Вадим Грушевский - Корейские сказки

Тут можно читать онлайн Вадим Грушевский - Корейские сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Корейские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0780-1
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вадим Грушевский - Корейские сказки краткое содержание

Корейские сказки - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Корейские сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вадим Грушевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«아가씨, 가지 마세요! a-ga-ssi, ga-ji ma-se-yo(девица, не уходи = не исчезай)!»

젊은이는 아가씨의 팔을 꽉 붙잡았어. jeol-meu-ni-neun a-ga-ssi-ui pa-reul kkwak pput-jja-ba-sseo(парень девицу за руку крепко ухватил; kkwak-pput-jjap-tta – схватить ).

깜짝 놀란 아가씨가 뒤를 돌아 젊은이를 쳐다보았지. kkam-jjak nol-lan a-ga-ssi-ga dwi-reul tto-ra(испуганная девушка обернулась; dwi-reul ttol-da – повернуться ) jeol-meu-ni-reul cheo-da-bo-at-jji(на парня глядит).

반짝반짝 빛나는 아가씨의 눈동자는 참 아름다웠어. ban-jjak-ppan-jjak bin-na-neun a-ga-ssi-ui nun-ttong-ja-neun cham a-reum-da-wo-sseo(сияющие глаза девицы были просто прекрасны; ban-jjak-ppan-jja-ka-da – сиять; bin-na-da – сверкать; nun-ttong-ja – зрачок; зеница ока; a-reum-dap-tta – быть прекрасным ).

«저는 용왕님의 딸인데, 벌을 받아 우렁이가 되었지요. jeo-neun yong-wang-ni-mui tta-rin-de(я морского владыки дочь /хотя/) , beo-reul ppa-da(была наказана: «наказание получила» и; beol – наказание; кара; взыскание; bat-tta – принимать ) u-reong-i-ga doe-eot-jji-yo(в моллюска превратилась). 백 일 동안 착한 일을 해야 사람이 될 수 있답니다. baek il dong-an(в течение ста дней) cha-kan i-reul hae-ya(добрые дела совершая; cha-ka-da – быть добросердечным ) sa-ra-mi doel su it-ttam-ni-da(в человека смогу превратиться).»

«저와 같이 살면서 착한 일을 하면 되잖아요. jeo-wa ga-chi sal-myeon-sseo(со мной вместе живя) cha-kan i-reul ha-myeon(если добрые дела будешь совершать) doe-ja-na-yo(вот всё и образуется, ведь так).»

젊은이는 아가씨에게 애원을 했어. jeol-meu-ni-neun a-ga-ssi-e-ge ae-wo-neul hae-sseo(парень девушку упрашивать стал; ae-won – мольба; просьба ).

밥상을 다 차린 아가씨가 다시 우렁이로 변하려고 할 때였어.

«아가씨, 가지 마세요!»

젊은이는 아가씨의 팔을 꽉 붙잡았어.

깜짝 놀란 아가씨가 뒤를 돌아 젊은이를 쳐다보았지.

반짝반짝 빛나는 아가씨의 눈동자는 참 아름다웠어.

«저는 용왕님의 딸인데, 벌을 받아 우렁이가 되었지요. 백 일 동안 착한 일을 해야 사람이 될 수 있답니다.»

«저와 같이 살면서 착한 일을 하면 되잖아요.»

젊은이는 아가씨에게 애원을 했어.

이렇게 해서 젊은이는 우렁이 아가씨와 결혼을 했어. i-reo-ke hae-seo jeol-meu-ni-neun u-reong-i a-ga-ssi-wa gyeol-ho-neul hae-sseo(и вот парень и девушка-моллюск поженились).

우렁이 아가씨는 각시, 젊은이는 신랑. u-reong-i a-ga-ssi-neun gak-ssi(девушка-моллюск – невеста; gak-ssi – новобрачная, молодая ) , jeol-meu-ni-neun sil-lang(парень – жених).이제 젊은이의 집에 한 개짜리는 없게 되었어. i-je jeol-meu-ni-ui ji-be han gae-jja-ri-neun eop-kke doe-eo-sseo(теперь в доме у парня всего не по одной штуке стало; gae-jja-ri – в количестве… штук; – jja-ri – в количестве; весом и т. д. ).

베개도 두 개, 수저도 두 개, 밥그릇도 두 개. be-gae-do du gae(две подушки) , su-jeo-do du gae(две ложки и два набора палочек) , bap-kkeu-reut-tto du gae(две миски для риса).

젊은이와 우렁이 아가씨는 무척 행복했지. jeol-meu-ni-wa u-reong-i a-ga-ssi-neun mu-cheok haeng-bo-kaet-jji(парень и девушка-моллюск были очень счастливы; mu-cheok – весьма; haeng-bo-ka-da – быть счастливым; haeng-bok – счастье ).

이렇게 해서 젊은이는 우렁이 아가씨와 결혼을 했어.

우렁이 아가씨는 각시, 젊은이는 신랑.

이제 젊은이의 집에 한 개짜리는 없게 되었어.

베개도 두 개, 수저도 두 개, 밥그릇도 두 개.

젊은이와 우렁이 아가씨는 무척 행복했지.

어느 날, 사냥을 나온 임금님이 젊은이와 우렁이 각시를 만났어. eo-neu nal(однажды) , sa-nyang-eul na-on im-geum-ni-mi(на охоту выехавший король; sa-nyang – охота; im-geum – король ) jeol-meu-ni-wa u-reong-i gak-ssi-reul man-na-sseo(с парнем и его молодой женой повстречался).

임금님은 우렁이 각시를 보고 한눈에 반해 버렸지. im-geum-ni-meun u-reong-i gak-ssi-reul ppo-go(король, молодую увидев) han-nu-ne ban-hae beo-ryeot-jji(с первого взгляда влюбился; han-nu-ne ban-ha-da – влюбиться с первого взгляда; han-nun – один взгляд; ban-ha-da – влюбиться; прельститься ).

«이봐, 내기를 하세! i-bwa(эй ты) , nae-gi-reul ha-se(заключим пари; nae-gi – пари )! 자네가 이기면 나라의 반을 주겠네. ja-ne-ga i-gi-myeon(если ты выиграешь; i-gi-da – побеждать; одолевать ) na-ra-ui ba-neul jju-gen-ne(отдам тебе полкоролевства). 하지만 내가 이기면 저 여인을 데려갈 걸세. ha-ji-man nae-ga i-gi-myeon(ну а если я выиграю) jeo yeo-i-neul tte-ryeo-gal kkeol-se(эту красавицу себе заберу; yeo-in – красавица ).»

임금님은 젊은이에게 억지를 부렸어. im-geum-ni-meun jeol-meu-ni-e-ge eok-jji-reul ppu-ryeo-sseo(король парню /невыполнимое/ требование выдвинул; eok-jji-reul ppu-ri-da – упрямиться; eok-jji – упрямство; bu-ri-da – использовать; заставлять работать; править ).

어느 날, 사냥을 나온 임금님이 젊은이와 우렁이 각시를 만났어.

임금님은 우렁이 각시를 보고 한눈에 반해 버렸지.

«이봐, 내기를 하세! 자네가 이기면 나라의 반을 주겠네. 하지만 내가 이기면 저 여인을 데려갈 걸세.»

임금님은 젊은이에게 억지를 부렸어.

젊은이는 눈앞이 캄캄했어. jeol-meu-ni-neun nu-na-pi kam-kam-hae-sseo(у парня в глазах потемнело).

내기에서 지면, 우렁이 각시를 잃게 되거든. nae-gi-e-seo ji-myeon(если держать пари) , u-reong-i gak-ssi-reul il-ke doe-geo-deun(/вдруг/ молодую жену потеряет; il-ta – лишаться ).

«서방님, 걱정 마세요. seo-bang-nim, geok-jjeong ma-se-yo(муж мой, не волнуйся; seo-bang-nim – муж; молодой господин ). 바다로 가서 이것을 던지세요. ba-da-ro ga-seo(к морю пойди и) i-geo-seul tteon-ji-se-yo(вот это туда брось; deon-ji-da – кидать ).»

우렁이 각시는 편지를 매단 반지 하나를 주었지. u-reong-i gak-ssi-neun pyeon-ji-reul mae-dan(молодая жена-моллюск с привязанным письмом; pyeon-ji –письмо; mae-da – привязывать ) ban-ji ha-na-reul jju-eot-jji(кольцо ему дала; ban-ji – кольцо ).

젊은이는 바다로 가서는, 우렁이 각시가 말한 대로 반지를 힘껏 던졌어. jeol-meu-ni-neun ba-da-ro ga-seo-neun(парень к морю пошёл и) , u-reong-i gak-ssi-ga mal-han dae-ro(и как жена велела) ban-ji-reul him-kkeot deon-jeo-sseo(кольцо со всей силы закинул).

그랬더니 바다가 스르르 열리지 않겠어? geu-raet-tteo-ni(тогда) ba-da-ga seu-reu-reu yeol-li-ji an-ke-sseo(море чудесным образом разверзлось: «не открылось ли»; seu-reu-reu – легко; беспрепятственно; понемногу; yeol-li-da – открываться )?

바다 위로 용왕님이 나타나 젊은이에게 조롱박과 말과 조각배를 주었어. ba-da wi-ro yong-wang-ni-mi na-ta-na(на поверхности моря морской владыка Дракон появился) jeol-meu-ni-e-ge jo-rong-bak-kkwa mal-kkwa jo-gak-ppae-reul jju-eo-sseo(парню тыкву, лошадь и лодку вручил; jo-rong-bak – тыква-горлянка; mal – лошадь; jo-gak-ppae – лодка; шлюпка; ялик; bae – судно ).

젊은이는 눈앞이 캄캄했어.

내기에서 지면, 우렁이 각시를 잃게 되거든.

«서방님, 걱정 마세요. 바다로 가서 이것을 던지세요.»

우렁이 각시는 편지를 매단 반지 하나를 주었지.

젊은이는 바다로 가서는, 우렁이 각시가 말한 대로 반지를 힘껏 던졌어.

그랬더니 바다가 스르르 열리지 않겠어?

바다 위로 용왕님이 나타나 젊은이에게 조롱박과 말과 조각배를 주었어.

«자, 첫 번째 내기다! ja, cheot beon-jjae nae-gi-da(ну, первое пари; cheot – первый; cheot beon-jjae – первый раз; – jjae – суффикс порядковых числительных )!»

임금님은 젊은이에게 산으로 가자고 했어. im-geum-ni-meun jeol-meu-ni-e-ge sa-neu-ro ga-ja-go hae-sseo(король парню, пойдём, мол, в горы, сказал).

누가 더 빨리 나무를 심는지 겨루자는 것이었지. nu-ga deo ppal-li na-mu-reul ssim-neun-ji(кто быстрее деревья посадит; ppa-li – быстро; стремительно; sim-da – сажать; сеять ) gyeo-ru-ja-neun geo-si-eot-jji(тот и победитель: «в этом состязание»; gyeo-ru-da – соревноваться; соперничать ).

«서방님, 조롱박을 가져가세요. seo-bang-nim(муж мой) , jo-rong-ba-geul kka-jeo-ga-se-yo(тыкву с собой возьми; ga-jeo-ga-da – брать с собой ).»

젊은이는 달랑달랑 조롱박을 들고 산으로 갔어. jeol-meu-ni-neun dal-lang-dal-lang jo-rong-ba-geul tteul-kko(парень с беспокойством, тыкву взяв; dal-lang-dal-lang-ha-da – быть встревоженным ) sa-neu-ro ga-sseo(в горы отправился).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Корейские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Корейские сказки, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x