Вадим Грушевский - Корейские сказки

Тут можно читать онлайн Вадим Грушевский - Корейские сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Корейские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0780-1
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вадим Грушевский - Корейские сказки краткое содержание

Корейские сказки - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Корейские сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вадим Грушевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«그래, 도깨비는 불을 무서워한다고 했지! geu-rae(так ведь) , do-kkae-bi-neun bu-reul mu-seo-wo-han-da-go haet-jji(черти огня вроде как боятся)!»

나그네는 부싯돌을 부딪쳐서 담배에 불을 붙였어요. na-geu-ne-neun bu-sit-tto-reul ppu-dit-cheo-seo(мужик кремнем /огонь/ высек; bu-sit-ttol – кремень; bu-si – огниво; dol – камень ) dam-bae-e bu-reul ppu-tyeo-sseo-yo(табачный лист зажёг; dam-bae – табак; сигарета; папироса ).

어느새 껌껌한 밤이 되었습니다.

그때 연못가를 지나가던 한 나그네가 물 밖으로 고개를 내밀고 있는 훈장님과 마을 사람들을 보고 깜짝 놀랐어요.

«이크! 도깨비가 떼로 몰려나왔군. 이 일을 어쩐담?»

나그네는 도깨비라는 생각에 겁이 덜컥 났어요.

«그래, 도깨비는 불을 무서워한다고 했지!»

나그네는 부싯돌을 부딪쳐서 담배에 불을 붙였어요.

«저런! jeo-reon(боже)! 아직도 속이 부글부글 끓고 있는데 저 불이 붙으면 우린 다 죽어!» a-jik-tto so-gi bu-geul-ppu-geul kkeul-ko in-neun-de(и так кишки у нас горят; a-jik – ещё ) jeo bu-ri bu-teu-myeon(если этот огонь /на нас/ перекинется: «загорится») u-rin da ju-geo(мы все сгорим: «погибнем»)!

불을 보자 마을 사람들의 얼굴이 새파랗게 질렸어요. bu-reul ppo-ja(как только огонь увидели) ma-eul ssa-ram-deu-rui eol-gu-ri sae-pa-ra-ke jil-lyeo-sseo-yo(лица односельчан от страха позеленели; sae-pa-ra-ke – бледно; sae-pa-ra-ta – тёмно-синий; ярко-зелёный; мертвенно-бледный; jil-li-da – вструхнуть ).

«이놈의 도깨비들, 썩 꺼져라! i-no-mui do-kkae-bi-deul(а ну-ка, черти) , sseok kkeo-jeo-ra(провалитесь; sseok – тут же; kkeo-ji-da – провалиться; лопаться; оседать )!»

나그네는 소리를 지르며 담뱃불을 흔들었어요. na-geu-ne-neun so-ri-reul jji-reu-myeo(путник, крик подняв; ji-reu-da – кричать ) dam-baet-ppu-reul heun-deu-reo-sseo-yo(факелом: «табачным огнём» размахивать стал; heun-deul-tta – качать ).

«어서 물속으로 들어가! eo-seo mul-so-geu-ro deu-reo-ga(быстро в воду окунайтесь)! 불이 붙으면 다 죽어! bu-ri bu-teu-myeon(если огонь перекинется) da ju-geo(все сгинем)!»

훈장님과 마을 사람들은 머리를 물밑으로 쑥 집어 넣었어요. hun-jang-nim-gwa ma-eul ssa-ram-deu-reun meo-ri-reul mul-mi-teu-ro ssuk ji-beo neo-eo-sseo-yo(учитель и односельчане в: «под» воду с головой быстренько погрузились; ssuk – быстро; ji-beo-no-ta – класть; вставить ).

«도깨비가 불을 무서워한다더니 정말이군. do-kkae-bi-ga bu-reul mu-seo-wo-han-da-deo-ni(что черти огня боятся) jeong-ma-ri-gun(и то правда).»

마을 사람들이 물속으로 사라지자 나그네는 이렇게 중얼거리며 연못을 총총 지나갔답니다. ma-eul ssa-ram-deu-ri mul-so-geu-ro sa-ra-ji-ja(сельчане как только под водой скрылись; sa-ra-ji-da – исчезать ) na-geu-ne-neun i-reo-ke jung-eol-geo-ri-myeo(путник, так бормоча; jung-eol-geo-ri-da – бормотать; бурчать ) yeon-mo-seul chong-chong ji-na-gat-ttam-ni-da(от пруда прочь поспешил; chong-chong – часто; семеня; chong-chong-ha-da – быть быстрым, поспешным ).

«저런! 아직도 속이 부글부글 끓고 있는데 저 불이 붙으면 우린 다 죽어!»

불을 보자 마을 사람들의 얼굴이 새파랗게 질렸어요.

«이놈의 도깨비들, 썩 꺼져라!»

나그네는 소리를 지르며 담뱃불을 흔들었어요.

«어서 물속으로 들어가! 불이 붙으면 다 죽어!»

훈장님과 마을 사람들은 머리를 물밑으로 쑥 집어 넣었어요.

«도깨비가 불을 무서워한다더니 정말이군.»

마을 사람들이 물속으로 사라지자 나그네는 이렇게 중얼거리며 연못을 총총 지나갔답니다.

며느리 방귀는 못 말려

(myeo-neu-ri bang-gwi-neun mot mal-lyeo 6 )

Невестка, которая не могла перестать пукать: «удержать пуки»

옛날 어느 집에서 복스럽고 여쁜 며느리를 맞게 되었어. yen-nal eo-neu ji-be-seo bok-sseu-reop-kko yeo-ppeun myeo-neu-ri-reul mat-kke doe-eo-sseo(давным-давно в одном доме круглолицую красавицу-невестку ждали; bok-sseu-reop-tta – быть счастливым; полным и симпатичным; круглолицым; mat-tta – встречать; принимать ).

사랑 집에서는 잔치 준비를 하느라 이른 아침부터 바빴어. sa-rang ji-be-seo-neun(в хозяйском доме; sa-rang – комната хозяина дома; гостиная ) jan-chi jun-bi-reul ha-neu-ra(свадебное угощение приготовить чтобы; jan-chi – свадьба; свадебный пир; банкет; угощение ) i-reun a-chim-bu-teo ba-ppa-sseo(с раннего утра суетились; ba-ppeu-da – быть очень занятым ).

집 안팎을 쓸고, 닦고, 맛있는 음식도 장만했어. jip an-pa-kkeul sseul-kko(внутри и снаружи дома подмели; an-pak – внутри и снаружи; sseul-tta – подметать ) , dak-kko(/рыбы/ наудили; dak-tta – поймать на удочку ) , ma-sin-neun eum-sik-tto jang-man-hae-sseo(вкусной еды тоже наготовили; jang-man-ha-da – заготовить ).

시아버지와 시어머니는 새로 들어올 며느리 생각에 싱글벙글 마냥 즐거웠지. si-a-beo-ji-wa si-eo-meo-ni-neun sae-ro deu-reo-ol myeo-neu-ri saeng-ga-ge(свёкор со свекровью о новоиспечённой: «вновь прибывающей» невестке при мысли; si-a-beo-ji – свёкор: «мужнин отец»; si– приставка, обозначающая родственников со стороны мужа; si-eo-meo-ni – свекровь: «мужнина мать»; sae-ro – заново ) sing-geul-ppeong-geul ma-nyang jeul-kkeo-wot-jji(с улыбками /на лицах/ от души радовались; sing-geul-ppeong-geul – с улыбкой; улыбаясь; ma-nyang – довольно; удовлетворённо; jeul-geop-tta – быть весёлым ).

옛날 어느 집에서 복스럽고 여쁜 며느리를 맞게 되었어.

사랑 집에서는 잔치 준비를 하느라 이른 아침부터 바빴어.

집 안팎을 쓸고, 닦고, 맛있는 음식도 장만했어.

시아버지와 시어머니는 새로 들어올 며느리 생각에 싱글벙글 마냥 즐거웠지.

드디어 새신랑과 새색시가 마을 입구에 나타났어. deu-di-eo sae-sil-lang-gwa sae-saek-ssi-ga ma-eul ip-kku-e na-ta-na-sseo(наконец молодожёны: «новобрачный и новобрачная» на въезде в деревню появились; sae-sil-lang – молодожён: «новый жених»; sae – новый; свежий; sae-saek-ssi – молодая; новобрачная: «новая невеста»; ip-kku – вход ).

말을 탄 새신랑 뒤로 꽃가마가 보였어. ma-reul tan sae-sil-lang dwi-ro kkot-kka-ma-ga bo-yeo-sseo(за ехавшим верхом молодожёном свадебный: «цветочный» паланкин показался; kkot-kka-ma – свадебный паланкин; kkot – цветок; ga-ma – паланкин; портшез; носилки ).

마을 사람들은 새색시의 얼굴을 보려고 야단들이었지. ma-eul ssa-ram-deu-reun sae-saek-ssi-ui eol-gu-reul bo-ryeo-go(сельчане, на лицо молодухи заглядываясь; -ryeo-go – с намерением сделать что-л. ) ya-dan-deu-ri-eot-jji(загалдели: «сильный шум подняли»; ya-dan – ругань; шум; гам; deu-ri – сильно ).

«새색시가 정말 곱네요! sae-saek-ssi-ga jeong-mal kkom-ne-yo(молодая и вправду красавица; gop-tta – быть красивым; гладким; плотным )!»

«저 의젓한 새신랑 좀 봐요! jeo ui-jeo-tan sae-sil-lang jom bwa-yo(на этого статного молодого взгляните; ui-jeo-ta-da – быть серьёзным; веским; значительным )!»

마을 사람들은 새신랑과 새색시를 반갑게 맞았어. ma-eul ssa-ram-deu-reun sae-sil-lang-gwa sae-saek-ssi-reul ppan-gap-kke ma-ja-sseo(сельчане новобрачных радостно приветствовали; ban-gap-kke – радостно; ban-gap-tta – быть радостным; приятным; ban-gap-sseum-ni-da – очень приятно /при знакомстве/ ).

드디어 새신랑과 새색시가 마을 입구에 나타났어.

말을 탄 새신랑 뒤로 꽃가마가 보였어.

마을 사람들은 새색시의 얼굴을 보려고 야단들이었지.

«새색시가 정말 곱네요!»

«저 의젓한 새신랑 좀 봐요!»

마을 사람들은 새신랑과 새색시를 반갑게 맞았어.

시아버지와 시어머니는 입에 침이 마르도록 며느리를 칭찬했지. si-a-beo-ji-wa si-eo-meo-ni-neun i-be chi-mi ma-reu-do-rok(свёкор со свекровью так, что выразить не могли: «во рту слюнки высыхали»; chim – слюна; ma-reu-da – сохнуть; – do-rok – до такой степени; насколько возможно ) myeo-neu-ri-reul ching-chan-haet-jji(невестку восхваляли; ching-chan-ha-da – хвалить; ching-chan – похвала ).

«우리 며느리는 얼굴도 예쁘지만, 마음씨도 참 곱답니다. u-ri myeo-neu-ri-neun eol-gul-do ye-ppeu-ji-man(у нашей невестки и лицо прекрасное /хотя/) , ma-eum-ssi-do cham gop-ttam-ni-da(и нрав тоже, видать, кроткий: «красивый»).»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Корейские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Корейские сказки, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x