Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
- Название:Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0811-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared краткое содержание
Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.
Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Y la tartana siguió adelante, hasta que, de repente, saltaron al camino quince o veinte guardias, una nube de tricornios, con un viejo oficial al frente. Por las ventanillas entraron las bocas de los fusiles apuntando al roder, que permaneció inmóvil y sereno, mientras que las mujeres y los chiquillos se arrojaban chillando al fondo del carruaje.
—Bolsón, baja(Больсон, выходи: «спускайся») o te matamos(или /мы/ тебя убьем) – dijo el teniente(сказал лейтенант).
Bajó el roder con su satélite(родер вышел со своим спутником) , y antes de poner pie en tierra(и прежде чем его нога коснулась земли: «поставить ногу на землю») ya le habían quitado sus armas(у него уже отняли его оружие).
Aún estaba impresionado(/он/ все еще был под впечатлением: «впечатлен») por la charla de su protector(от болтовни со своим защитником; proteger – защищать ) , y no pensó en hacer resistencia(и не подумал сопротивляться: «делать сопротивление») , por no imposibilitar(чтобы не сделать невозможным; posible – возможный ) su famoso indulto(свое знаменитое помилование) con un nuevo crimen(новым преступлением).
—Bolsón, baja o te matamos —dijo el teniente.
Bajó el roder con su satélite, y antes de poner pie en tierra ya le habían quitado sus armas.
Aún estaba impresionado por la charla de su protector, y no pensó en hacer resistencia, por no imposibilitar su famoso indulto con un nuevo crimen.
Llamó al carnicero(/он/ позвал мясника) , rogándole que corriese al pueblo(с просьбой: «умоляя его», чтобы он сбегал в деревню) para avisar a don José(чтобы сообщить дону Хосе) . Sería un error(наверное, это ошибка) , una orden mal dada(плохо = неверно отданное распоряжение).
Vio el mocetón(парень увидел) cómo se le llevaban a empujones(как его уводили пинками = втолкнули; empujar – толкать ) a un naranjal inmediato(в ближайший апельсиновый сад; naranja, f – апельсин ) , y salió corriendo(и побежал: «вышел бегом») camino abajo(вниз по дороге) por entre aquellas parejas(между тех жандармов: «пар») , que cerraban la retirada a la tartana(которые не давали двуколке проехать назад: «закрывали двуколке отъезд»; retirar – убирать; retirarse – отходить ).
Llamó al carnicero, rogándole que corriese al pueblo para avisar a don José. Sería un error, una orden mal dada.
Vio el mocetón cómo se le llevaban a empujones a un naranjal inmediato, y salió corriendo camino abajo por entre aquellas parejas, que cerraban la retirada a la tartana.
No corrió mucho(далеко: «много» /он/ не убежал) . Montado en su jaco(оседлавшим своего жеребца) encontró a uno de los alcaldes(встретил /он/ одного из тех алькальдов) que habían estado en la fiesta(которые были на празднике) … ¡Don José(дон Хосе) !… ¿Dónde está don José(где дон Хосе)?
El rústico sonrió(тот: «деревенский» улыбнулся; rústico – грубый, сельский; мужик ) como si adivinara lo ocurrido(как будто: «как если бы» угадал, что случилось: «случившееся») … Apenas se fue Bolsón(как только Больсон уехал) , el diputado había salido a escape para Valencia(депутат сбежал: «выехал в бегство» в Валенсию).
No corrió mucho. Montado en su jaco encontró a uno de los alcaldes que habían estado en la fiesta… ¡Don José!… ¿Dónde está don José?
El rústico sonrió como si adivinara lo ocurrido… Apenas se fue Bolsón, el diputado había salido a escape para Valencia.
Todo lo comprendió el carnicero(все понял мясник) : la fuga(побег) , la sonrisa de aquel tío(улыбка этого: «того» человека; tío, m – дядя, мужик, парень ) y la mirada burlona(и насмешливый взгляд; burlarse – насмехаться ) del viejo teniente(старого лейтенанта) cuando el roder(когда родер) pensaba en su protector(думал о своем защитнике) , creyendo ser víctima de una equivocación(думая, /что/ стал: «быть» жертвой ошибки; equivocarse – ошибаться, заблуждаться ).
Volvió corriendo al huerto(бегом вернулся /он/ в сад) ; pero, antes de llegar(но, до того, как /он/ добежал) , una nubecilla blanca y fina(белое и тонкое облачко; nube, f – облако ) como vedija de algodón(как клочок ваты) se elevó sobre las copas de los naranjos(поднялось над кронами апельсиновых деревьев) , y sonó una detonación(и позвучал выстрел = раздался залп) larga y ondulada(долгий и раскатистый; onda, f – волна; ondulado – волнистый; рифленый ) , como si se rasgase la tierra(как будто: «как если бы» земля раздиралась; rasgar – рвать, раздирать ).
Todo lo comprendió el carnicero: la fuga, la sonrisa de aquel tío y la mirada burlona del viejo teniente cuando el roder pensaba en su protector, creyendo ser víctima de una equivocación.
Volvió corriendo al huerto; pero, antes de llegar, una nubecilla blanca y fina como vedija de algodón se elevó sobre las copas de los naranjos, y sonó una detonación larga y ondulada, como si se rasgase la tierra.
Acababan de fusilar a Bolsón(только что расстреляли: «заканчивали расстреливать» Больсона).
Le vio de espaldas(/он/ увидел его лежащим: «на спине» ; espalda, f – спина ) sobre la roja tierra(на красной земле) , con medio cuerpo a la sombra de un naranjo(половины тела /была/ в тени апельсинового дерева) , ennegrecido el suelo con la sangre(/на/ земле, почерневшей от крови; negro – черный ) que salía a borbotones(которая текла струей: «вытекала пузырями») de su cabeza destrozada(из его простреленной: «разбитой» головы) . Los insectos(насекомые) , brillando al sol(блестя на солнце) como botones de oro(как золотые пуговицы) , se balanceaban(кружились: «раскачивались») , ebrios de azahar(опьяненные цветами /апельсиновых деревьев/) , en torno de sus sangrantes labios(над его окровавленными губами: «вокруг его окровавленных губ»).
Acababan de fusilar a Bolsón.
Le vio de espaldas sobre la roja tierra, con medio cuerpo a la sombra de un naranjo, ennegrecido el suelo con la sangre que salía a borbotones de su cabeza destrozada. Los insectos, brillando al sol como botones de oro, se balanceaban, ebrios de azahar, en torno de sus sangrantes labios.
El discípulo se mesó los cabellos(ученик рвал на себе волосы) ¡Recristo(черт побери) ! ¿Así se mataba(так убивали) a los hombres que son hombres(настоящих людей: «людей, которые люди»)?
El teniente le puso una mano en el hombro(лейтенант положил руку ему на плечо).
—Tú, aprendiz de roder(ты, ученик родера) , mira cómo mueren los pillos(смотри, как умирают негодяи).
El discípulo se mesó los cabellos ¡Recristo! ¿Así se mataba a los hombres que son hombres?
El teniente le puso una mano en el hombro.
–Tú, aprendiz de roder, mira cómo mueren los pillos.
El aprendiz se revolvió con fiereza(ученик обернулся в негодовании: «с негодованием»; fiero – свирепый ) ; pero fue para mirar a lo lejos(но «было», чтобы посмотреть = взгляд его был направлен вдаль) , como si a través de los campos(как будто через поля) pudiera ver el camino de Valencia(/он/ мог видеть дорогу на Валенсию) , y sus ojos, llenos de lágrimas(и его глаза, полные слез) , parecían decir(казалось, говорили: «говорить») : «Pillo, sí(негодяй, да) ; pero más pillo(но больший негодяй) es el que huye(тот, кто бежит) ».
El aprendiz se revolvió con fiereza; pero fue para mirar a lo lejos, como si a través de los campos pudiera ver el camino de Valencia, y sus ojos, llenos de lágrimas, parecían decir: «Pillo, sí; pero más pillo es el que huye».
La pared
(Стена)
Siempre que los nietos del tío Rabosa(каждый раз, когда: «всегда что» внуки дядюшки Рабоса) se encontraban con los hijos de la viuda de Casporra(встречались с детьми вдовы Каспорра) en las sendas de la huerta(на дорогах плантации; senda, f – тропа; huerta, f – огород, сад, плантация ) o en las calles de Campanar(или на улицах Кампанара) , todo el vecindario(все жители; vecino, m – сосед; vecindario – жители, население ) comentaba el suceso(обсуждали происшествие) . ¡Se habían mirado(/они/ посмотрели друг на друга) !… ¡Se insultaban con el gesto(/они/ оскорбляли друг друга жестами) !… Aquello acabaría mal(это: «то» плохо закончится) , y el día menos pensado(и в один прекрасный: «в наименее ожидаемый» день; pensar – думать ) el pueblo sufriría un nuevo disgusto(поселок пострадает от нового несчастья).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: