Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Тут можно читать онлайн Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
  • Название:
    Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0811-2
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared краткое содержание

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - описание и краткое содержание, автор Висенте Бласко-Ибаньес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Висенте Бласко-Ибаньес
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La sumisión se trocó en amenaza(покорность сменилась угрозой = угрозами) , y don José sintió el miedo del domador ante la fiera(и дон Хосе почувствовал страх укротителя перед животным) que se rebela(которое бунтует).

Pero pasaban los años, todo eran promesas, y el roder, creyendo firmemente en la omnipotencia del diputado, achacaba a desprecio o descuido la tardanza del indulto.

La sumisión se trocó en amenaza, y don José sintió el miedo del domador ante la fiera que se rebela.

El roder le escribía a Madrid(родер писал ему в Мадрид) todas las semanas(каждую неделю: «все недели») con tono amenazador(в угрожающем тоне; amenazar – угрожать ) . Y estas cartas(и эти письма) , garabateadas por la sangrienta zarpa(нацарапанные окровавленной лапой; garabato, m – крюк; каракули; sangre, f – кровь ) de aquel bruto(этого: «того» животного; bruto, m – животное, грубый человек ) , acabaron por obsesionarle(завладев его мыслями: «закончили тем, что завладели им») , por obligarle a marchar al distrito(вынудили его поехать в округ).

Había que verlos(надо было видеть их) después de la paella(после пира: «паэльи») , hablando en un rincón del huerto(разговаривающих: «разговаривая» в уголке сада) : el diputado obsequioso y amable(депутат, подобострастный и любезный) ; Bolsón, cejijunto y malhumorado(Больсон, нахмурившийся и рассерженный: «в плохом настроении»; ceja, f – бровь; junto – вместе; mal – плохо; humor, m – характер; настроение ).

El roder le escribía a Madrid todas las semanas con tono amenazador. Y estas cartas, garabateadas por la sangrienta zarpa de aquel bruto, acabaron por obsesionarle, por obligarle a marchar al distrito.

Había que verlos después de la paella, hablando en un rincón del huerto: el diputado, obsequioso y amable; Bolsón, cejijunto y malhumorado.

—He venido sólo para verte(/я/ приехал только, чтобы увидеть тебя) – decía don José(говорил дон Хосе) , recalcando el honor(подчеркивая честь) que le concedía con su visita(которую /он/ ему оказывал «со» своим визитом) . – Pero(но) ¿qué son esas prisas(к чему: «что» эта спешка) ? ¿No estás bien(/разве/ тебе нехорошо /живется/) , querido Quico(дорогой: «любимый» Кико) ? Te he recomendado(я поставил тебя под покровительство; recomendar – рекомендовать, вверять ) al gobernador de la provincia(губернатора области) , la Guardia Civil nada te dice(жандармы: «гражданская гвардия» ничего тебе /не/ говорит) … Entonces(ну так) , ¿qué te falta(чего тебе не хватает)?

—He venido sólo para verte —decía don José, recalcando el honor que le concedía con su visita—. Pero ¿qué son esas prisas? ¿No estás bien, querido Quico? Te he recomendado al gobernador de la provincia, la Guardia Civil nada te dice… Entonces, ¿qué te falta?

Nada y todo(ничего и все) . Es verdad(правда) que no le molestaban(что его не беспокоили) ; pero aquello era inseguro(но это: «то» было ненадежно; seguro – безопасный, надежный ) . Podían cambiar los tiempos(времена могли измениться) y tener que volver al monte(и ему придется: «быть должным» вернуться в горы) . Él querrá lo prometido(он захочет = хотел обещанного) : el indulto(помилования) , ¡recordons(вспомним; валенс. ) ! Y formulaba su pretensión(и /он/ выражал свое требование; pretender ) tan pronto en valenciano como en castellano(то на валенсийском, то на испанском: «кастильском»; tan pronto…como – то… то ) de pronunciación ininteligible(с невразумительным произношением; pronunciar – произносить; inteligible – понятный; ininteligible – непонятный ).

Nada y todo. Es verdad que no le molestaban; pero aquello era inseguro. Podían cambiar los tiempos y tener que volver al monte. Él querrá lo prometido: el indulto, ¡recordons! Y formulaba su pretensión tan pronto en valenciano como en castellano de pronunciación ininteligible.

—Lo tendrás(получишь его: «будешь его иметь») , hombre(голубчик: «человек») , lo tendrás(получишь его) . Está al caer(/оно/ вот-вот выйдет: «находится падать») ; un día de estos será(в один из ближайших дней: «этих дней будет»).

Sonrió Bolsón con ironía cruel(Больсон улыбнулся с жестокой иронией) . No era tan bruto(/он/ не был таким болваном; bruto – грубый; глупый ) como se creían(как /они/ «себе» думали) . Había consultado a un abogado de Valencia(/он/ посоветовался: «проконсультировался» с адвокатом из Валенсии) , que se había reído de él y del indulto(который посмеялся над ним и над помилованием).

—Lo tendrás, hombre, lo tendrás. Está al caer; un día de estos será.

Sonrió Bolsón con ironía cruel. No era tan bruto como me creían. Había consultado a un abogado de Valencia, que se había reído de él y del indulto.

Tenía que dejarse coger(/он/ должен был позволить поймать = арестовать себя) , cargarse con paciencia(взять на себя с терпением = терпеливо принять; cargar – грузить; cargarse – нагружаться; брать на себя ) los doscientos o trescientos años(все двести или триста лет) que podían salirle(которые ему могли дать: «выйти») en innumerables sentencias(в бесчисленных приговорах; número, m – номер, число ) , y cuando hubiese extinguido(и после того, как отсидит: «когда погасилась бы») una parte en presidio(часть в тюрьме; presidio, m – тюрьма, заключение в тюрьму ) , como quien dice(скажем так: «как кто говорит») de aquí a cien años(«отсюда» лет через сто) , podría venir el tal indulto(могло бы выйти: «прийти» такое помилование) . ¡Recristo(черт возьми; Сristo, m – Христос; recristo – ругательство ) ! Basta de bromas(довольно шуток) : de él no se burlaba nadie(над ним никто не насмехался = он никому не позволит насмехаться над собой).

Tenía que dejarse coger, cargarse con paciencia los doscientos o trescientos años que podían salirle en innumerables sentencias, y cuando hubiese extinguido una parte en presidio, como quien dice de aquí a cien años, podría venir el tal indulto. ¡Recristo! Basta de bromas: de él no se burlaba nadie.

El diputado se inmutó(депутат встревожился) viendo casi perdida la confianza del roder(увидев почти потерянным = что почти потерял доверие родера).

—Ese abogado es un ignorante(этот адвокат тупица; ignorante, m – невежда ) . ¿Crees tú que para el Gobierno(ты /что/ думаешь, что для правительства) hay algo imposible(есть что-нибудь невозможное)?

Cuenta con que pronto(рассчитывай на то, что скоро; contar – считать; contar con – рассчитывать на ) saldrás de penas(/ты/ избавишься от: «выйдешь из» бед) , te lo juro(клянусь тебе в этом).

Y le anonadó con su charla(и /он/ подавил его своими разговорами; anonadar – сокрушать; уничтожать ) , le encantó con su palabrería(очаровал его своей болтовней; palabra, f – слово ) , conociendo de antiguo(с давних /пор/ зная) el poder de sus habilidades de parlanchín(влияние своих способностей болтуна; parlar – говорить, болтать ) sobre aquella cabeza fosca(на эту тупую: «ту темную» голову ; fosco – темный, мрачный ).

El diputado se inmutó viendo casi perdida la confianza del roder.

–Ese abogado es un ignorante. ¿Crees tú que para el Gobierno hay algo imposible?

Cuenta con que pronto saldrás de penas, te lo juro.

Y le anonadó con su charla, le encantó con su palabrería, conociendo de antiguo el poder de sus habilidades de parlanchín sobre aquella cabeza fosca.

Recobró el roder poco a poco(родер мало-помалу восстановил = к родеру понемногу вернулось) su confianza en el diputado(его доверие к депутату) . Esperaría(/он/ подождет: «подождал бы») ; pero un mes nada más(но месяц, не: «ничего» больше) . Si después de este plazo(если, по истечении этого срока: «после этого срока») no llegaba el indulto(помилование не выйдет: «не приходило») , no escribiría(он не будет писать) , no molestaría más(ни беспокоить больше) . Él era un diputado(он был депутатом) , un gran señor(важным: «большим» господином) ; pero para las balas sólo hay hombres(но для пуль есть только люди = перед пулями все равны).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Висенте Бласко-Ибаньес читать все книги автора по порядку

Висенте Бласко-Ибаньес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared, автор: Висенте Бласко-Ибаньес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x