuk-sseu-reo-u-da – постыдиться ).

«이럴 게 아니라 훈장님께 가서 물어보세. i-reol ge a-ni-ra(не к нему: «не к такому, а») hun-jang-nim-kke ga-seo mu-reo-bo-se(к учителю пойдёмте спросим; hun-jang – /деревенский/ учитель; наставник ).»

마을 사람들이 함께 집으로 돌아가고 있을 때였어요.

이 서방이 갑자기 무슨 생각이 난 듯 입을 열었어요.

«여보게, 이 괴상하게 생긴 물건이 무엇이라던가?»

이 서방이 묻자, 다른 사람들은 고개를 갸웃거렸습니다.

«글쎄, 한양 이야기에 정신이 팔려서 그건 잘 모르겠구먼.»

«요 하얗고 미끈미끈한 것이 무엇에 쓰는 물건일까?»

마을 사람들은 김 생원에게 가서 다시 물어보고 싶었지만 그러자니 조금 쑥스러웠지요.

«이럴 게 아니라 훈장님께 가서 물어보세.»

마을 사람들은 양초를 들고 훈장님을 찾아갔습니다. ma-eul ssa-ram-deu-reun yang-cho-reul tteul-kko(сельчане со свечами в руках; deul-tta – держать ) hun-jang-ni-meul cha-ja-gat-sseum-ni-da(к учителю пошли). «아니, 자네들이 웬일인가? a-ni(ой) , ja-ne-deu-ri we-ni-rin-ga(что: «что за дело» у вас; ja-ne – ты любезный; wen – какой )?»

훈장님은 툇마루에 걸터앉아 담뱃대를 뻑뻑 빨고 있었어요. hun-jang-ni-meun toen-ma-ru-e geol-teo-an-ja(учитель, на веранде сидя; geol-teo-an-da – садиться ) dam-baet-ttae-reul ppeok-ppeok ppal-kko i-sseo-sseo-yo(трубку потягивал; dam-baet-ttae-reul ppeok-ppeok ppal-tta – тянуть трубку; dam-baet-ttae – трубка; ppeok-ppeok – клубами, шумно (выдыхать дым); нагло; гладко; ppal-tta – сосать; тянуть ).

«김 생원께서 한양에 다녀오시면서 이걸 하나씩 주셨는데, 이게 도대체 무엇에 쓰는 물건인지 모르겠네요. gim saeng-won-kke-seo ha-nyang-e da-nyeo-o-si-myeon-seo(уважаемый Ким в Ханянг ездил; da-nyeo-o-da – съездить ) i-geol ha-na-ssik ju-syeon-neun-de(вот это /каждому/ по одной штуке привёз: «дал») , i-ge do-dae-che mu-eo-se sseu-neun mul-geo-nin-ji(на что эта вещь годится) mo-reu-gen-ne-yo(понять не можем).»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Корейские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Корейские сказки, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x