Виктория Александер - В объятиях незнакомца

Тут можно читать онлайн Виктория Александер - В объятиях незнакомца - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: foreign-love, издательство Литагент АСТ, год 2016. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В объятиях незнакомца
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент АСТ
  • Год:
    2016
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-089993-7
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктория Александер - В объятиях незнакомца краткое содержание

В объятиях незнакомца - описание и краткое содержание, автор Виктория Александер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Однажды молодая красавица вдова Делайла, леди Харгейт, провела страстную ночь с неотразимым незнакомцем – каковы были шансы, что они встретятся снова?
Но на свадьбе сестры она внезапно встречает Сэмьюэла Рассела, героя своего ночного приключения. Что еще хуже, Сэм, страстно влюбленный в прелестную вдову, категорически отказывается остаться в прошлом Делайлы и пытается добиться ее расположения… Что же из этого выйдет?

В объятиях незнакомца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В объятиях незнакомца - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виктория Александер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Одна из дверей была распахнута. Другая…

Вновь раздался грохот. Сэм поспешно взбежал по лестнице и направился в гостиную, откуда и доносился звук. Несмотря на зажженные газовые лампы, в комнате царил полумрак. Вся мебель в ней была накрыта матерчатыми чехлами. Делайла стояла у серванта с распахнутыми стеклянными дверцами и держала в руках фарфоровую шкатулку. Похожие шкатулки стояли на стеклянных полках перед ней. Рядом с сервантом валялся ранее накрывавший его чехол. Пол у ног Делайлы устилали осколки.

– Ди?

Она обернулась, и ее брови сошлись на переносице.

– Тебя вообще не учили манерам? Уверена, даже в Америке принято стучать, прежде чем вламываться в чужой дом.

– Прошу прощения, – осторожно произнес Сэм и прошел в комнату. Делайла казалась невероятно спокойной. – Я услышал грохот и подумал, что тебе может потребоваться помощь.

– Она мне не нужна. – Делайла внимательно посмотрела на шкатулку, которую держала в руках. – Благодарю. Я прекрасно справляюсь сама.

Да, она была слишком спокойной.

– Что это?

– У Филиппа была коллекция старинных фарфоровых табакерок. Он очень их любил. – Делайла взвесила табакерку в руке.

– Понятно. – Сэм не знал, чего, собственно, он ожидал. Ведь Делайла испытала настоящий шок. И в данном случае подобное спокойствие с ее стороны было по меньшей мере подозрительно.

– К сожалению, я, кажется, разбила одну. – Делайла вытянула перед собой руку с табакеркой и разжала пальцы. Старинная вещица ударилась о пол и разбилась вдребезги. Однако Делайла даже глазом не моргнула. – Или две.

Сэм огляделся. Осколки устилали пол не только перед камином, но и у дальней стены.

– Или четыре?

– Думаю, пять. – Голос Делайлы зазвучал ожесточеннее, когда она потянулась за очередной табакеркой. – Пока.

– Они весьма ценны, не так ли? – Сэм и раньше видел, как она выходит из себя, но сейчас все обстояло иначе. Неестественное спокойствие Делайлы немного пугало.

– Были для него.

Сэм осторожно подошел к Делайле.

– Думаешь, это хорошая идея?

– Что? – Делайла удивленно посмотрела на Сэма. – Ты это имеешь в виду? – Она швырнула табакерку в сторону камина. Ударившись о его поверхность, она рассыпалась на куски. – Очевидно, не очень. – Делайла вздохнула. – Но я испытываю такое удовлетворение.

– И все же это не принесло ничего хорошего, верно?

– В сложившихся обстоятельствах – нет. – Делайла взяла с полки еще одну табакерку. – Странно, но с каждой разбитой вещью мне становится все легче.

В конце концов, эта коллекция являлась ее собственностью, и она вольна была поступать с нею, как ей вздумается. Имела на это полное право. Сэм пожал плечами.

– Что ж, тогда продолжай.

– Это я и собираюсь сделать. – Делайла искоса посмотрела на Сэма. – Но спасибо, что разрешил.

– Тебе не нужно мое разрешение, хотя мне действительно их жаль.

– Потому что они такие красивые? – Делайла с презрением посмотрела на ту, что держала в руке. – Тебя восхищает искусство мастера? Или яркий орнамент?

– Не поэтому. За них можно выручить приличную сумму. Ты могла бы продать коллекцию и потратить полученные деньги на что-нибудь легкомысленное и совершенно непрактичное.

