Вадим Грушевский - Корейские сказки

Тут можно читать онлайн Вадим Грушевский - Корейские сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Корейские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0780-1
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вадим Грушевский - Корейские сказки краткое содержание

Корейские сказки - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Корейские сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вадим Грушевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

갑자기 괭이가 무엇인가에 부딪혔습니다. gap-jja-gi gwaeng-i-ga mu-eo-sin-ga-e bu-di-chyeot-sseum-ni-da(вдруг мотыга на что-то наткнулась; bu-di-chi-da – натолкнуться; удариться ).

«이상하다? i-sang-ha-da(что такое: «странно»)? 이게 무슨 소리지? i-ge mu-seun so-ri-ji(что это за звук такой)? 땅속에 커다란 돌멩이가 들어 있나 보군. ttang-so-ge keo-da-ran dol-meng-i-ga deu-reo in-na bo-gun(в земле огромный камень лежит, видимо).»

농부는 땅을 깊숙이 파 보았어요. nong-bu-neun ttang-eul kkip-ssu-gi pa bo-a-sseo-yo(крестьянин землю поглубже копнуть попробовал; gip-ssu-gi – вглубь; pa-da – копать ).

농부가 땅속에서 꺼낸 것은 돌멩이가 아니라 커다란 항아리였어요. nong-bu-ga ttang-so-ge-seo kkeo-naen geo-seun(то, что крестьянин из земли выкопал; kkeo-nae-da – вытаскивать ) dol-meng-i-ga a-ni-ra(не камень был, а) keo-da-ran hang-a-ri-yeo-sseo-yo(большущий горшок).

«아니, 항아리가 왜 여기에 들어 있지? a-ni(боже мой) , hang-a-ri-ga wae yeo-gi-e deu-reo it-jji(что тут этот горшок делает: «горшок почему здесь лежит»)? 금이 간 곳도 없고 쓸 만하니 집에 가져가야겠군. geu-mi gan got-tto eop-kko(трещин: «мест, где трещины пошли» нет; geum – трещина; gotместо ) sseul man-ha-ni(пригодится поскольку; sseul man-ha-da – пригодиться; быть полезным ) ji-be ga-jeo-ga-ya-get-kkun(домой нужно забрать).»

농부는 날이 저물 때까지 열심히 일했어요. nong-bu-neun na-ri jeo-mul ttae-kka-ji(крестьянин, пока не потемнело: «до времени, пока день к вечеру не склонился») yeol-sim-hi ir-hae-sseo-yo(с усердием трудился).

그러고는 항아리에 괭이를 담아 집으로 돌아왔어요. geu-reo-go-neun hang-a-ri-e gwaeng-i-reul tta-ma(потом в горшок мотыгу сунув; dam-da – наполнять; накладывать ) ji-beu-ro do-ra-wa-sseo-yo(домой вернулся).

«휴~ 이제 괭이로 땅을 고르는 일만 남았구나.»

아침 일찍 밭으로 나온 농부는 땅을 고르기 시작했어요.

갑자기 괭이가 무엇인가에 부딪혔습니다.

«이상하다? 이게 무슨 소리지? 땅속에 커다란 돌멩이가 들어 있나 보군.»

농부는 땅을 깊숙이 파 보았어요.

농부가 땅속에서 꺼낸 것은 돌멩이가 아니라 커다란 항아리였어요.

«아니, 항아리가 왜 여기에 들어 있지? 금이 간 곳도 없고 쓸 만하니 집에 가져가야겠군.»

농부는 날이 저물 때까지 열심히 일했어요.

그러고는 항아리에 괭이를 담아 집으로 돌아왔어요.

다음 날도 농부는 아침 일찍 밭에 나갈 준비를 하고 있었어요. da-eum nal-tto(на следующий день тоже) nong-bu-neun a-chim il-jjik ba-te na-gal jjun-bi-reul ha-go i-sseo-sseo-yo(крестьянин рано утром на поле идти собирался; jun-bi-reul ha-da – готовиться; jun-bi – подготовка ).

«여보! yeo-bo(послушай, /муженёк/)! 벌써 일하러 나가시게요? beol-sseo il-ha-reo na-ga-si-ge-yo(уже работать идёшь)?»

«부지런히 땅을 파서 흙을 뒤집어야 좋은 땅을 가질 수 있지 않겠소? bu-ji-reon-hi ttang-eul pa-seo(усердно землю перекапывая; bu-ji-reon-hi – не покладая рук; не разгибая спины ) heul-geul ttwi-ji-beo-ya(поле: «землю» перелопачу если; heuk – земля; dwi-jip-tta – перевернуть наизнанку; искать ) jo-eun ttang-eul kka-jil su it-jji an-ket-sso(может, получится: «не возможно ли будет» хорошую землю получить = может, и будет у нас плодородная земля; ga-ji-da – иметь; обладать )?»

농부는 항아리 안에 놓아두었던 괭이를 꺼냈어요. nong-bu-neun hang-a-ri a-ne no-a-du-eot-tteon gwaeng-i-reul kkeo-nae-sseo-yo(крестьянин в горшке оставленную мотыгу достал; no-a-du-da – оставлять; бросить ).

그런데 항아리 안에 괭이 하나가 더 들어 있는 것이 아니겠어요? geu-reon-de(глядь: «однако») hang-a-ri a-ne gwaeng-i ha-na-ga deo deu-reo in-neun geo-si a-ni-ge-sseo-yo(в горшке на одну мотыгу больше: «внутри горшка мотыгой одной больше есть, нет ли такого дела»)?

«어! eo(ах)! 이상하다. i-sang-ha-da(чудеса да и только: «странно»). 분명히 하나였는데······ bun-myeong-hi ha-na-yeon-neun-de(ведь точно же одна была; bun-myeong-hi – ясно; очевидно; скорее всего )…»

옆에 있던 아내도 깜짝 놀랐어요. yeo-pe it-tteon a-nae-do kkam-jjak nol-la-sseo-yo(рядом стоявшая жена тоже удивилась; a-nae – жена ).

다음 날도 농부는 아침 일찍 밭에 나갈 준비를 하고 있었어요.

«여보! 벌써 일하러 나가시게요?»

«부지런히 땅을 파서 흙을 뒤집어야 좋은 땅을 가질 수 있지 않겠소?»

농부는 항아리 안에 놓아두었던 괭이를 꺼냈어요.

그런데 항아리 안에 괭이 하나가 더 들어 있는 것이 아니겠어요?

«어! 이상하다. 분명히 하나였는데.»

옆에 있던 아내도 깜짝 놀랐어요.

농부는 엽전 하나를 항아리에 넣어 보았어요. nong-bu-neun yeop-jjeon ha-na-reul hang-a-ri-e neo-eo bo-a-sseo-yo(крестьянин одну медную монету в горшок положить попробовал).

그리고 항아리에 손을 넣어 엽전을 꺼냈지요. geu-ri-go hang-a-ri-e so-neul neo-eo(потом в горшок руку засунул и) yeop-jjeo-neul kkeo-naet-jji-yo(монету вытащил).

그런데 항아리에는 여전히 엽전 한 개가 더 남아 있었어요! geu-reon-de hang-a-ri-e-neun yeo-jeon-hi yeop-jjeon han gae-ga deo na-ma i-sseo-sseo-yo(а в горшке ещё: «по-прежнему» одна монета: «одной штукой больше» осталась)! 농부는 너무나 신기해서 항아리에서 엽전을 꺼내고 또 꺼냈어요. nong-bu-neun neo-mu-na sin-gi-hae-seo(крестьянин, немало удивившись; sin-gi-ha-da – быть диковинным ) hang-a-ri-e-seo yeop-jjeo-neul kkeo-nae-go(из горшка монеты вытаскивал) tto kkeo-nae-sseo-yo(и вытаскивал).

어느새 엽전은 마당 가득히 쌓였어요. eo-neu-sae yeop-jjeo-neun ma-dang ga-deu-ki ssa-yeo-sseo-yo(не успел он оглянуться, как монеты весь двор заполонили; eo-neu-sae – в какой-то момент; незаметно; ga-deu-ki – дополна ).

그 항아리는 어떤 물건이든 넣기만 하면 두개가 되는 요술 항아리였던 거예요! geu hang-a-ri-neun eo-tteon mul-geo-ni-deun neo-ki-man ha-myeon(в тот горшок какую только вещь ни положи; mul-geon – предмет; – i-deun – любой ) du-gae-ga doe-neun(их две становилось) yo-sul hang-a-ri-yeot-tteon geo-ye-yo(горшок-то не иначе как волшебный будет; yo-sul – волшебство; магия; фокусы )!

닭 한 마리를 넣으면 닭 두 마리가, 비단 한 필을 넣으면 비단 두 필이 되어 나왔지요. dak han ma-ri-reul neo-eu-myeon(одну курицу посадишь; dak – курица ) dak du ma-ri-ga(две курицы /будет/) , bi-dan han pi-reul neo-eu-myeon(шёлка один рулон положишь; bi-dan – шёлк; pil – рулон ) bi-dan du pi-ri doe-eo na-wat-jji-yo(шёлка два рулона станет).

가난하던 농부는 요술 항아리 덕분에 큰 부자가 되었습니다. ga-nan-ha-deon nong-bu-neun yo-sul hang-a-ri deok-ppu-ne(бывший бедный крестьянин, волшебному горшку благодаря; ga-nan-ha-da – неимущий; бедный; – deon – прежний ) keun bu-ja-ga doe-eot-sseum-ni-da(в большого богача превратился).

농부와 아내는 부둥켜안고 기뻐했어요. nong-bu-wa a-nae-neun bu-dung-kyeo-an-go(крестьянин с женой обнявшись; bu-dung-kyeo-an-da – сжимать ) gi-ppeo-hae-sseo-yo(радовались = крестьянин от радости крепко обнял жену).

농부는 엽전 하나를 항아리에 넣어 보았어요.

그리고 항아리에 손을 넣어 엽전을 꺼냈지요.

그런데 항아리에는 여전히 엽전 한 개가 더 남아 있었어요! 농부는 너무나 신기해서 항아리에서 엽전을 꺼내고 또 꺼냈어요.

어느새 엽전은 마당 가득히 쌓였어요.

그 항아리는 어떤 물건이든 넣기만 하면 두개가 되는 요술항아리였던 거예요!

닭 한 마리를 넣으면 닭 두 마리가, 비단 한 필을 넣으면 비단 두 필이 되어 나왔지요.

가난하던 농부는 요술 항아리 덕분에 큰 부자가 되었습니다.

농부와 아내는 부둥켜안고 기뻐했어요.

농부가 부자가 되었다는 소문은 온 고을에 퍼졌어요. nong-bu-ga bu-ja-ga doe-eot-tta-neun so-mu-neun(молва о том, что крестьянин разбогател) on go-eu-re peo-jeo-sseo-yo(по всему уезду разнеслась; go-eul – уезд ).

«부지런한 농부가 큰 부자가 되었다는군. bu-ji-reon-han nong-bu-ga keun bu-ja-ga doe-eot-tta-neun-gun(работящий крестьянин ведь большим богачом стал).»

«밭에서 요술 항아리가 나왔다지 뭐야. ba-te-seo yo-sul hang-a-ri-ga na-wat-tta-ji mwo-ya(вроде как в поле волшебный горшок нашёл; na-o-da – появляться; mwo-ya – что за ).»

«열심히 일하더니 복 받은 게 틀림없어. yeol-sim-hi il-ha-deo-ni(он же не разгибая спины работал) bok ba-deun ge teul-li-meop-sseo(вот счастье ему и привалило не иначе; bok bat-tta – получить благословение; наслаждаться счастьем; bok – счастье; удача; благо; ge – это; teul-li-meop-tta – быть несомненным; совпадать ).»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Корейские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Корейские сказки, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x