Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri

Тут можно читать онлайн Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Исландские сказки / Íslensk ævintýri
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0797-9
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri краткое содержание

Исландские сказки / Íslensk ævintýri - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказки Исландии, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир исландского языка.

Исландские сказки / Íslensk ævintýri - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Исландские сказки / Íslensk ævintýri - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вадим Грушевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Þau tóku það, sem fémætt var í hellinum, og þar á meðal Búkollu; svo tóku þau líka allt fé úr höll Daladrottningar, sem var býsna mikið. Þau fóru síðan utan, Dordingull og Helga, og settust að í ríki föður hans, en að honum önduðum erfðu þau ríkið.

Þau lifðu lengi eftir þetta(долго они жили после этого) , og var sambúð þeirra hin besta(и были очень счастливы: «был их союз лучшим»; sambúð – совместное проживание ) ; og lýkur svo þessari sögu(тут и сказке конец: «и завершает так эту сагу»).

Þau lifðu lengi eftir þetta, og var sambúð þeirra hin besta; og lýkur svo þessari sögu.

Búkolla – II (Букотла II)

Einu sinni voru karl og kerling í koti sínu(жили-были на хуторе старик со старухой) . Þau áttu einn son(у них был сын) , en þótti ekkert vænt um hann(но они не любили его) . Ekki voru fleiri menn en þau þrjú í kotinu(жили они втроём: «не было больше людей» на хуторе; fleiri – больше; margur – многочисленный ) . Eina kú áttu þau karl og kerling(одна корова была у старика со старухой) ; það voru allar skepnurnar(а другого скота не было: «это был весь их скот»; skepna – животное; скот; живое существо ) . Kýrin hét Búkolla(корову звали Букотла).

Einu sinni voru karl og kerling í koti sínu. Þau áttu einn son, en þótti ekkert vænt um hann. Ekki voru fleiri menn en þau þrjú í kotinu. Eina kú áttu þau karl og kerling; það voru allar skepnurnar. Kýrin hét Búkolla.

Einu sinni bar kýrin(однажды отелилась корова; bera – носить, нести; приносить /потомство/; телиться ) , og sat kerlingin sjálf yfir henni(и старуха сама у неё роды принимала; sitja yfir e-m – следить; наблюдать за кем-л. ) . En þegar kýrin var borin og heil orðin(а когда корова разрешилась от бремени и оправилась: «здоровой стала»; heill – здоровый ) , hljóp kerling inn í bæinn(поспешила старуха в дом; bær – хутор; ферма; городок; двор ).

Einu sinni bar kýrin, og sat kerlingin sjálf yfir henni. En þegar kýrin var borin og heil orðin, hljóp kerling inn í bæinn.

Skömmu seinna kom hún út aftur til að vitja um kúna(вскоре она снова вышла, чтобы взглянуть на корову; skömmu seinna – немного позднее; skammur – короткий; недолгий; seinn – поздний; медленный ) . En þá var hún horfin(а та пропала) . Fara þau nú bæði(отправились они тогда оба) , karlinn og kerlingin(старик со старухой) , að leita kýrinnar(искать корову) og leituðu víða og lengi(и долго искали и там, и сям: «широко и долго»; víða – широко, во многих местах ) , en komu jafnnær aftur(но вернулись ни с чем; jafnnær – безрезультатно; jafn – равный; nær – почти ).

Skömmu seinna kom hún út aftur til að vitja um kúna. En þá var hún horfin. Fara þau nú bæði, karlinn og kerlingin, að leita kýrinnar og leituðu víða og lengi, en komu jafnnær aftur.

Voru þau þá stygg í skapi(рассердились они тогда; styggur – робкий; раздражительный; ворчливый; skap – нрав; характер; настроение ) og skipuðu stráknum að fara og koma ekki fyrir sín augu aftur(и велели пареньку идти и не попадаться им на глаза) , fyrr en hann kæmi með kúna(пока не придёт с коровой) ; bjuggu þá strák út með nesti og nýja skó(дали они пареньку еды и новые башмаки) , og nú lagði hann á stað eitthvað út í bláinn(и отправился он куда глаза глядят; út í bláinn – наугад; наудачу: «в голубое» ).

Voru þau þá stygg í skapi og skipuðu stráknum að fara og koma ekki fyrir sín augu aftur, fyrr en hann kæmi með kúna; bjuggu þá strák út með nesti og nýja skó, og nú lagði hann á stað eitthvað út í bláinn.

Hann gekk lengi, lengi(шёл он долго-долго) , þangað til hann settist niður og fór að éta(пока не присел подкрепиться) . Þá segir hann(вот говорит он) : „Baulaðu nú, Búkolla mín(помычи-ка, Букотла моя) , ef þú ert nokkurs staðar á lífi(если /где-то: «в каком-то месте»/ жива ты) .“

Þá heyrir hann(тогда слышит он) , að kýrin baular langt, langt í burtu(как корова мычит из дальних далей; langt – далеко; í burtu – прочь ).

Hann gekk lengi, lengi, þangað til hann settist niður og fór að éta. Þá segir hann: „Baulaðu nú, Búkolla mín, ef þú ert nokkurs staðar á lífi.“

Þá heyrir hann, að kýrin baular langt, langt í burtu.

Gengur karlsson enn lengi, lengi(идёт стариков сын ещё дальше и дальше) . Sest hann þá enn niður til að éta og segir(вот присел он подкрепиться и говорит) : „Baulaðu nú, Búkolla mín(помычи-ка, Букотла моя) , ef þú ert nokkurs staðar á lífi(если жива ты) .“

Heyrir hann þá(слышит он тогда) , að Búkolla baular(как Букотла мычит) , dálítið nær en í fyrra sinn(немного ближе, чем в прошлый раз).

Gengur karlsson enn lengi, lengi. Sest hann þá enn niður til að éta og segir: „Baulaðu nú, Búkolla mín, ef þú ert nokkurs staðar á lífi.“

Heyrir hann þá, að Búkolla baular, dálítið nær en í fyrra sinn.

Enn gengur karlsson lengi, lengi(всё дальше и дальше идёт стариков сын) , þangað til hann kemur fram á fjarskalega háa hamra(пока не вышел к высоченным скалам; fjarskalega – чрезвычайно; hár – высокий; hamar – скала ) . Þar sest hann niður til að éta og segir um leið(там присел он поесть и говорит тут же) : „Baulaðu nú, Búkolla mín(помычи-ка, Букотла моя) , ef þú ert nokkurs staðar á lífi(если ты ещё в живых) .“

Þá heyrir hann(тогда слышит он) , að kýrin baular undir fótum sér(как корова мычит у него под ногами) . Hann klifrast þá ofan hamrana(он спустился тогда со скал; klifra – карабкаться ) og sér í þeim helli mjög stóran(и видит в них большую пещеру) . Þar gengur hann inn og sér Búkollu bundna undir bálki í hellinum(входит он в неё и видит Букотлу, привязанную под балкой в пещере; bálki, bálkur – перегородка; низкая стена из камня или дёрна; бревно ) . Hann leysir hana undir eins(он отвязал её немедленно; undir eins – сразу же ) og leiðir hana út á eftir sér(вывел её за собой) og heldur heimleiðis(и направился домой).

Enn gengur karlsson lengi, lengi, þangað til hann kemur fram á fjarskalega háa hamra. Þar sest hann niður til að éta og segir um leið : „Baulaðu nú, Búkolla mín, ef þú ert nokkurs staðar á lífi.“

Þá heyrir hann, að kýrin baular undir fótum sér. Hann klifrast þá ofan hamrana og sér í þeim helli mjög stóran. Þar gengur hann inn og sér Búkollu bundna undir bálki í hellinum. Hann leysir hana undir eins og leiðir hana út á eftir sér og heldur heimleiðis.

Þegar hann er kominn nokkuð á veg(долго ли, коротко ли шёл он: «когда он прошёл довольно пути») , sér hann(как видит) , hvar kemur ógnarstór tröllskessa á eftir sér(что преследует его чудовищно огромная великанша; ógnarstór – громаднейший; ógn – страх; ужас ) og önnur minni með henni(и другая поменьше с ней) . Hann sér(глядит он) , að stóra skessan er svo stórstíg(что громадная великанша такими шажищами несётся; stórstígur – делающий большие шаги; stíga – шагать; stígur – тропинка ) , að hún muni undir eins ná sér(и вот-вот его догонит).

Þegar hann er kominn nokkuð á veg, sér hann, hvar kemur ógnarstór tröllskessa á eftir sér og önnur minni með henni. Hann sér, að stóra skessan er svo stórstíg, að hún muni undir eins ná sér.

Þá segir hann(тогда говорит он) : „Hvað eigum við nú að gera, Búkolla mín(что нам теперь делать, Букотла моя) ?“

Hún segir(она говорит) : „Taktu hár úr hala mínum(выдерни волосок у меня из хвоста; hár – волос; hali – /коровий/ хвост ) , og leggðu það á jörðina(и положи его на землю) .“

Hann gjörir það(он так и сделал: «делает») . Þá segir kýrin við hárið(тогда говорит корова волоску) : „Legg ég á(околдую я; leggja e-ð á e-n – околдовать кого-л. чем-л. ) , og mæli ég um(заклинаю я; mæla um … að – призывать сверхъестественные силы совершить что-л. ) , að þú verðir að svo stórri móðu(чтоб превратился ты в такую большую реку; móða – река ) , að ekki komist yfir nema fuglinn fljúgandi(чтоб только птица /летящая/ смогла через тебя перелететь: «перейти»; nema – кроме, за исключением, помимо; fugl – птица; fljúga – летать ) .“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Исландские сказки / Íslensk ævintýri отзывы


Отзывы читателей о книге Исландские сказки / Íslensk ævintýri, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x