– И все же мне доставляет огромное удовольствие с ними расправляться.

– В таком случае, – Сэм указал рукой на коллекцию, – действуй.

– Кроме того, если бы я их продала, они наверняка попали бы в руки к тому, кто стал бы их любить и лелеять. Только их уже достаточно любили. – Делайла с мстительным выражением лица метнула табакерку в стену. Она пролетела в опасной близости от головы Сэма, и ему пришлось отшатнуться. Тонкий фарфор ударился о стену позади него. К счастью, Делайла хорошо прицелилась.

– Я тебя понимаю. И все же если ты намерена продолжить этот акт вандализма, позволь мне сначала отойти в сторону. – Сэм снял с дивана чехол и опустился на мягкое сиденье. – А вот теперь продолжай.

Делайла изумленно посмотрела на Сэма.

– Ты в самом деле не станешь меня останавливать?

Он покачал головой:

– Не стану.

– Хорошо. – Делайла развернулась к серванту и осмотрела ряды оставшихся табакерок. – Камилл дала мне имя частного сыщика. Полагаю, разумнее всего будет передать ему информацию, сообщенную тебе Джулианом, и позволить ему обсудить ее с моими адвокатами.

Сэм поморщился.

– Стало быть, ты слышала все, да?

– Я ушла, когда Джулиан заговорил о том, как Филипп страшился разбить мне сердце. – Делайла немного помолчала. – Я что-то пропустила?

– Нет.

– Если бы я не услышала признание Джулиана… – Делайла взглянула на Сэма, – ты бы мне рассказал?

Сейчас было не время для игр.

– Не знаю, – просто ответил Сэм. – С одной стороны, ты заслуживаешь знать правду. А с другой, что хорошего она тебе принесла?

– Не уверена, что мне понравился твой ответ, но он хотя бы честный. – Делайла вновь принялась рассматривать ряды табакерок. – Я вышла замуж за Филиппа в восемнадцать лет. Помимо очевидных плюсов…

– Таких, как богатство и титул?

Делайла кивнула.

– Помимо этого, он был очень красив, энергичен и обворожителен. Филипп считался очень завидным женихом. Джулиан оказался прав. Любви в этом браке никто не ждал. Но я была юна и далеко не так благоразумна, как теперь. Подозреваю, что я с самого начала немножко в него влюбилась. – Делайла взяла с полки алую табакерку и посмотрела на нее. При этом ее руки слегка подрагивали. – Мы очень хорошо поладили. Нет, мы оказались просто идеальной парой. – Делайла исподлобья посмотрела на Сэма. – Ничего не скажешь в ответ на это?

– О том, как вы идеально подошли друг другу? – Сэм покачал головой. – Ни слова.

– Очень мудро с твоей стороны. – Делайла переложила табакерку из одной руки в другую. – У нас были общие интересы. Мы развлекались, посещали балы и званые вечера, ходили в театр. А еще мы оба любили искусство, красивую одежду и хорошую мебель. Филипп обожал шахматы, и мы могли играть на протяжении многих часов. Он был превосходным игроком, и я очень скоро догнала его.

– Ты позволяла ему выигрывать?

– Нет.

– Это хорошо. А то мне на какое-то мгновение показалось, что я говорю с женщиной, которую вижу первый раз в жизни.

– Придумай что-нибудь получше, если хочешь вывести меня из себя. – На губах Делайлы заиграла тень улыбки. – Наверное, от меня ожидалось, что я позволю ему выиграть. Ведь того требовали правила приличий от идеальной жены, коей я являлась. Вернее, которую он купил. – Делайла швырнула алую табакерку о камин, и та разлетелась на мелкие осколки. – Хотя это не совсем честно, верно?

Сэм благоразумно промолчал.

– Хотя, наверное, вместо слова «купил» стоит употребить словосочетание «заключил сделку». Я получила титул и состояние, а он – жену, воспитанную стать той, кем я стала. Но ведь в этом и состоит суть брака, не так ли? В практичности. Мы оба получили то, за что торговались. Большей частью. Так что очень скоро я совсем потеряла голову от любви. – Делайла в упор посмотрела на Сэма. – Ты должен понять. Он был само…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктория Александер читать все книги автора по порядку

Виктория Александер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В объятиях незнакомца отзывы


Отзывы читателей о книге В объятиях незнакомца, автор: Виктория Александер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x