Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri
- Название:Исландские сказки / Íslensk ævintýri
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0797-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri краткое содержание
Сказки Исландии, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир исландского языка.
Исландские сказки / Íslensk ævintýri - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Karl sagði þá upphátt alla ævi hennar frá því hún kom þar á land. Brást hún þá í flugdreka líki og flaug á karlinn. En hann tók belg undan skikkju sinni og kastaði yfir höfuð henni svo hún lenti á bálinu og brann.
Réð karl þá kóngi til(посоветовал тогда мужик королю) að láta grafa upp hjá stiganum(чтобы он приказал раскопать /землю/ у лестницы) sem lá upp í gripasafnið(что стоит у хлева) . Var það svo gert(та и сделали) og fannst allt(и нашли всё) eins og karl hafði frá sagt(как мужик говорил) ; þakkaði kóngur karli með mörgum fögrum orðum(отблагодарил король мужика /многими/ красивыми речами; fagur – прекрасный ) að hann hefði frelsað sig frá þessari ókind(за то, что тот избавил его от этого чудовища; frelsa – освобождать; ókind – чудовище; негодяй; kind – овца; девочка ) , gaf honum skip og menn á(подарил ему корабль и команду: «людей») og sigldi karl síðan heimleiðis(и поплыл тогда мужик в сторону дома).
Réð karl þá kóngi til að láta grafa upp hjá stiganum sem lá upp í gripasafnið. Var það svo gert og fannst allt eins og karl hafði frá sagt; þakkaði kóngur karli með mörgum fögrum orðum að hann hefði frelsað sig frá þessari ókind, gaf honum skip og menn á og sigldi karl síðan heimleiðis.
En ef Sigurði er það að segja(а если о Сигурде говорить) að hann hafði misst föður sinn(то он потерял отца своего) meðan Bangsímon var erlendis(пока Бангсимон был на чужбине; erlendis – за границей; erlendur – иностранный ) og hafði tekið við ríkisstjórn(и стал королевством править) . Þegar karl kom heim(когда мужик добрался до дома) var Sigurður að halda brúðkaup sitt til Helgu(Сигурд праздновал свою свадьбу с Хельгой) ; því þá voru liðin þrjú ár(ведь прошли три года) frá því karl fór að heiman(как мужик покинул дом) ; varð þar því hinn mesti fagnafundur(поэтому была это очень радостная встреча; fagnafundur – радостная встреча; fagna – радоваться; fundur – встреча; находка; открытие ).
En ef Sigurði er það að segja að hann hafði misst föður sinn meðan Bangsímon var erlendis og hafði tekið við ríkisstjórn. Þegar karl kom heim var Sigurður að halda brúðkaup sitt til Helgu; því þá voru liðin þrjú ár frá því karl fór að heiman; varð þar því hinn mesti fagnafundur.
Lifðu þau hjón síðan lengi saman með veg og virðingu(жили они: «их пара» с тех пор долго в славе и почёте; vegur – слава; virðing – уважение; почтение ) og lýkur svo sögunni af Bangsímon(и на этом заканчивается сказание о Бангсимоне).
Lifðu þau hjón síðan lengi saman með veg og virðingu og lýkur svo sögunni af Bangsímon.
Bóndadæturnar (Крестьянские дочери)
[2]
Ekki alllangt frá konungsborg nokkurri(недалеко от одного королевского замка; konungsborg – королевский замок; konungur – король; borg – город; замок ) bjó bóndi einn vel efnaður(жил один довольно зажиточный крестьянин; efnaður – состоятельный; богатый; efni – материал; содержание; богатства; средства ) . Hann átti þrjár dætur(у него было три дочери) . Var hin elsta tvítug(самой старшей двадцать лет) , en hinar yngri(другие помладше) , þó allar gjafvaxta(и все на выданье; gjafvaxta – который по возрасту может вступить в брак; gefa – давать; vaxa – расти ).
Ekki alllangt frá konungsborg nokkurri bjó bóndi einn vel efnaður. Hann átti þrjár dætur. Var hin elsta tvítug, en hinar yngri, þó allar gjafvaxta.
Einhverju sinni er þær voru á gangi fyrir utan bæ föður síns(однажды гуляли они за хутором своего отца; bær – хутор; усадьба; ферма; двор; город ) þá sjá þær hvar konungur(и вот видят они, /где/ король) – er var ógiftur(он был неженат) – kom með tveimur fylgdarmönnum(шёл с двумя спутниками; fylgdarmaður – спутник; сопровождающий; проводник; fylgd – сопровождение; свита ) ; átti annar þeirra að hafa verið skrifari(один из них оказался писарем; skrifari – писец; конторщик; клерк; секретарь; skrifa – писать ) , en hinn skósmiður(а другой – сапожником; skósmiður – сапожник; skór – ботинок; туфля; башмак; smiður – кузнец; ремесленник ).
Einhverju sinni er þær voru á gangi fyrir utan bæ föður síns þá sjá þær hvar konungur – er var ógiftur – kom með tveimur fylgdarmönnum; átti annar þeirra að hafa verið skrifari, en hinn skósmiður.
Þá segir sú elsta(тогда сказала старшая; sá – такой [3]) : „Ég vildi ekki óska mér meir(я бы не желала себе большего; óska – желать ) en ég ætti skósmiðinn(чем заполучить сапожника) .“
Sú næsta henni sagði(средняя: «следующая за ней» сказала) : „En ég skrifarann(а я – писаря) .“
Þá sagði sú yngsta(тогда сказала младшая) : „En ég konunginn sjálfan(а я – самого короля) .“
Þá segir sú elsta: „Ég vildi ekki óska mér meir en ég ætti skósmiðinn.“
Sú næsta henni sagði: „En ég skrifarann.“
Þá sagði sú yngsta: „En ég konunginn sjálfan.“
Konungur sem heyrt hafði(король, который услышал) að þær voru eitthvað að tala(что они что-то говорили) segir við fylgdarmenn sína(говорит своим спутникам) : „Ég vil fara til kvenmanna þessara(я хочу пойти к этим девицам; kvenmaður – женщина; kven– – женский; kvenna – женщины; kona – женщина ) og vita hvað þær hafa verið um að ræða(и узнать, о чём они говорят) ; mér heyrðist ein segja(мне послышалось, что одна сказала) : „konunginn sjálfan(самого короля) “.“
Konungur sem heyrt hafði að þær voru eitthvað að tala segir við fylgdarmenn sína: „Ég vil fara til kvenmanna þessara og vita hvað þær hafa verið um að ræða; mér heyrðist ein segja: „konunginn sjálfan“.“
Þeir svöruðu(они ответили) að það mundi ekki hafa verið merkilegt(что, вероятно, неважно; merkilegur – значительный; важный ) sem þær hefðu haft fyrir umtalsefni(что они обсуждали: «что было темой разговора»; umtalsefni – тема разговора; umtal – разговор; дискуссия; tala – говорить ) . Konungur segir þeir skuli nú til þeirra fara(король говорит, им следует теперь к ним пойти) og ríða þeir nú allir samt til stúlknanna(и подъезжают они теперь все вместе к девушкам; ríða – ехать верхом; stúlka – девушка ) . Konungur spyr(король спрашивает) hvað þær hafi verið um að ræða(о чём они говорили) þegar þeir hafi verið komnir nálægt þeim(когда они к ним подъехали: «подошли близко») ; fer nú svo(произошло теперь так) að þær segja eins og verið hafði(что они рассказали как дело было) . Þá mælti konungur(тогда сказал король) að svo skyldi einnig verða(что так будет) sem þær hefðu óskað(как они пожелали) , og það varð(и так стало).
Þeir svöruðu að það mundi ekki hafa verið merkilegt sem þær hefðu haft fyrir umtalsefni. Konungur segir þeir skuli nú til þeirra fara og ríða þeir nú allir samt til stúlknanna. Konungur spyr hvað þær hafi verið um að ræða þegar þeir hafi verið komnir nálægt þeim; fer nú svo að þær segja eins og verið hafði. Þá mælti konungur að svo skyldi einnig verða sem þær hefðu óskað, og það varð.
En þegar sú yngsta systirin var orðin drottning(но когда эта младшая сестра стала королевой) þá fóru hinar að líta óvildar– og öfundarauga til hennar(возненавидели её другие сестры: «стали смотреть на неё враждебно и завистливо»; óvild – антипатия; злоба; враждебность; немилость; vild – воля; желание; удовольствие; öfundarauga – завистливый взгляд; öfunda – завидовать; öfund – зависть; auga – глаз ) og vildu fyrir hvern mun hrinda henni úr tigninni(и вознамерились во что бы то ни стало расквитаться с ней: «выбить её из чина»; fyrir hvern mun – во что бы то ни стало; munur – разница; hrinda – толкать; отменять; опровергать; tign – знатность; достоинство; ранг; чин ).
En þegar sú yngsta systirin var orðin drottning þá fóru hinar að líta óvildar– og öfundarauga til hennar og vildu fyrir hvern mun hrinda henni úr tigninni.
Þegar drottningin varð þunguð(когда королева забеременела; þunguð – беременная ) og komið var nærri þeim tíma þá hún skyldi barnið fæða(и подошло ей время ребёнка рожать; nærri – близко; почти; tími – время; час ) , þá fengu þær því til vegar komið(вызвались они; koma e-u til vegar – вызывать что-л.; vegur – путь; возможность ) að þær sátu yfir henni(помогать ей при родах; sitja yfir – помогать при родах ) . Þegar hún hafði barnið fætt(когда она родила ребёнка) þá sáu þær um(они распорядились; sjá um e-ð – позаботиться о чём-л. ) að barnið var tekið(чтобы ребёнка забрали) og farið með það á burt(и увезли прочь) , og átti eftir tilætlun þeirra(и должно было по их замыслу; tilætlun – намерение; замысел; решение; tilætla – задумывать; иметь целью ) að kasta því í díki eitt fyrir utan borgina(выбросить его в ров за городом; díki – канава; ров; траншея; лужа ) sem haft var til að láta í saur og annan óþverra úr borginni(в который свозили экскременты и другой мусор из города; saur – грязь; кал, экскременты; óþverri – мусор ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: