Диана Гэблдон - Семь камней
- Название:Семь камней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-104955-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Гэблдон - Семь камней краткое содержание
Семь камней – это семь историй, раскрывающих неизвестные страницы судеб уже так полюбившихся нам героев мира Чужестранки.
У Джейми Фрэзера неприятности – его имя попало в списки якобитов, которые вот-вот попадут не в те руки. Но благодаря хорошенькой переписчице, очарованной его обаянием, все обойдется. Лорд Джон Грей прибывает со своим полком на Ямайку с целью подавить восстание рабов, а на деле сталкивается с шаманами, ядовитыми змеями и настоящими зомби. В Лондоне его старший брат Гарольд, лорд Мэлтон и герцог Пардлоу, попадает в немилость и переживает не самые легкие времена. Мало того – и ценные бумаги из его кабинета похищает коварная молодая особа.
Семь камней - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Благодарности
Я хочу выразить признательность:
Беев Ла Франс (Франция), Жильберу Сюро (Французская Канада) и другим приятным людям, фамилии которых я, к сожалению, не записала в то время, за бесценные советы, касающиеся французских диалогов.
Марии Сижбек за помощь в деликатном вопросе с польскими грубыми ругательствами (любые ошибки в грамматике и орфографии целиком на моей совести) и Дугласу Уоткинсу за техническое описание самолетов (а также за ценные советы по неисправности, из-за которой упал «Спитфайр» с Джерри)…
Нескольким людям за помощь по аспектам еврейской истории, закона и обычаев для «Девственников»: Элле Друскин (автору «Поймать копа»), Саре Мейер (акушерство), Кэрол Кренц, Селии К. и ее маме Реб, и особенно Дарлен Маршалл (автору «Мечты отверженного»). Я признательна также за очень полезную книгу рабби Джозефа Телушкин «Еврейская грамотность». Все ошибки на моей совести.
Иву Аккерману и Элле Друскин за советы и записи, касающиеся свадебных традиций и ритуалов сефардов.
Катрин Мак-Грегор и ее друзьям-франкофонам, особенно мадам Крэр Флюэ, за помощь в описании французских эпизодов.
Селин Уолкер и Кассу ДиБелло за консультации по географии Лондона восемнадцатого столетия.
Симче Мейер за помощь с голландскими фразами, а также некоторым голландским читателям из Фейсбука за предложения и за лепешки с сахарной пудрой для беременной леди.
Нескольким любезным читателям с Кубы за ценные замечания и предложения насчет цвета кубинской земли, вида кубинского хлеба, традиционных блюд и правильного произношения слова «иносенсия».
И замечательной команде из «Пингвин Рэндом Хаус», которые, как обычно, расстарались и сделали замечательную книгу. Моему редактору Дженнифер Херши за ценные предложения и понимание, Энн Спейер, выполнившей самую тяжелую работу, Эрин Кейн за ценные советы по испанскому языку, нашей героической Кэти Лорд, редактору текста, неизменно оперативной и зоркой, и – как всегда – Вирджинии Нории за прекрасный дизайн книги.
Примечания
1
[1]Сальмагу́нди ( фр. salmagundi или salmagundy ) – разговорное французское название винегрета, обильно приправленного различными специями. В XVII–XVIII веках сальмагунди пользовался популярностью у буканьеров и пиратов как в Атлантике, так и у побережья Западной Африки и на Мадагаскаре.
2
[2]Лауданум ( лат. Laudanum ) – лекарство, в состав которого входит опиум.
3
[3]Что произошло? ( Фр .)
4
[4]Ничего ( Фр .).
5
[5]Хотите немного воды? ( Фр .)
6
[6]Чрезвычайная ситуация ( фр .).
7
[7]Лодка ( фр .).
8
[8]Эллегия английского поэта-сентименталиста XVIII века Томаса Грея.
9
[9]Перевод В.А. Жуковского.
10
[10]Извините ( фр .).
11
[11]Не стоит ( фр .).
12
[12]Королевы! ( фр .).
13
[13]Проходите! ( фр .).
14
[14]Жители ( фр .).
15
[15]Хорошо. Счастливого пути, сэр, и да хранит вас Господь ( фр .).
16
[16]Какой ужас ( фр .).
17
[17]Удачи ( фр .).
18
[18]Вы не могли бы спуститься, мадемуазель? ( Фр .)
19
[19]Семь ( фр .).
20
[20]Господи ( фр .).
21
[21]Извините меня ( фр .).
22
[22]Морская болезнь ( фр .).
23
[23]Свинья! ( Фр .)
24
[24]Хороший ( фр .).
25
[25]Благодарю ( фр .).
26
[26]Мистерия ( фр .).
27
[27]Святотатство! ( Фр .)
28
[28]Спасибо большое ( гэльск. ).
29
[29]Домой, быстро! ( Фр .)
30
[30]К вашим услугам ( фр .).
31
[31]Пожалуйста ( фр .).
32
[32]Моя вина, моя вина, моя величайшая вина ( лат .) – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков с XI века.
33
[33]У меня есть письмо ( фр. ).
34
[34]Да? ( Фр. )
35
[35]Готова ( фр .).
36
[36] Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с тобою ( лат. ) – первая строка католической молитвы к Деве Марии.
37
[37]Черт! ( Фр .)
38
[38]Потир – церковная чаша на высокой ножке для освящения вина и принятия причастия.
39
[39]Белая леди ( фр .) – призрак женщины в белой одежде, образ которой встречается в англосаксонской, германской, славянской и других фольклорных традициях.
40
[40]Дискос – церковный сосуд, представляющий собой круглое металлическое блюдо на невысокой ножке, используется во время литургии.
41
[41]Не так ли? ( Фр .)
42
[42]Очень вкусный! ( Фр .)
43
[43]Горничных ( фр .).
44
[44]Не волнуйтесь ( фр .).
45
[45]Кровью Иисуса Христа ( фр .).
46
[46]Именем Господа! ( Фр .)
47
[47]Быстро! ( Фр .)
48
[48]Добрый вечер, мадемуазель ( фр .).
49
[49]Подруге ( фр .).
50
[50]Фейерверк ( фр .).
51
[51]Роман английского писателя и драматурга VIII века Генри Филдинга.
52
[52]Черри ( англ. сherry ) – «вишня».
53
[53]Кабина пилота на самолетах малой авиации.
54
[54]Друг ( гэльск. ).
55
[55]Категория адвокатов в Великобритании.
56
[56]Ну да ( фр .).
57
[57]Компаньонка ( фр .).
58
[58]Это правда ( фр .).
59
[59]Боже мой! ( Фр .)
60
[60]Боже мой ( фр .).
61
[61]Я не хочу ( фр .).
62
[62]Меня зовут Минерва ( фр .).
63
[63]Книга, напечатанная в начальную эпоху книгопечатания и сходная по оформлению с рукописными книгами.
64
[64]Sic transit gloria mundi – «так проходит мирская слава» ( лат .) – крылатое выражение, употребляется, когда речь идет о чем-либо утраченном, потерявшем смысл.
65
[65]Моя дочь ( фр .).
66
[66]Как дела, малыш? ( Фр .)
67
[67]Псевдоним ( фр .).
68
[68]Мне очень жаль, сеньор ( исп .).
69
[69]Ее мать… ее кузина и дети… ( исп .).
70
[70]Нам больно, сеньор ( исп .).
71
[71]Мне нужно поговорить с сеньором Греем! Прямо сейчас! ( Исп. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: