Вадим Грушевский - Корейские сказки
- Название:Корейские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0780-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Грушевский - Корейские сказки краткое содержание
Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.
Корейские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«아니, 도대체 너는 누구이기에 우리 집에서 내 행세를 하고 있느냐?»
«너야말로 무슨 심보로 남의 집에서 행패를 부리는 거냐?»
가짜는 도리어 제가 진짜라고 우겨 댔지.
진짜 선비와 가짜 선비가 서로 자기가 진짜라며 옥신각신하니 이를 어쩌나? jin-jja seon-bi-wa ga-jja seon-bi-ga seo-ro(настоящий учёный и лжеучёный друг с другом) ja-gi-ga jin-jja-ra-myeo(я, мол, сам и есть настоящий; ja-gi – сам ) ok-ssin-gak-ssin-ha-ni(пререкаются /так как/; ok-ssin-gak-ssin-ha-da – препираться ) i-reul eo-jjeo-na(что тут будешь делать)?
이 소동에 집안 식구들이 다 모여들었고, 온 동네 사람들까지 다 모여들었어. i so-dong-e ji-ban sik-kku-deu-ri da mo-yeo-deu-reot-kko(на этот шум все их домашние слетелись; so-dong – переполох; ji-ban – дом; семейный круг; sik-kku – член семьи; mo-yeo-deul-tta – собираться ) , on dong-ne sa-ram-deul-kka-jji da mo-yeo-deu-reo-sseo(со всего села люди даже набежали; dong-ne – селение ).
그렇지만 아무도 선뜻 진짜를 가려내지 못했지. geu-reo-chi-man(однако) a-mu-do seon-tteut jin-jja-reul kka-ryeo-nae-ji mo-taet-jji(никто сходу настоящего определить не смог; seon-tteut – с лёгким сердцем; сразу; ga-ryeo-nae-da – распознавать ).
그 많은 사람들이 암만 요모조모 뜯어봐도 둘의 모습이 너무나 똑같아 보였어. geu ma-neun sa-ram-deu-ri am-man yo-mo-jo-mo tteu-deo-bwa-do(этот люд: «эти многие люди» как ни присматривался, тот или этот; am-man – как бы ни; yo-mo-jo-mo – этот или тот; tteu-deo-bo-da – внимательно рассматривать ) du-rui mo-seu-bi neo-mu-na ttok-kka-ta bo-yeo-sseo(они: «оба» совершенно одинаковыми казались; dul – два; оба; neo-mu-na – слишком; чересчур; ttok-kkat-tta – быть точно таким же; bo-i-da – видеться; казаться, выглядеть ).
누가 진짜이고 누가 가짜인지 도무지 모르겠거든. nu-ga jin-jja-i-go(кто настоящий) nu-ga ga-jja-in-ji(кто поддельный) do-mu-ji mo-reu-get-kkeo-deun(совершенно не понятно; do-mu-ji – совершенно; mo-reu-da – не знать; не понимать; не уметь ).
진짜 선비와 가짜 선비가 서로 자기가 진짜라며 옥신각신하니 이를 어쩌나?
이 소동에 집안 식구들이 다 모여들었고, 온 동네 사람들까지 다 모여들었어.
그렇지만 아무도 선뜻 진짜를 가려내지 못했지.
그 많은 사람들이 암만 요모조모 뜯어봐도 둘의 모습이 너무나 똑같아 보였어.
누가 진짜이고 누가 가짜인지 도무지 모르겠거든.
집안 식구들은 이 둘을 관가로 데리고 가서 원님에게 누가 진짜인지 가려 달라고 했어. ji-ban sik-kku-deu-reun i du-reul kkwan-ga-ro de-ri-go ga-seo(домочадцы их обоих к уездному начальнику отвели: «ведя, пошли»; gwan-ga – присутствие; местное ведомство; de-ri-da – приводить с собой ) won-ni-me-ge(уездного начальника; won-nim – /господин/ уездный начальник ) nu-ga jin-jja-in-ji(кто из них настоящий) ga-ryeo dal-la-go hae-sseo(решить попросили).
그런데 원님이 봐도 둘이 너무 똑같아서 도대체 누가 진짜인지 알 수가 있어야지. geu-reon-de won-ni-mi bwa-do(но уездный начальник как ни глядел: «хоть и посмотрел») du-ri neo-mu ttok-kka-ta-seo(они оба так похожи, что) do-dae-che nu-ga jin-jja-in-ji al ssu-ga i-sseo-ya-ji(никак не мог понять, кто настоящий).
원님은 생각 끝에 집 안에 있는 물건들의 수를 물어보았어. won-ni-meun saeng-gak kkeu-te(уездный начальник подумал-подумал и; kkeu-te – в конце концов ) jip a-ne in-neun mul-geon-deu-rui su-reul mu-reo-bo-a-sseo(о том, сколько у них чего в доме есть: «в доме имеющихся вещей количество», попробовал спросить; mul-geon – вещь; su – количество ).
«자, 집 안에 밥그릇이 모두 몇 개 있느냐? ja(ну) , jip a-ne bap-kkeu-reu-si mo-du myeot kkae in-neu-nya(у вас в доме мисок для риса всего сколько штук есть; bap-kkeu-reut – миска для риса; bap – рис; mo-du – всего; myeot – сколько; gae – штука )? 또 수저는 모두 몇 벌이나 있느냐? tto su-jeo-neun mo-du myeot beo-ri-na in-neu-nya(а ложек сколько имеется; su-jeo – столовый прибор; ложка и палочки для еды; beol – комплект; пара; сервиз )?»
진짜 선비는 눈앞이 캄캄했어. jin-jja seon-bi-neun nu-na-pi kam-kam-hae-sseo(у настоящего учёного в глазах потемнело; kam-kam-ha-da – быть очень тёмным, беспросветным ).
집을 떠나 삼 년 동안이나 절에서 글공부만 했으니 집에 어떤 물건이 얼마나 있는지 전혀 알 수가 없었지. ji-beul tteo-na sam nyeon dong-a-ni-na(он же из дома уж как три года ушёл) jeo-re-seo geul-kkong-bu-man hae-sseu-ni(в монастыре наукой занимался поскольку) ji-be eo-tteon mul-geo-ni eol-ma-na in-neun-ji jeon-hyeo al ssu-ga eop-sseot-jji(откуда ж ему знать, сколько и чего у него в доме есть; eol-ma-na – насколько; приблизительно; jeon-hyeo – ничуть; совершенно ).
집안 식구들은 이 둘을 관가로 데리고 가서 원님에게 누가 진짜인지 가려 달라고 했어.
그런데 원님이 봐도 둘이 너무 똑같아서 도대체 누가 진짜인지 알 수가 있어야지.
원님은 생각 끝에 집 안에 있는 물건들의 수를 물어보았어.
«자, 집 안에 밥그릇이 모두 몇 개 있느냐? 또 수저는 모두 몇 벌이나 있느냐?»
진짜 선비는 눈앞이 캄캄했어.
집을 떠나 삼 년 동안이나 절에서 글공부만 했으니 집에 어떤 물건이 얼마나 있는지 전혀 알 수가 없었지.
가짜 선비는 집 안에 있는 물건들을 훤히 다 알고 있었어. ga-jja seon-bi-neun jip a-ne in-neun mul-geon-deu-reul hwon-hi da al-kko i-sseo-sseo(фальшивый учёный, сколько и чего есть в доме, прекрасно знал; hwon-hi – ясно ). «예, 밥그릇은 스무 개이고, 수저는 모두 스물 다섯 벌입니다. ye(да) , bap-kkeu-reu-seun seu-mu gae-i-go(мисок для риса двадцать штук /есть/; seu-mu – двадцать ) , su-jeo-neun mo-du seu-mul da-seot beo-rim-ni-da(ложек всего двадцать пять; da-seot – пять ).»
가짜 선비는 머뭇거림 없이 척척 대답했어. ga-jja seon-bi-neun meo-mut-kkeo-rim eop-ssi(лжеучёный без колебаний; meo-mut-kkeo-rim – сомнение ) cheok-cheok dae-da-pae-sseo(складно ответил; dae-da-pa-da – отвечать; dae-dap – ответ ).
사람을 시켜 세어 봤더니 모두 꼭 맞는 거야. sa-ra-meul ssi-kyeo se-eo bwat-tteo-ni(когда людей посчитать отправили: «человека заставили посчитать попробовать когда»; si-ki-da – заставлять; se-da – считать ) mo-du kkok man-neun geo-ya(всё совпало; kkok – точно; mat-tta – соответствовать ). 이렇게 해서 가짜 선비는 진짜가 되고, 진짜 선비는 가짜로 몰려 집에서 쫓겨나게 되었지. i-reo-ke hae-seo ga-jja seon-bi-neun jin-jja-ga doe-go(вот так лжеучёный настоящим стал) , jin-jja seon-bi-neun ga-jja-ro mol-lyeo(а на настоящего учёного, как на обманщика, налетели; mol-li-da – преследовать ) ji-be-seo jjot-kkyeo-na-ge doe-eot-jji(из дома выгнали /так случилось/; jjot-kkyeo-na-da – быть изгнанным ).
가짜 선비는 집 안에 있는 물건들을 훤히 다 알고 있었어. «예, 밥그릇은 스무 개이고, 수저는 모두 스물 다섯 벌입니다.»
가짜 선비는 머뭇거림 없이 척척 대답했어.
사람을 시켜 세어 봤더니 모두 꼭 맞는 거야. 이렇게 해서 가짜 선비는 진짜가 되고, 진짜 선비는 가짜로 몰려 집에서 쫓겨나게 되었지.
쫓겨난 선비는 이곳저곳을 떠돌아다니다가, 예전에 글공부했던 절을 다시 찾아갔어. jjot-kkyeo-nan seon-bi-neun i-got-jjeo-go-seul tteo-do-ra-da-ni-da-ga(изгнанный учёный пока туда-сюда ходил-бродил; i-got – здесь; это место; jeo-got – там; tteo-do-ra-da-ni-da – скитаться ) , ye-jeo-ne geul-kkong-bu-haet-tteon jeo-reul tta-si cha-ja-ga-sseo(в монастырь, где когда-то учился, снова пошёл; ye-jeo – далёкое прошлое; cha-ja-ga-da – проведать; посещать ).
그러고는 스님에게 그동안 겪은 일들을 다 말했지. geu-reo-go-neun seu-ni-me-ge(вот монаху) geu-dong-an gyeo-kkeun il-deu-reul(между тем что с ним приключилось: «вещи, которые испытал»; gyeok-tta – пережить; испытать ) tta mal-haet-jji(всё рассказал).
«혹시 손톱을 깎아서 짐승에게 먹인 적이 있는가? hok-ssi son-to-beul kka-kka-seo(может, ты ногти стриг и) jim-seung-e-ge meo-gin(какому зверю их скормил; meo-gi-da – угощать; кормить ) jeo-gi in-neun-ga(было такое; jeok – /прошлый/ опыт )?»
«예, 글공부를 하다가 손톱을 깎아 놓으면 들쥐가 쪼르르 달려 나와서 집어 먹었지요. ye(да) , geul-kkong-bu-reul ha-da-ga(во время учёбы) son-to-beul kka-kka no-eu-myeon(когда я ногти стриг и вытряхивал) deul-jjwi-ga jjo-reu-reu dal-lyeo na-wa-seo(мышь прибегала) ji-beo meo-geot-jji-yo(подбирала их и ела; jip-tta – подбирать ).»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: