Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared

Тут можно читать онлайн Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0811-2
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared краткое содержание

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - описание и краткое содержание, автор Висенте Бласко-Ибаньес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные рассказы одного из крупнейших испанских писателей XX века Висенте Бласко Ибаньеса (1867–1928) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой.

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Висенте Бласко-Ибаньес
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Y, despidiéndose con esta amenaza(и, попрощавшись этой угрозой) , requirió el retaco(он потребовал /свой/ обрез) y saludó a toda la reunión(и простился со всем собранием = со всей компанией; saludar – приветствовать, раскланяться ).

Recobró el roder poco a poco su confianza en el diputado. Esperaría; pero un mes nada más. Si después de este plazo no llegaba el indulto, no escribiría, no molestaría más. Él era un diputado, un gran señor; pero para las balas sólo hay hombres.

Y, despidiéndose con esta amenaza, requirió el retaco y saludó a toda la reunión.

Regresaba a su pueblo(/он/ возвращался в свою деревню) ; quería aprovechar la tarde(/и/ хотел воспользоваться вечером) , pues hombres como él(потому что /такие/ люди, как он) sólo corren los caminos de noche(ходят по дорогам по ночам только; correr – бегать, ходить ) cuando hay necesidad(когда есть необходимость).

Le acompañaba(с ним шел: «его сопровождал»; compañía, f – компания ) el carnicero de su pueblo(мясник из его деревни; carne, f – мясо ) : un mocetón(крепкий парень; mozo, m – парень ) admirador de su fuerza y su destreza(поклонник его силы и ловкости = восхищающийся его силой и ловкостью; admirar – восхищаться ) , un satélite que le seguía a todas partes(спутник, который следовал за ним повсюду: «во все стороны»).

Regresaba a su pueblo; quería aprovechar la tarde, pues hombres como él sólo corren los caminos de noche cuando hay necesidad.

Le acompañaba el carnicero de su pueblo: un mocetón admirador de su fuerza y su destreza, un satélite que le seguía a todas partes.

El diputado los despidió(депутат попрощался с ними) con afabilidad felina(с кошачьей = притворной любезностью; afable – любезный ).

—Adiós, querido Quico(прощай, дорогой: «любимый» Кико) – dijo(сказал /он/) , estrechando la mano del roder(пожимая руку родера; estrecho – узкий; estrechar – суживать; пожимать ) . – Calma(спокойствие = будь спокоен) , que pronto saldrás de penas(/потому/ что скоро избавишься от неприятностей: «выйдешь из неприятностей») . Que estén buenos tus chicos(пусть будут здоровы твои детки; chico, m – мальчик; ребенок; bueno – хороший, здоровый ) , y dile a tu mujer(и скажи твоей жене) que aún recuerdo(что /я/ еще помню) lo bien que me trató(/как/ хорошо /она/ меня приняла: «со мной обращалась») cuando estuve en vuestra casa(когда /я/ был в вашем доме).

El diputado los despidió con afabilidad felina.

–Adiós, querido Quico, —dijo, estrechando la mano del roder.– Calma, que pronto saldrás de penas. Que estén buenos tus chicos, y dile a tu mujer que aún recuerdo lo bien que me trató cuando estuve en vuestra casa.

El roder y su acólito(родер и его помощник) tomaron asiento(сели: «взяли место») en la tartana de su pueblo(в двуколку своей деревни = в деревенскую двуколку) , entre tres vecinos(между тремя соседями) , que saludaron con afecto al señor Quico(которые приветливо: «с доброжелательностью» поприветствовали сеньора Кико) , y unos cuantos chicuelos(и несколькими ребятишками) , que pasaban las manos(который проводили руками) por el cargado retaco(по заряженному обрезу) como si fuese una santa imagen(как будто: «как если бы» /это/ была святая икона: «святой образ»).

El roder y su acólito tomaron asiento en la tartana de su pueblo, entre tres vecinos, que saludaron con afecto al señor Quico, y unos cuantos chicuelos, que pasaban las manos por el cargado retaco como si fuese una santa imagen.

La tartana avanzaba(двуколка ехала: «продвигалась»; avanzar – двигаться вперед ) , dando tumbos(подскакивая: «давая колебания») , por entre los huertos de naranjos(среди апельсиновых садов) , cargados de flor de azahar(усыпанных: «нагруженных» цветами; azahar, m – цветок апельсинового дерева ) . Brillaban las acequias(канавы блестели) , reflejando el dulce sol de la tarde(отражая нежное солнце вечера = нежные лучи вечернего солнца; dulce – сладкий, нежный ) ; por el espacio pasaba(воздух был полон: «по пространству проносилось») la tibia respiración de la primavera(теплое дыхание весны) , impregnada de perfumes y rumores(напоенное: «пропитанное» ароматами и звуками; rumor, m – гомон, шум ).

La tartana avanzaba, dando tumbos, por entre los huertos de naranjos, cargados de flor de azahar. Brillaban las acequias, reflejando el dulce sol de la tarde; por el espacio pasaba la tibia respiración de la primavera, impregnada de perfumes y rumores.

Bolsón iba contento(Больсон был доволен: «ехал довольным») . Cien veces le habían prometido el indulto(сто раз ему обещали помилование) ; pero ahora era de veras(но теперь это было на самом деле = правдой) . Su admirador y escudero(его поклонник и оруженосец; escudo, m – щит ) le oía silencioso(слушал его молча: «молчаливый»; silencio, m – молчание, тишина ).

Vieron en el camino(на дороге /они/ увидели) una pareja de la Guardia Civil(двоих жандармов: «пару из гражданской гвардии») , y Bolsón la saludó amigablemente(и Больсон поприветствовал их: «ее» дружелюбно; amigo, m – друг ).

Bolsón iba contento. Cien veces le habían prometido el indulto; pero ahora era de veras. Su admirador y escudero le oía silencioso.

Vieron en el camino una pareja de la Guardia Civil, y Bolsón la saludó amigablemente.

En una revuelta apareció(на повороте появилась) una segunda pareja(вторая пара = еще двое) , y el carnicero se movió en su asiento(и мясник заерзал: «двинулся» на своем сидении) como si le pinchasen(как будто: «как если бы» его ущипнули) . Eran muchas parejas(/слишком/ много жандармов: «было пар») en camino tan corto(на такой короткой дороге) . El roder le tranquilizó(родер его успокоил) . Habían concentrado la fuerza del distrito(силы округа уплотнили = охрану усилили; concentrar – концентрировать, уплотнять ) por el viaje de don José(из-за приезда: «путешествия» дона Хосе).

En una revuelta apareció una segunda pareja, y el carnicero se movió en su asiento como si le pinchasen. Eran muchas parejas en camino tan corto. El roder le tranquilizó. Habían concentrado la fuerza del distrito por el viaje de don José.

Pero un poco más allá(но чуть дальше: «более там») encontraron la tercera pareja(/они/ встретили третью пару = еще двоих) , que, como las anteriores(которые, как /и/ предыдущие) , siguió lentamente al carruaje(медленно последовали за экипажем) , y el carnicero no pudo contenerse más(и мясник не смог больше сдерживаться) . Aquello le olía mal(это: «то ему» пахло плохо/скверно) . ¡Bolsón, aún era tiempo(Больсон, еще есть время = не поздно ) ! A bajar en seguida(быстро выскочить: «сразу спуститься») , a huir por entre los campos(убежать через поля) hasta ganar la sierra(и спрятаться в горах: «пока не достигнуть гор»; ganar – выиграть ) . Si nada iba con él(если к нему это отношения не имело: «ничего шло с ним») , podía volver por la noche a casa(/он/ мог вернуться домой ночью).

Pero un poco más allá encontraron la tercera pareja, que, como las anteriores, siguió lentamente al carruaje, y el carnicero no pudo contenerse más. Aquello le olía mal. ¡Bolsón, aún era tiempo! A bajar en seguida, a huir por entre los campos hasta ganar la sierra. Si nada iba con él, podía volver por la noche a casa.

—Sí, señor Quico, sí(да, сеньор Кико, да) , – decían las mujeres asustadas(говорили напуганные женщины).

Pero el señor Quico se reía del miedo de aquellas gentes(но сеньор Кико смеялся над страхом этих: «тех» людей).

—Arrea, tartanero(погоняй, кучер) …, arrea(погоняй).

—Sí, señor Quico, sí, – decían las mujeres asustadas.

Pero el señor Quico se reía del miedo de aquellas gentes.

–Arrea, tartanero…, arrea.

Y la tartana siguió adelante(и двуколка продолжила путь: «вперед») , hasta que, de repente(пока внезапно) , saltaron al camino(на дорогу /не/ выскочили) quince o veinte guardias(пятнадцать или двадцать жандармов) , una nube de tricornios(облако треуголок) , con un viejo oficial al frente(со старым офицеров во главе) . Por las ventanillas entraron(в окошках появились: «в окошки вошли»; ventana, f – окно ) las bocas de los fusiles(дула ружей) apuntando al roder(наставленные: «указывая» на родера) , que permaneció inmóvil y sereno(который оставался неподвижным и спокойным; mover – двигать ) , mientras que las mujeres y los chiquillos(тогда как женщины и дети) se arrojaban chillando(визжа, отпрянули; arrojar – кидать ) al fondo del carruaje(в глубь экипажа).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Висенте Бласко-Ибаньес читать все книги автора по порядку

Висенте Бласко-Ибаньес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared, автор: Висенте Бласко-Ибаньес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x