Вадим Грушевский - Корейские сказки

Тут можно читать онлайн Вадим Грушевский - Корейские сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Корейские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0780-1
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вадим Грушевский - Корейские сказки краткое содержание

Корейские сказки - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Корейские сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вадим Грушевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

총각은 조심조심 눈을 치우다가 눈이 휘둥그레졌어. chong-ga-geun jo-sim-jo-sim nu-neul chi-u-da-ga(пока парень осторожно снег разгрёбал; jo-sim-jo-sim – опасливо; осторожно; chi-u-da – убирать; освобождать ) nu-ni hwi-dung-geu-re-jeo-sseo(глаза его округлялись; hwi-dung-geu-re-ji-da – широко открыть глаза ).

눈 무덤 속에는 산삼을 품에 꼭 안은 호랑이가 쓰러져 있었지. nun mu-deom so-ge-neun(в снежной могиле) san-sa-meul pu-me kkok a-neun ho-rang-i-ga sseu-reo-jeo i-sseot-jji(женьшень крепко к груди прижавший тигр /упав/ лежал; sseu-reo-ji-da – упасть; погибнуть ).

총각과 어머니는 호랑이의 지극한 효성에 감동해서 하염없이 눈물을 흘렸단다. chong-gak-kkwa eo-meo-ni-neun ho-rang-i-ui ji-geu-kan hyo-seong-e gam-dong-hae-seo(парень с матерью, исключительной преданностью тигра проникнувшись; ji-geu-ka-da – крайний; безграничный ) ha-yeo-meop-ssi nun-mu-reul heul-lyeot-ttan-da(безудержно разрыдались, так рассказывают).

하얀 눈이 온 세상을 뒤덮은 어느 날 아침이었어.

방문을 열고 밖을 내다보던 총각은 깜짝 놀랐지.

«어머니, 저게 뭐죠?»

마당에 커다란 눈 무덤이 생긴 거야.

총각은 조심조심 눈을 치우다가 눈이 휘둥그레졌어.

눈 무덤 속에는 산삼을 품에 꼭 안은 호랑이가 쓰러져 있었지.

총각과 어머니는 호랑이의 지극한 효성에 감동해서 하염없이 눈물을 흘렸단다.

들쥐와 손톱

(deul-jjwi-wa son-top)

Мышка и ногти

옛날 옛적에 한 선비가 있었어. yen-nal yet-jjeo-ge han seon-bi-ga i-sseo-sseo(давным-давно жил-был учёный; seon-bi – учёный /обычно конфуцианского толка/ ).

선비는 집을 떠나 깊은 산속의 절에서 글공부를 했지. seon-bi-neun ji-beul tteo-na(учёный, оставив дом; tteo-na-da – отправляться; покидать; уезжать ) gi-peun san-so-gui jeo-re-seo geul-kkong-bu-reul haet-jji(в монастырь высоко: «глубоко» в горах учиться отправился: «учился»; jeol – буддийский храм или монастырь; пагода; geul-kkong-bu-ha-da – учиться; заниматься; geul-kkong-bu – учёба; обучение грамоте ).

절에 있는 스님은 선비를 잘 보살펴 주었어. jeo-re in-neun seu-ni-meun seon-bi-reul jjal ppo-sal-pyeo ju-eo-sseo(тамошний: «там находившийся» монах об учёном хорошо заботился; seu-nim – монах; наставник; bo-sal-pi-da – присматривать; проявлять заботу ).

그래서 선비는 글공부에만 힘을 쏟으며 지냈단다. geu-rae-seo seon-bi-neun geul-kkong-bu-e-man hi-meul sso-deu-myeo(поэтому учёный, только на учёбу силы направляя; hi-meul ssot-tta – прилагать усилия; ssot-tta – изливать ) ji-naet-ttan-da(мол, жил-поживал).

옛날 옛적에 한 선비가 있었어.

선비는 집을 떠나 깊은 산속의 절에서 글공부를 했지.

절에 있는 스님은 선비를 잘 보살펴 주었어.

그래서 선비는 글공부에만 힘을 쏟으며 지냈단다.

어느 날 선비는 손톱을 깎아서 문지방 너머 툇마루에 무심코 버렸어. eo-neu nal(однажды) sseon-bi-neun son-to-beul kka-kka-seo(учёный ногти постригал и; son-top – ноготь; kkak-tta – стричь; строгать; точить; брить; косить ) mun-ji-bang neo-meo toen-ma-ru-e mu-sim-ko beo-ryeo-sseo(за порог на веранду без всякой задней мысли выкидывал; mun-ji-bang – порог двери; neo-meo – за; через; toen-ma-ru – веранда; mu-sim-ko – ненамеренно; равнодушно; beo-ri-da – бросать; стряхивать ).

그랬더니 어디선가 들쥐 한 마리가 쪼르르 달려 나와서 그 손톱을 날름 먹어 치우는 거야. geu-raet-tteo-ni(глядь) eo-di-seon-ga deul-jjwi han ma-ri-ga jjo-reu-reu dal-lyeo na-wa-seo(откуда ни возьмись мышь /одна/, /лапками/ семеня, прибежала; deul-jjwi – полевая мышь; deul – поле; jjo-reu-reu – мелкими шагами; журчать; dal-li-da – бежать; na-o-da – появляться; выходить ) geu son-to-beul nal-leum meo-geo chi-u-neun geo-ya(его: «эти» ногти в мгновенье ока слизнула = раз и слижет; nal-leum – быстро слизнуть; chi-u-da – съедать; доедать ).

«어, 들쥐가 손톱을 다 먹네! eo, deul-jjwi-ga son-to-beul tta meong-ne(гляди-ка, мышь все ногти съела)!»

선비는 그 모습이 재미있어서 손톱을 깎을 때마다 툇마루에 내놓았어. seon-bi-neun geu mo-seu-bi jae-mi-i-sseo-seo(учёного это зрелище позабавило: «интересным было» и) son-to-beul kka-kkeul ttae-ma-da(каждый раз, когда ногти стриг; ttae-ma-da – каждый раз ) toen-ma-ru-e nae-no-a-sseo(на веранду их вытряхивал; nae-no-i-da – выставляться; сдаваться ).

그러면 어김없이 들쥐가 쪼르르 날려와서 손톱을 먹어 치웠지. geu-reo-myeon eo-gi-meop-ssi deul-jjwi-ga jjo-reu-reu nal-lyeo-wa-seo(тогда неизменно мышка прибегала и; eo-gi-meop-ssi – несомненно; обязательно ) son-to-beul meo-geo chi-wot-jji(ногти поедала).

어느 날 선비는 손톱을 깎아서 문지방 너머 툇마루에 무심코 버렸어.

그랬더니 어디선가 들쥐 한 마리가 쪼르르 달려 나와서 그 손톱을 날름 먹어 치우는 거야.

«어, 들쥐가 손톱을 다 먹네!»

선비는 그 모습이 재미있어서 손톱을 깎을 때마다 툇마루에 내놓았어.

그러면 어김없이 들쥐가 쪼르르 날려와서 손톱을 먹어 치웠지.

어느덧 세월이 흘러 삼 년이 지났어. eo-neu-deot(долго ли, коротко ли) se-wo-ri heul-leo(время пролетело; se-wol – время; погода ) sam nyeo-ni ji-na-sseo(три года прошло).

선비는 여전히 손톱을 깎아서 툇마루에 내놓았지만 들쥐는 더 이상 나타나지 않았어. seon-bi-neun yeo-jeon-hi son-to-beul kka-kka-seo toen-ma-ru-e nae-no-at-jji-man(учёный по-прежнему ногти стриг да на веранду бросал хотя) deul-jjwi-neun deo i-sang na-ta-na-ji a-na-sseo(мышь больше не появлялась; deo – ещё; i-sang – более; na-ta-na-da – появляться; показываться ).

드디어 글공부를 마친 선비는 스님에게 인사를 하고 절을 떠나 집으로 향했지. deu-di-eo geul-kkong-bu-reul ma-chin seon-bi-neun(наконец обучение закончивший учёный; deo-di-eo – в конце концов; ma-chi-da – заканчивать ) seu-ni-me-ge in-sa-reul ha-go(с монахом распрощавшись) jeo-reul tteo-na(оставил монастырь и) ji-beu-ro hyang-haet-jji(домой направился; hyang-ha-da – отправляться ).

어느덧 세월이 흘러 삼 년이 지났어.

선비는 여전히 손톱을 깎아서 툇마루에 내놓았지만 들쥐는 더 이상 나타나지 않았어.

드디어 글공부를 마친 선비는 스님에게 인사를 하고 절을 떠나 집으로 향했지.

집에 돌아온 선비는 기가 탁 막혔어. ji-be do-ra-on seon-bi-neun(домой вернувшийся учёный) gi-ga tak ma-kyeo-sseo(крайне изумился: «выражение лица сковалось»; gi-ga ma-ki-da – быть ошеломлённым; gi – энергия; бодрость; вид; ma-ki-da – закупориваться; запинаться; tak – неожиданно ).

글쎄, 저하고 똑같이 생긴 사람이 제 집에서 주인 노릇을 하고 있는 거야! geul-sse(вот это да) , jeo-ha-go ttok-kka-chi saeng-gin sa-ra-mi(на меня как две капли воды похожий человек; ttok-kka-chi – одинаково; в равной степени; saeng-gi-da – выглядеть ) je ji-be-seo ju-in no-reu-seul ha-go in-neun geo-ya(в моём собственном доме хозяйничает: «хозяйскую работу выполняет»; ju-in – хозяин; владелец; no-reut – функция; работа; занятие )!

«아니, 도대체 너는 누구이기에 우리 집에서 내 행세를 하고 있느냐? a-ni(нет) , do-dae-che neo-neun nu-gu-i-gi-e(ты вообще кто такой; do-dae-che – в самом деле ) u-ri ji-be-seo nae haeng-se-reul ha-go in-neu-nya(что в моём доме мной прикидываешься; haeng-se-reul ha-da – подражать; притворяться; haeng-se – поведение; манеры )?»

«너야말로 무슨 심보로 남의 집에서 행패를 부리는 거냐? neo-ya-mal-lo(да это ты) mu-seun sim-bo-ro(кто такой: «кем прикидываешься»; mu-seun – какой; sim-bo – нрав; натура ) na-mui ji-be-seo haeng-pae-reul ppu-ri-neun geo-nya(что в чужом доме хулиганишь; haeng-pae-reul ppu-ri-da – буянить; haeng-pae – произвол; хулиганство; невоспитанность )?»

가짜는 도리어 제가 진짜라고 우겨 댔지. ga-jja-neun do-ri-eo(фальшивый /хозяин/ наоборот; ga-jja – подделка; фальшивка; притворность; do-ri-eo – более того; наоборот ) je-ga jin-jja-ra-go u-gyeo daet-jji(я, мол, настоящий /хозяин/, не отступает; jin-jja – подлинность; настоящий /честный/ человек; u-gyeo-dae-da – настаивать; упорствовать ).

집에 돌아온 선비는 기가 탁 막혔어.

글쎄, 저하고 똑같이 생긴 사람이 제 집에서 주인 노릇을 하고 있는 거야!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Корейские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Корейские сказки, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x