Вадим Грушевский - Корейские сказки
- Название:Корейские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0780-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Грушевский - Корейские сказки краткое содержание
Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.
Корейские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«정말, 다행이구나. jeong-mal, da-haeng-i-gu-na(вот счастье-то: «действительно, повезло»; da-haeng – счастье; удача; везенье ). 큰일이 날 뻔했지 뭐냐, 어휴. keu-ni-ri nal ppeon-haet-jji mwo-nya, eo-hyu(всё могло, конечно, ужасно закончиться, ох-ох-ох; keu-nil – ужасное событие; na-da – стать; возникать; ppeon-ha-da – очевидный ).»
어머니도 안도의 한숨을 내쉬었어. eo-meo-ni-do an-do-ui han-su-meul nae-swi-eo-sseo(мать тоже облегчённо вздохнула; an-do – облегчение; успокоение; han-sum – /тяжёлый/ вздох; nae-swi-da – выдыхать ).
«내 등에 타거라. 이 형이 집까지 데려다 주마.»
좀 무섭기는 했지만, 총각은 호랑이 등에 훌쩍 올라탔어.
호랑이는 날쌔게 고개를 넘어, 총각을 집에 데려다 주었어.
«고맙습니다, 형님.»
«그래, 잘 가거라, 아우야.»
무사히 집에 도착한 총각은 쏜살같이 방 안으로 들어갔어.
«우휴, 꼼짝없이 죽는 줄 알았네.»
총각은 어머니께 호랑이 이야기를 들려 드렸지.
«정말, 다행이구나. 큰일이 날 뻔했지 뭐냐, 어휴.»
어머니도 안도의 한숨을 내쉬었어.
다음 날 아침, 마당에 나온 총각은 깜짝 놀랐어. da-eum nal a-chim(на следующее утро; a-chim – утро ) , ma-dang-e na-on chong-ga-geun kkam-jjak nol-la-sseo(во двор вышедший парень подивился; ma-dang – двор; kkam-jja-ka-da – удивляться; nol-la-da – изумляться ).
«이게 어찌 된 일이지? i-ge eo-jji doen i-ri-ji(это что такое)?»
마당 한가운데 멧돼지가 놓여 있었거든. ma-dang han-ga-un-de met-ttwae-ji-ga no-yeo i-sseot-kkeo-deun(посреди двора кабан лежит; han-ga-un-de – самая середина; met-ttwae-ji – кабан; me/t/ – горный; dwae-ji – свинья; no-ta – класть ).
«어머니, 이것 좀 보세요. eo-meo-ni, i-geot jom bo-se-yo(матушка, гляди-ка).»
총각이 곰곰이 생각해 보니 어제 만난 호랑이가 한 일이 분명했어. chong-ga-gi gom-go-mi saeng-ga-kae bo-ni(парень подумал-подумал: «хорошенько поразмышлять попробовал»; gom-go-mi – тщательно ) eo-je man-nan ho-rang-i-ga han i-ri bun-myeong-hae-sseo(и понял, что это дело лап тигра, с которым намедни повстречался; eo-je – вчера; bun-myeong-ha-da – быть явным ).
«호랑이가 정말 어머니께 효도를 하는구나. ho-rang-i-ga jeong-mal eo-meo-ni-kke hyo-do-reul ha-neun-gu-na(тигр и вправду матушке уважение выказывает; hyo-do – почтительность к родителям ).»
총각은 어머니께 맛있는 고기 반찬을 해 드렸지. chong-ga-geun eo-meo-ni-kke ma-sin-neun go-gi ban-cha-neul hae deu-ryeot-jji(парень матушку вкусным мясом накормил; ma-sin-neun – вкусный; mat – вкус; go-gi – мясо; рыба; ban-chan – закуски; deu-ri-da – преподносить; вручать ).
다음 날 아침, 마당에 나온 총각은 깜짝 놀랐어.
«이게 어찌 된 일이지?»
마당 한가운데 멧돼지가 놓여 있었거든.
«어머니, 이것 좀 보세요.»
총각이 곰곰이 생각해 보니 어제 만난 호랑이가 한 일이 분명했어.
«호랑이가 정말 어머니께 효도를 하는구나.»
총각은 어머니께 맛있는 고기 반찬을 해 드렸지.
그 다음 날, 또 그 다음 날도 총각은 깜짝 놀랐어. geu da-eum nal(и на следующий день) , tto geu da-eum nal-tto(и на следующий тоже; tto – снова ) chong-ga-geun kkam-jjak nol-la-sseo(дивился парень).
호랑이는 총각의 집에 노루를 가져다 놓기도 하고, 산토끼를 가져다 놓기도 했어. ho-rang-i-neun chong-ga-gui ji-be no-ru-reul kka-jeo-da no-ki-do ha-go(тигр к дому парня то косулю принесёт да положит; no-ru – косуля ) , san-to-kki-reul kka-jeo-da no-ki-do hae-sseo(то зайца притащит).
«참 효성스러운 호랑이구나! cham hyo-seong-seu-reo-un ho-rang-i-gu-na(вот уж и вправду тигр матушку чтит)!»
늙은 어머니도 호랑이의 마음에 감동했어. neul-geun eo-meo-ni-do ho-rang-i-ui ma-eu-me gam-dong-hae-sseo(старушка-мать тоже поступками: «нравом» тигра восхитилась; neuk-tta – стареть; быть старым; gam-dong-ha-da – быть глубоко тронутым; gam-dong – глубокое впечатление ).
«정말 형님인 것 같아요. jeong-mal hyeong-ni-min geot ga-ta-yo(точь-в-точь как старший брат; gat-tta – быть одинаковым; словно ).»
총각은 호랑이의 효성스러운 마음을 생각하며 더욱 정성껏 어머니를 모셨어. chong-ga-geun ho-rang-i-ui hyo-seong-seu-reo-un ma-eu-meul saeng-ga-ka-myeo(парень, вдохновлённый поступками почтительного тигра: «о характере преданного тигра размышляя») deo-uk jeong-seong-kkeot eo-meo-ni-reul mo-syeo-sseo(ещё с большей заботой стал к матери относиться; deo-uk – ещё больше; jeong-seong-kkeot – от всей души ).
그 다음 날, 또 그 다음 날도 총각은 깜짝 놀랐어.
호랑이는 총각의 집에 노루를 가져다 놓기도 하고, 산토끼를 가져다 놓기도 했어.
«참 효성스러운 호랑이구나!»
늙은 어머니도 호랑이의 마음에 감동했어.
«정말 형님인 것 같아요.»
총각은 호랑이의 효성스러운 마음을 생각하며 더욱 정성껏 어머니를 모셨어.
총각은 호랑이가 준 동물 가죽을 장에 내다 팔았어. chong-ga-geun ho-rang-i-ga jun dong-mul ga-ju-geul jjang-e nae-da pa-ra-sseo(парень тигром принесённых животных шкуры на рынок принёс продавать = парень отправился на базар продавать шкуры животных, что тигр принёс; dong-mul – животное; ga-juk – кожа; шкура; jang – рынок; nae-da – предлагать; пускать в продажу; разрезать на куски ).
«자, 여기 질기고 튼튼한 멧돼지 가죽이 있어요! ja(вот, нате) , yeo-gi jil-gi-go teun-teun-han met-ttwae-ji ga-ju-gi i-sseo-yo(у /меня/ тут крепкая и прочная кабанья кожа /есть/; jil-gi-da – быть крепким; teun-teun-ha-da – быть прочным )!»
총각의 쩌렁쩌렁한 목소리가 장터에 울려 퍼졌어. chong-ga-gui jjeo-reong-jjeo-reong-han mok-sso-ri-ga jang-teo-e ul-lyeo peo-jeo-sseo(громкий голос парня разносился по всей рыночной площади; jjeo-reong-jjeo-reong-ha-da – громкий; jang-teo – базарная площадь; teo – место; ul-li-da – греметь; разноситься; peo-ji-da – раздаваться ).
«내가 사겠소. nae-ga sa-get-sso(я куплю; sa-da – покупать ).»
«아니, 내게 파시오! a-ni(нет) , nae-ge pa-si-o(мне продай)!»
장에 나온 사람들은 서로 사겠다고 아우성이었어. jang-e na-on sa-ram-deu-reun seo-ro sa-get-tta-go(пришедшие на рынок люди наперебой, что купят; seo-ro – взаимно; друг друга; между собой ) a-u-seong-i-eo-sseo(закричали = люди на рынке стали наперебой кричать, что шкуру купят; a-u-seong – рёв; гул; крики ). 총각은 가죽을 팔아서 쌀도 사고 땔감도 샀지. chong-ga-geun ga-ju-geul pa-ra-seo(парень, шкуру продав) ssal-do sa-go(и риса купил; ssal – рис; крупа ) ttael-gam-do sat-jji(и дров купил; ttael-gam – дрова; топливо ).
총각은 신이 나서 콧노래를 부르며 집으로 돌아왔단다. chong-ga-geun si-ni na-seo(парень в хорошем настроении) kon-no-rae-reul ppu-reu-myeo(напевая себе под нос; kon-no-rae – напевание с закрытым ртом; мурлыканье; ko – нос; no-re – песня; bu-reu-da – петь ) ji-beu-ro do-ra-wat-ttan-da(домой, значит, вернулся).
총각은 호랑이가 준 동물 가죽을 장에 내다 팔았어.
«자, 여기 질기고 튼튼한 멧돼지 가죽이 있어요!»
총각의 쩌렁쩌렁한 목소리가 장터에 울려 퍼졌어.
«내가 사겠소.»
«아니, 내게 파시오!»
장에 나온 사람들은 서로 사겠다고 아우성이었어.
총각은 가죽을 팔아서 쌀도 사고 땔감도 샀지.
총각은 신이 나서 콧노래를 부르며 집으로 돌아왔단다.
«우리가 호랑이 덕분에 끼니 걱정을 잊고 사는구나. u-ri-ga ho-rang-i deok-ppu-ne(мы, благодаря тигру) kki-ni geok-jjeong-eul it-kko(о еде беспокоиться забыв; kki-ni – пища; it-tta – забыть ) sa-neun-gu-na(живём).»
어머니는 호랑이를 생각하며 늘 고마워했지. eo-meo-ni-neun ho-rang-i-reul ssaeng-ga-ka-myeo(мать, о тигре думая) neul kko-ma-wo-haet-jji(всегда благодарность испытывала = мать всегда вспоминала тигра с благодарностью).
«이제 곧 날이 추워질 텐데······. i-je got na-ri chu-wo-jil ten-de(скоро начнёт холодать: «теперь вскоре погода похолодает; nal – погода; chu-wo-ji-da – холодать; chup-tta – холодный )…»
어머니는 커다란 천을 꺼내 호랑이의 옷을 만들기 시작했어. eo-meo-ni-neun keo-da-ran cheo-neul kkeo-nae(мать, большой кусок ткани достав; cheon – ткань; kkeo-nae-da – вынимать ) ho-rang-i-ui o-seul man-deul-kki si-ja-kae-sseo(для тигра рубашку шить начала; ot – одежда; платье; man-deul-tta – делать; мастерить; творить ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: