Вадим Грушевский - Корейские сказки
- Название:Корейские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0780-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Грушевский - Корейские сказки краткое содержание
Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.
Корейские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
그 집에는 모든 게 하나뿐이었어. geu ji-be-neun mo-deun ge ha-na-ppu-ni-eo-sseo(в этом доме всего по одной штуке было; mo-deun – все ).
방도 하나, 베개도 하나, 수저도 하나, 밥그릇도 하나였어. bang-do ha-na(и комната одна) , be-gae-do ha-na(и подушка одна) , su-jeo-do ha-na(и один набор ложки с палочками) , bap-kkeu-reut-tto ha-na-yeo-sseo(и миска для риса тоже одна была).
옛날에 한 젊은이가 살았어.
그 젊은이의 집은 마을에서 뚝 떨어진 외딴 곳에 있었어.
젊은이는 작은 집에서 혼자 살았지.
그 집에는 모든 게 하나뿐이었어.
방도 하나, 베개도 하나, 수저도 하나, 밥그릇도 하나였어.
어느 날 젊은이는 밭일을 하다가, 잠시 쉬려고 나무 그늘 밑에 기대어 앉았어. eo-neu nal jjeol-meu-ni-neun ba-chi-reul ha-da-ga(однажды парень, в поле работая; ba-chil – работа в поле; bat – суходольное поле; il – работа ) , jam-si swi-ryeo-go(чтобы немного отдохнуть) na-mu geu-neul mi-te gi-dae-eo an-ja-sseo(под сенью дерева /прислонившись/ присел; geu-neul – тень; gi-dae-da – опираться; прислоняться ).
그리고 넓은 보리밭을 바라보았어. geu-ri-go neop-eun bo-ri-ba-teul ppa-ra-bo-a-sseo(потом на широкое ячменное поле поглядел; bo-ri-bat – ячменное поле; bo-ri – ячмень; ba-ra-bo-da – любоваться; засматриваться ).
«후유······ hu-yu(фу)… 저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지? jeo ba-teul il-gu-eo-seo(это поле вспашу; il-gu-da – вспахивать ) nu-gu-rang meok-kko sal-jji(а с кем есть: «кушать и жить» буду)?»
젊은이는 쓸쓸히 혼자 중얼거렸어. jeol-meu-ni-neun sseul-sseul-hi hon-ja jung-eol-geo-ryeo-sseo(парень сам с собой бурчал; sseul-sseul-hi – одиноко; jung-eol-geo-li-da – бормотать; бубнить ).
«나랑 먹고 살지. na-rang meok-kko sal-jji(со мной будешь есть).»
어디선가 낯선 목소리가 들리는 거야. eo-di-seon-ga nat-sseon mok-sso-ri-ga deul-li-neun geo-ya(откуда-то незнакомый голос раздался; nat-sseon – незнакомый ).
젊은이는 깜짝 놀라 벌떡 일어나 앉았어. jeol-meu-ni-neun kkam-jjak nol-la(парень удивился и) beol-tteok i-reo-na an-ja-sseo(как на пружине подскочил: «приподнялся и сел» = от удивления аж подскочил; beol-tteok – как на пружине; i-reo-na-da – подняться на ноги ).
그런데 주위에는 아무도 보이지 않았단다. geu-reon-de ju-wi-e-neun a-mu-do bo-i-ji a-nat-ttan-da(но поблизости никого видно не было; ju-wi – окрестности ).
어느 날 젊은이는 밭일을 하다가, 잠시 쉬려고 나무 그늘 밑에 기대어 앉았어.
그리고 넓은 보리밭을 바라보았어.
«후유······. 저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지?»
젊은이는 쓸쓸히 혼자 중얼거렸어. «나랑 먹고 살지.»
어디선가 낯선 목소리가 들리는 거야.
젊은이는 깜짝 놀라 벌떡 일어나 앉았어.
그런데 주위에는 아무도 보이지 않았단다.
«저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지? jeo ba-teul il-gu-eo-seo nu-gu-rang meok-kko sal-jji(это поле вспашу, а с кем /ячмень/ есть буду)?»
젊은이는 다시 한 번 중얼거려 보았어. jeol-meu-ni-neun da-si han beon jung-eol-geo-ryeo bo-a-sseo(парень ещё раз тихонько сказать попробовал).
«나랑 먹고 살지. na-rang meok-kko sal-jji(со мной есть будешь).»
또다시 같은 목소리가 대답했지. tto-da-si ga-teun mok-sso-ri-ga dae-da-paet-jji(снова тот же голосок ответил).
젊은이는 소리가 나는 쪽으로 다가갔어. jeol-meu-ni-neun so-ri-ga na-neun jjo-geu-ro da-ga-ga-sseo(парень к тому месту, откуда голос слышался, подошёл).
풀밭을 둘러보니 커다란 우렁이가 있었지. pul-ba-teul ttul-leo-bo-ni(оглядел он лужайку и видит; pul-bat – луг; pul – трава; dul-leo-bo-da – озирать; окинуть взглядом ) keo-da-ran u-reong-i-ga i-sseot-jji(большая ракушка лежит; u-reong-i – живородка или лужанка /пресноводный моллюск/ ).
젊은이는 고개를 갸웃거리며, 물병 속에 우렁이를 넣어 집으로 돌아왔어. jeol-meu-ni-neun go-gae-reul kkya-ut-kkeo-ri-myeo(парень, головой качая; gya-ut-kkeo-ri-da – часто слегка качать головой ) , mul-byeong so-ge u-reong-i-reul neo-eo(в бутылку с водой ракушку положил и; mul-byeong – бутылка для воды; mul – вода; byeong – бутылка ) ji-beu-ro do-ra-wa-sseo(домой вернулся).
그러고는 우렁이를 항아리 속에 잘 넣어 두었지. geu-reo-go-neun u-reong-i-reul hang-a-ri so-ge jal neo-eo du-eot-jji(потом ракушку в кувшин положил; hang-a-ri – горшок; кувшин; no-ta – помещать; du-da – класть ).
«저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지?»
젊은이는 다시 한 번 중얼거려 보았어.
«나랑 먹고 살지.»
또다시 같은 목소리가 대답했지.
젊은이는 소리가 나는 쪽으로 다가갔어.
풀밭을 둘러보니 커다란 우렁이가 있었지.
젊은이는 고개를 갸웃거리며, 물병 속에 우렁이를 넣어 집으로 돌아왔어.
그러고는 우렁이를 항아리 속에 잘 넣어 두었지.
다음 날부터 이상한 일이 일어났어. da-eum nal-ppu-teo i-sang-han i-ri i-reo-na-sseo(со следующего дня странные вещи стали происходить).
밭에 나갔다가 돌아오면, 집 안이 깨끗해져 있는 거야. ba-te na-gat-tta-ga(в поле он выходит) do-ra-o-myeon(а когда домой возвращается) , jip a-ni kkae-kkeu-tae-jeo in-neun geo-ya(глядь, а в доме чистота и порядок; kkae-kkeu-ta-da – быть чистым ).
또 상에는 따뜻한 밥과 맛있는 반찬이 차려져 있었어. tto sang-e-neun tta-tteu-tan bap-kkwa ma-sin-neun ban-cha-ni cha-ryeo i-sseo-sseo(а на столе горячий рис и вкусные закуски расставлены; tta-tteu-ta-da – быть тёплым; banchan – закуски ).
젊은이는 어리둥절했어. jeol-meu-ni-neun eo-ri-dung-jeol-hae-sseo(парень удивился; eo-ri-dung-jeol-ha-da – быть растерянным ).
«누구지? nu-gu-ji(кто это)? 누가 이렇게 차려 놓았을까? nu-ga i-reo-ke cha-ryeo no-a-sseul-kka(кто это тут хозяйничает: «так устроил»; cha-ryeo no-ta – готовить; обставлять )?»
다음 날부터 이상한 일이 일어났어.
밭에 나갔다가 돌아오면, 집 안이 깨끗해져 있는 거야.
또 상에는 따뜻한 밥과 맛있는 반찬이 차려져 있었어.
젊은이는 어리둥절했어.
«누구지? 누가 이렇게 차려 놓았을까?»
며칠이 지났는데도, 누가 그러는지 알 수가 없었어. myeo-chi-ri ji-nan-neun-de-do(вот уж несколько дней прошло хотя) , nu-ga geu-reo-neun-ji(а кто это) al ssu-ga eop-sseo-sseo(он так и не смог понять).
«오늘은 누군지 꼭 알아내고야 말겠어! o-neu-reun nu-gun-ji kkok a-ra-nae-go-ya mal-kke-sseo(сегодня во что бы то ни стало выясню, кто это; kkok – непременно; a-ra-nae-da – разузнать )!»
젊은이는 일하러 가는 척하다가 부엌 문 뒤에 숨었어. jeol-meu-ni-neun il-ha-reo ga-neun cheo-ka-da-ga(парень, что на работу пошёл, вид сделал; cheo-ka-da – делать вид ) bu-eok mun dwi-e su-meo-sseo(за кухонной дверью спрятался; bu-eok – кухня ). «아니, 저 우렁이가······ a-ni, jeo u-reong-i-ga(да это ж ракушка)…»
순간, 젊은이의 입이 딱 벌어졌어. sun-gan(в этот момент) , jeol-meu-ni-ui i-bi ttak beo-reo-jeo-sseo(парень рот раскрыл /от удивления/).
항아리 속의 우렁이가 예쁜 아가씨로 변하더니, 청소도 하고, 밥상도 차리는 게 아니겠니? hang-a-ri so-gui u-reong-i-ga ye-ppeun a-ga-ssi-ro byeon-ha-deo-ni(уж не в кувшине ли /сидевшая/ ракушка: «моллюск», в прекрасную девушку превратившись; a-ga-ssi – девушка; барышня ) , cheong-so-do ha-go(и уборку сделала; cheong-so – уборка ) , bap-ssang-do cha-ri-neun ge a-ni-gen-ni(и стол приготовила)?
젊은이는 한참 동안 멍하니 우렁이 아가씨를 바라보았어. jeol-meu-ni-neun han-cham dong-an meong-ha-ni(парень некоторое время удивлённо; han-cham – некоторое время; dong-an – период; meong-ha-ni – обескураженно ) u-reong-i a-ga-ssi-reul ppa-ra-bo-a-sseo(за девушкой-моллюском наблюдал).
며칠이 지났는데도, 누가 그러는지 알 수가 없었어.
«오늘은 누군지 꼭 알아내고야 말겠어!»
젊은이는 일하러 가는 척하다가 부엌 문 뒤에 숨었어. «아니, 저 우렁이가······.»
순간, 젊은이의 입이 딱 벌어졌어.
항아리 속의 우렁이가 예쁜 아가씨로 변하더니, 청소도 하고, 밥상도 차리는 게 아니겠니?
젊은이는 한참 동안 멍하니 우렁이 아가씨를 바라보았어.
밥상을 다 차린 아가씨가 다시 우렁이로 변하려고 할 때였어. bap-ssang-eul tta cha-rin(стол /весь/ накрыв) a-ga-ssi-ga da-si u-reong-i-ro byeon-ha-ryeo-go hal ttae-yeo-sseo(девушка снова в моллюска превратиться собралась когда, момент был; ttae – время; момент ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: