Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri
- Название:Исландские сказки / Íslensk ævintýri
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0797-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri краткое содержание
Сказки Исландии, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир исландского языка.
Исландские сказки / Íslensk ævintýri - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Því næst spyr hún fuglinn til hverra þau systkinin hafi ætt sína að rekja eða hverjir séu foreldrar þeirra. Fuglinn segir að þau séu börn konungsins í landinu og greinir frá hvernig systurnar hafi að farið þegar þau fæddust. Líka getur hann um við þau að móðir þeirra sé ennþá á lífi hjá ljóninu, en sé orðin nær dauða en lífi bæði af hryggð og skorti á öllu góðu.
Í steini þeim sem fuglinn hafði vísað henni á(среди тех камней, которые птица ей указала) var hinn tíguglegasti konungsson(был тот светлейший принц; tígulegur – видный; представительный ) . Hann leit strax ástarauga til lífgjafa síns(он сразу стал смотреть ласковым взглядом на свою спасительницу; strax – сразу; ástarauga – ласковый взгляд; ást – любовь; lífgjafi – спаситель ) og leist hverju vel á annað(и они понравились друг другу; e-m líst vel á e-n – кому-л. нравится что-л.; líta – глядеть; lítast – выглядеть ) . Hafði hann einkum haft með sér það er(то, что он особенного имел при себе; einkum – особо; специально ) var í hinum kistlamynduðu steinum(было в том камне в форме сундука) ; voru það kassar fullir með dýrgripi(это были ящики полные сокровищ; kassi – ящик; dýrgripur – ценная вещь; сокровище; dýr – дорогой; gripur – предмет ).
Í steini þeim sem fuglinn hafði vísað henni á var hinn tíguglegasti konungsson. Hann leit strax ástarauga til lífgjafa síns og leist hverju vel á annað. Hafði hann einkum haft með sér það er var í hinum kistlamynduðu steinum; voru það kassar fullir með dýrgripi.
Eftir að fuglinn hafði frætt um það(после того, как птица поведала о том; fræða – информировать ) er menn girntust að vita(что люди желали знать; girnast – страстно желать; вожделеть ) , þá leggja systkinin á stað(отправились братья с сестрой в путь) og þessi eini konungsson með þeim(и этот принц с ними) . Þau fara inn í borgina(они входят в город) , fá sér verkfæri(добывают себе орудие; verkfæri – орудие; инструмент; verk – работа; færi – случай; возможность; силы ) og brjóta gat á múrinn á húsi því(и смогли сломать стену того хлева; múr – стена ) hvar ljónið var inni(где был лев).
Eftir að fuglinn hafði frætt um það er menn girntust að vita, þá leggja systkinin á stað og þessi eini konungsson með þeim. Þau fara inn í borgina, fá sér verkfæri og brjóta gat á múrinn á húsi því hvar ljónið var inni.
Fundu þau þar móður sína í öngviti(нашли они там их мать в обмороке; öngvit – обморок; öng– – не; vit – сознание ) , því hún hafði hrædd orðið(потому что она испугалась: «стала испуганной») við aðgang þeirra að brjóta múrinn(когда они с грохотом стену выламывали; aðgangur – шум; грохот ) . Lifnaði hún samt við(очнулась она всё же; lifna – очнуться; ожить ) ; færðu þau hana í almennileg föt(одели её в приличную одежду; færa e-n í – одевать кого-л.; almennilegur – хороший; приличный; достойный ) og lögðu síðan að konungshöllinni(и отправились тогда во дворец к королю) og báðu sér orðlofs að tala við hann(и испросили позволения поговорить с ним = аудиенции; orðlof – разрешение; lof – позволение ) . Þetta veittist þeim(она им была пожалована) , og þá segjast þau nú(и рассказали они тогда) vera komin börnin hans með móður sína úr ljónsbælinu(что они: «пришли» дети его со своей матерью из львиного логова; ljónsbæli – логово льва; bæli – логово; нора; гнездо; лачуга; ветхий дом ) og láta hann vita allt(и рассказали ему всё) sem fuglinn hafði frætt þau á(что им птица поведала).
Fundu þau þar móður sína í öngviti, því hún hafði hrædd orðið við aðgang þeirra að brjóta múrinn. Lifnaði hún samt við; færðu þau hana í almennileg föt og lögðu síðan að konungshöllinni og báðu sér orðlofs að tala við hann. Þetta veittist þeim, og þá segjast þau nú vera komin börnin hans með móður sína úr ljónsbælinu og láta hann vita allt sem fuglinn hafði frætt þau á.
Síðan var haldinn rannsóknarréttur yfir systrum drottningar(потом состоялся суд над сёстрами королевы; rannsóknarréttur – инквизиция; rannsókn – обследование; расследование; исследование; réttur – право; суд ) ; kom þá upp hið sanna(и вся правда: «правдивое» выяснилась; sannur – правдивый ) . Var þeim þá kastað inn til sama ljónsins(бросили их тогда к тому же льву) sem reif þær og tætti í sundur(который разорвал их на клочки; tæta e-n í sundur – порвать кого-л. на кусочки ).
Síðan var haldinn rannsóknarréttur yfir systrum drottningar; kom þá upp hið sanna. Var þeim þá kastað inn til sama ljónsins sem reif þær og tætti í sundur.
Drottningin komst nú í tign sína aftur(королева теперь = тогда вернулась в свой чин) ; dóttirin átti þann mikla konungsson(дочь вышла замуж за того видного принца) sem með systkinunum fór til borgarinnar(который вместе с братьями поехал в город) og settist að ríkjum eftir föður sinn(и сел править после своего отца) . Vilhjálmur giftist(Вилхьяулм женился) og tók við ríki eftir föður sinn látinn(и стал править : «взялся за правление» после смерти отца) , en Sigurður giftist konungsdóttir úr öðru ríki(а Сигурд женился на королевне из другого королевства) og komst þar að eftir föður hennar(и стал править после её отца) . Lifðu síðan öll í lukku og velgengni(жили потом все в счастье и богатстве; lukka – счастье; velgengni – процветание; успех ).
Drottningin komst nú í tign sína aftur; dóttirin átti þann mikla konungsson sem með systkinunum fór til borgarinnar og settist að ríkjum eftir föður sinn. Vilhjálmur giftist og tók við ríki eftir föður sinn látinn, en Sigurður giftist konungsdóttir úr öðru ríki og komst þar að eftir föður hennar. Lifðu síðan öll í lukku og velgengni.
Gorvömb (Горвёмб)
[4]
Einu sinni var kóngur og drottning í ríki sínu(жили-были король с королевой в своём королевстве) ; þau áttu einn son og eina dóttur(у них были сын и дочь) . Dóttir þeirra var væn stúlka(дочь их была красивой девушкой; vænn – подающий надежды; красивый; милый ) og vel að sér(и умной; vera vel að sér í e-u – быть компетентным в чём-л. ) , en sonur þeirra var illur í skapi(а сын их был недоброго нрава; vera illur í skapi – обладать плохим характером; skap – характер; нрав; склад ) og hinn mesti óþokki(и /самым/ большим негодяем; óþokki – неприязнь; натянутые отношения; подлец; скряга ).
Einu sinni var kóngur og drottning í ríki sínu; þau áttu einn son og eina dóttur. Dóttir þeirra var væn stúlka og vel að sér, en sonur þeirra var illur í skapi og hinn mesti óþokki.
Nú liðu tímar(вот прошло время) og fer konungur að eldast(и постарел король; eldast – стареть ) , en syni hans leiðist(но сыну его было не по нутру; leiða/st/ – доставлять неприятности; досаждать; надоедать ) hvað hann lifir lengi(что его отец долго живёт) og loksins tekur hann það fyrir(и наконец доходит до того; loksins – наконец; taka e-ð fyrir – заняться чем-л. ) að hann drepur foreldra sína og systur sína(что он убивает своих родителей и сестру) . Kóngssonur fær nú ríkið eftir föður sinn(королевич получает тогда королевство в наследство: «после своего отца») og vill kvongast(и хочет жениться) , en það gengur honum illa(но это ему не удаётся: «идёт плохо») sökum orðstírs þess(из-за той молвы; sökum – из-за; orðstír – слава; репутация ) er af honum fór(которая о нём шла) . Þó fer svo á endanum(всё же наконец так происходит; á endanum – наконец; endi – конец ) að hann fær sér konu(что он женится: «получает себе жену») þegar langur tími er frá liðinn(про прошествии долгого времени) . Um samfarir þeirra er ekki getið annað(об их супружестве другого не известно; samfarir – сношение; супружеская жизнь ) en það að þau áttu dóttur eina barna(кроме того, что у них была единственная дочь) sem Ingibjörg er nefnd(которую звали Ингибьёрг) ; hún var afbragð annara kvenna fyrir sakir fríðleiks og fegurðar(она превосходила других женщин по красоте; afbragð – превосходное; прекрасное; fríðleiki – красота; fegurð – красота ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: